Als Reaktion auf Helges Mail mal ohne die Absichtserklärung ein paar "Erstveröffentlichungen".
Zum Aufwand: 19,3K, 57 Strings termio: 4,1K, 14 Strings, 56 Zeilen formatiertes Handbuch undocumented: 6,7K, 24, 89 libc: 8,5K, 19, 88 Ich hoffe, Ihr findet wenig Fehler! Viele Grüße, Martin
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Martin Eberhard Schauer <martin.e.scha...@gmx.de>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-04 11:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-04 15:22+0200\n" "Last-Translator: Martin Eberhard Schauer <martin.e.scha...@gmx.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. type: TH #: termio.7:25 #, no-wrap msgid "TERMIO" msgstr "TERMIO" #. type: TH #: termio.7:25 #, no-wrap msgid "2006-12-28" msgstr "28. Dezember 2006" #. type: TH #: termio.7:25 #, no-wrap msgid "Linux" msgstr "Linux" #. type: TH #: termio.7:25 #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Linux-Programmierhandbuch" #. type: SH #: termio.7:26 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: termio.7:28 msgid "termio - System V terminal driver interface" msgstr "termio - System-V-Schnittstelle für Terminaltreiber" #. type: SH #: termio.7:28 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: termio.7:36 msgid "" "B<termio> is the name of the old System V terminal driver interface. This " "interface defined a I<termio> structure used to store terminal settings, and " "a range of B<ioctl>(2) operations to get and set terminal attributes." msgstr "" "B<termio> ist der Name der alten System-V-Schnittstelle für Terminaltreiber. " "Diese Schnittstelle definierte eine Struktur I<termio>, in der die " "Terminaleinstellungen gespeichert wurden, und eine Reihe von B<ioctl>" "(2)-Operationen zum Ermitteln und Setzen von Terminalattributen." #. type: Plain text #: termio.7:51 msgid "" "The B<termio> interface is now obsolete: POSIX.1-1990 standardized a " "modified version of this interface, under the name B<termios>. The POSIX.1 " "data structure differs slightly from the System V version, and POSIX.1 " "defined a suite of functions to replace the various B<ioctl>(2) operations " "that existed in System V. (This was done because B<ioctl>(2) was " "unstandardized, and its variadic third argument does not allow argument type " "checking.)" msgstr "" "Die B<termio>-Schnittstelle ist jetzt überholt: POSIX.1-1990 standardisierte " "unter dem Namen B<termios> eine abgewandelte Version dieser Schnittstelle. " "Die POSIX.1-Datenstruktur weicht geringfügig von der System-V-Version ab. " "AuÃerdem definierte POSIX.1 eine Reihe von Funktionen als Ersatz für die " "verschiedenen B<ioctl>(2)-Operationen, die System V bereitstellte. (Das " "geschah, weil B<ioctl>(2) nicht standardisiert war und das variadische " "dritte Argument nicht auf seinen Typ geprüft werden kann.)" # FIXME: Formatierung termio #. type: Plain text #: termio.7:57 msgid "" "If you're looking for page called \"termio\", then you can probably find " "most of the information that you seek in either B<termios>(3) or " "B<tty_ioctl>(4)." msgstr "" "Wenn Sie nach einer Seite namens »termio« suchen, werden Sie wahrscheinlich " "die Masse der von Ihnen gesuchten Informationen entweder in B<termios>(3) " "oder B<tty_ioctl>(4) finden." #. type: SH #: termio.7:57 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: termio.7:60 msgid "B<termios>(3), B<tty_ioctl>(4)" msgstr "B<termios>(3), B<tty_ioctl>(4)" #. type: SH #: termio.7:60 #, no-wrap msgid "COLOPHON" msgstr "KOLOPHON" #. type: Plain text #: termio.7:67 msgid "" "This page is part of release 3.35 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, and information about reporting bugs, can be " "found at http://man7.org/linux/man-pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.35 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler " "gemeldet werden können, finden sich unter http://man7.org/linux/man-pages/."
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Martin Eberhard Schauer <martin.e.scha...@gmx.de>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-04 12:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-15 12:11+0200\n" "Last-Translator: Martin Eberhard Schauer <martin.e.scha...@gmx.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. type: TH #: undocumented.7:27 #, no-wrap msgid "UNDOCUMENTED" msgstr "UNDOCUMENTED" #. type: TH #: undocumented.7:27 #, no-wrap msgid "August 24th, 2003" msgstr "24. August 2003" #. type: TH #: undocumented.7:27 #, no-wrap msgid "Debian GNU/Linux" msgstr "Debian GNU/Linux" #. type: TH #: undocumented.7:27 #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Linux-Programmierhandbuch" #. type: SH #: undocumented.7:28 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" # FIXME: Punkt #. type: Plain text #: undocumented.7:30 msgid "undocumented - No manpage for this program, utility or function." msgstr "" "undocumented - keine Handbuchseite für dieses Programm, Werkzeug oder " "diese Funktion" #. type: SH #: undocumented.7:30 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: undocumented.7:40 msgid "" "This B<program>, B<utility> or B<function> does not have a useful " "manpage. Before opening a bug to report this, please check with the " "Debian Bug Tracking System (BTS) at E<lt>I<http://bugs.debian.org/>E<gt> " "if a bug has already been reported. If not, you can submit a wishlist " "bug if you want." msgstr "" "Für dieses B<Programm>, B<Werkzeug> oder diese B<Funktion> gibt es keine " "brauchbare Handbuchseite. Bevor Sie deswegen einen Fehlerbericht " "einreichen, vergewissern Sie sich bitte, ob nicht schon in der Debian-" "Fehlerdatenbank (BTS) unter E<lt>I<http://bugs.debian.org/>E<gt> ein " "entsprechener Fehlerbericht vorliegt. Ist das nicht der Fall, steht " "Ihnen frei, einen Fehlerbericht des Schweregrads (Severity) »wishlist« " "einzureichen." # FIXME: writer/technical writer; Ist kompetent und genau nicht eine Hürde? #. type: Plain text #: undocumented.7:50 msgid "" "If you are a competent and accurate writer and are willing to spend the " "time reading the source code and writing good manpages please write a " "better man page than this one. Please B<contact> the B<package " "maintainer> and copy I<man-pa...@qa.debian.org> in order to avoid " "several people working on the same manpage." msgstr "" "Falls Sie ein kompetenter und genauer technischer Redakteur und bereit " "sind, die Zeit für das Lesen des Quellcodes und das Schreiben von guten " "Handbuchseiten aufzuwenden, schreiben Sie bitte eine bessere " "Handbuchseite als die bestehende. Bitte B<kontaktieren> sie den " "B<Paketbetreuer> und senden Sie eine Kopie an I<man-pages@qa.debian." "org>, damit nicht mehrere Personen gleichzeitig an dieser Handbuchseite " "arbeiten." #. type: Plain text #: undocumented.7:56 msgid "" "Even if you are not an accurate writer, your input may be helpful. " "Writing manual pages is quite easy, the format is described in B<man>" "(7). The most important and time-consuming task is to collect the " "information to be put in the new manpage." msgstr "" "Auch wenn Sie kein genauer technischer Redakteur sind, kann Ihr Beitrag " "hilfreich sein. Das Verfassen von Handbuchseiten ist recht einfach, das " "Format ist in B<man>(7) beschrieben. Die wichtigste und zeitaufwändigste " "Aufgabe ist das Sammeln der Informationen, die in der neuen " "Handbuchseite enthalten sein soll." #. type: SH #: undocumented.7:57 #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNOSE" #. type: Plain text #: undocumented.7:63 msgid "" "It is possible that the man page for the command you specified is " "installed and that your manual page index caches are out of sync. You " "should try running B<mandb>(8)." msgstr "" "Es ist möglich, dass die Handbuchseite für den von Ihnen angegebenen " "Befehl installiert ist und die Zwischenspeicher (Cache) für den " "Handbuchseiten-Index nicht aktuell sind. Versuchen sie es mit einem " "Aufruf von B<mandb>(8). " #. type: Plain text #: undocumented.7:65 msgid "Try the following options if you want more information:" msgstr "" "Falls Sie weitere Informationen wünschen, probieren Sie es mit den " "folgenden Optionen:" #. type: Plain text #: undocumented.7:71 msgid "I<foo> B<--help>, I<foo> B<-h>, I<foo>B< -?>" msgstr "I<foo> B<--help>, I<foo> B<-h>, I<foo>B< -?>" #. type: Plain text #: undocumented.7:73 msgid "B<info>I< foo>" msgstr "B<info>I< foo>" # FIXME: first foo slanted #. type: Plain text #: undocumented.7:77 msgid "B<whatis> B<foo>, B<apropos>I< foo>" msgstr "B<whatis> B<foo>, B<apropos>I< foo>" #. type: Plain text #: undocumented.7:81 msgid "B<dpkg --listfiles> I<foo>, B<dpkg --search >I<foo>" msgstr "B<dpkg --listfiles> I<foo>, B<dpkg --search >I<foo>" #. type: Plain text #: undocumented.7:83 msgid "B<locate '*>I<foo>B<*'>" msgstr "B<locate '*>I<foo>B<*'>" #. type: Plain text #: undocumented.7:85 msgid "B<find / -name '*>I<foo>B<*'>" msgstr "B<find / -name '*>I<foo>B<*'>" #. type: Plain text #: undocumented.7:89 msgid "" "Additionally, check the directories I</usr/share/doc/foo>, I</usr/lib/" "foo>." msgstr "" "Schauen Sie zusätzlich auch in die Verzeichnisse I</usr/share/doc/foo>, " "I</usr/lib/foo>." #. type: Plain text #: undocumented.7:92 msgid "" "The documentation might be in a package starting with the same name as " "the package the software belongs to, but ending with -doc or -docs." msgstr "" "Die Dokumentation könnte sich auch in einem Paket befinden, dessen Name " "mit dem Namen des zugehörigen Pakets beginnt und mit -doc oder -docs " "endet." #. type: Plain text #: undocumented.7:96 msgid "" "If you still didn't find the information you are looking for you might " "consider posting a call for help to I<debian-u...@lists.debian.org>." msgstr "" "Wenn Sie dann immer noch nicht die von Ihnen gewünschte Information " "gefunden haben, werden Sie vielleicht auf I<debian-user@lists.debian." "org> um Hilfe bitten wollen." #. type: SH #: undocumented.7:96 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" # FIXME: Order #. type: Plain text #: undocumented.7:107 msgid "" "B<info>(1), B<whatis>(1), B<apropos>(1), B<dpkg>(8), B<locate>(1), " "B<find>(1), B<updatedb>(1), B<undocumented>(3), B<man>(7), B<mandb>(8), " "B<missing>(7)." msgstr "" "B<apropos>(1), B<find>(1), B<info>(1), B<locate>(1), B<updatedb>(1), " "B<whatis>(1), B<undocumented>(3), B<man>(7), B<missing>(7). B<dpkg>(8), " "B<mandb>(8), "
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Martin Eberhard Schauer <martin.e.scha...@gmx.de>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-04 20:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-05 08:17+0200\n" "Last-Translator: Martin Eberhard Schauer <martin.e.scha...@gmx.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. type: TH #: libc.7:24 #, no-wrap msgid "LIBC" msgstr "LIBC" #. type: TH #: libc.7:24 #, no-wrap msgid "2009-01-13" msgstr "13. Januar 2009" #. type: TH #: libc.7:24 #, no-wrap msgid "Linux" msgstr "Linux" #. type: TH #: libc.7:24 #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Linux-Programmierhandbuch" #. type: SH #: libc.7:25 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: libc.7:27 msgid "libc - Overview of standard C libraries on Linux" msgstr "libc - Ãberblick über C-Standardbibliotheken für Linux" #. type: SH #: libc.7:27 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: libc.7:34 msgid "" "The term \"libc\" is commonly used as a shorthand for the \"standard C " "library\", a library of standard functions that can be used by all C " "programs (and sometimes by programs in other languages). Because of some " "history (see below), use of the term \"libc\" to refer to the standard C " "library is somewhat ambiguous on Linux." msgstr "" "Der Begriff »Libc« wird allgemein als Abkürzung für die " "»Standard-C-Bibliothek« verwendet. Sie ist eine Bibliothek von " "Standardfunktionen, die von allen C-Programmen (und manchmal auch von " "Programmen in anderen Sprachen) verwendet werden können. Bedingt durch die " "geschichtliche Entwicklung (siehe unten) ist die Verwendung des Begriffs " "»Libc« als Verweis auf die Standard-C-Bibliothek für Linux nicht ganz " "eindeutig." #. type: SS #: libc.7:34 #, no-wrap msgid "glibc" msgstr "Glibc" # FIXME?: Debian benutzt eglibc #. type: Plain text #: libc.7:51 msgid "" "By far the most widely used C library on Linux is the GNU C Library " "(I<http://www.gnu.org/software/libc/>), often referred to as I<glibc>. This " "is the C library that is nowadays used in all major Linux distributions. It " "is also the C library whose details are documented in the relevant pages of " "the I<man-pages> project (primarily in Section 3 of the manual). " "Documentation of glibc is also available in the glibc manual, available via " "the command I<info libc>. Release 1.0 of glibc was made in September 1992. " "(There were earlier 0.x releases.) The next major release of glibc was 2.0, " "at the beginning of 1997." msgstr "" "Die mit Abstand am häufigsten verwendete C-Bibliothek für Linux ist die GNU " "C Library (I<http://www.gnu.org/software/libc/>), die oft auch als I<Glibc> " "bezeichnet wird. Dies ist die C-Bibliothek, die heutzutage in allen groÃen " "Linux-Distributionen verwendet wird. Es ist auch die C-Bibliothek, deren " "Einzelheiten in den entsprechenden Seiten des Projekts I<man-pages> (vor " "allem in Abschnitt 3 des Handbuchs) dokumentiert sind. Dokumentation für die " "Glibc steht auch im Glibc-Handbuch zur Verfügung, das Sie mit dem Befehl I<" "info libc> einsehen können. Version 1.0 der Glibc wurde im September 1992 " "veröffentlicht. (Ihr gingen 0.x-Versionen voran.) Die nächste Hauptversion " "von Glibc war 2.0 zu Beginn des Jahres 1997." # Auf Debian zuschneiden? Hier stimmt der Pfad. #. type: Plain text #: libc.7:58 msgid "" "The pathname I</lib/libc.so.6> (or something similar) is normally a symbolic " "link that points to the location of the glibc library, and executing this " "pathname will cause glibc to display various information about the version " "installed on your system." msgstr "" "Der Pfadname I</lib/libc.so.6> (oder etwas ähnliches) ist üblicherweise ein " "symbolischer Link auf den Speicherort der Glibc-Bibliothek. Die Eingabe " "dieses Pfadnamens veranlasst Glibc dazu, verschiedene Informationen über die " "auf Ihrem System installierte Version auszugeben." #. type: SS #: libc.7:58 #, no-wrap msgid "Linux libc" msgstr "Linux libc" #. type: Plain text #: libc.7:81 msgid "" "In the early to mid 1990s, there was for a while I<Linux libc>, a fork of " "glibc 1.x created by Linux developers who felt that glibc development at the " "time was not sufficing for the needs of Linux. Often, this library was " "referred to (ambiguously) as just \"libc\". Linux libc released major " "versions 2, 3, 4, and 5 (as well as many minor versions of those releases). " "For a while, Linux libc was the standard C library in many Linux " "distributions. However, notwithstanding the original motivations of the " "Linux libc effort, by the time glibc 2.0 was released, it was clearly " "superior to Linux libc, and all major Linux distributions that had been " "using Linux libc soon switched back to glibc. (Since this switch occurred " "over a decade ago, I<man-pages> no longer takes care to document Linux libc " "details. Nevertheless, the history is visible in vestiges of information " "about Linux libc that remain in some manual pages, in particular, references " "to I<libc4> and I<libc5>.)" msgstr "" "Zu Anfang bis Mitte der 1990er Jahre gab es einige Zeit eine Abspaltung " "(Fork) von der Glibc 1.x, die I<Linux libc>. Sie wurde von den " "Linux-Entwicklern gestartet, die die Entwicklung der Glibc zu dieser Zeit " "als nicht für die Erfordernisse von Linux angemessen empfanden. Oft wurde " "von dieser Bibliothek (nicht eindeutig) einfach als »Libc» gesprochen. Linux " "libc veröffentlichte die Hauptversionen 2, 3, 4 und 5 (und darüber hinaus " "viele Nebenversionen dieser Veröffentlichungen). Einige Zeit war Linux libc " "die Standard-C-Bibliothek zahlreicher Linux-Distributionen. Ungeachtet der " "ursprünglichen Motivation der Entwicklung der Linux libc war bei der " "Veröffentlichung von Glibc 2.0 diese der Linux libc klar überlegen. Alle " "wichtigen Linux-Distributionen, die die Linux libc nutzten, wechselten bald " "wieder zur Glibc. (Da dieser Wechsel vor mehr als einem Jahrzehnt vollzogen " "wurde, kümmern sich die I<man-pages> nicht mehr um die Dokumentation von " "Details der Linux libc. Gleichwohl finden sich in einigen Handbuchseiten " "Spuren der Geschichte, insbesondere als Referenzen auf I<libc4> und I<libc5>." ")" #. type: SS #: libc.7:81 #, no-wrap msgid "Other C libraries" msgstr "Weitere C-Bibliotheken" #. type: Plain text #: libc.7:96 msgid "" "There are various other less widely used C libraries for Linux. These " "libraries are generally smaller than glibc, both in terms of features and " "memory footprint, and often intended for building small binaries, perhaps " "targeted at development for embedded Linux systems. Among such libraries " "are I<uClibc> (I<http://www.uclibc.org/>) and I<dietlibc> (I<http://www." "fefe.de/dietlibc/>). Details of these libraries are generally not covered " "by the I<man-pages> project." msgstr "" "Es gibt verschiedene andere, weniger verbreitete C-Bibliotheken für Linux. " "Diese Bibliotheken sind im Allgemeinen kleiner als die Glibc, sowohl in " "Bezug auf Funktionen als auch auf Speicherbedarf. Oft werden sie zur " "Erzeugung kleiner Binärdateien genutzt und zielen auf die Entwicklung für " "eingebettete Linux-Systeme. Zu diesen Bibliotheken gehören die I<uClibc> (I<" "http://www.uclibc.org/>) und die I<dietlibc> (I<http://www. fefe." "de/dietlibc/>). Einzelheiten dieser Bibliotheken werden in der Regel nicht " "vom Projekt I<man-pages> abgedeckt." #. type: SH #: libc.7:96 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: libc.7:101 msgid "" "B<syscalls>(2), B<feature_test_macros>(7), B<man-pages>(7), B<standards>(7)" msgstr "" "B<syscalls>(2), B<feature_test_macros>(7), B<man-pages>(7), B<standards>(7)" #. type: SH #: libc.7:101 #, no-wrap msgid "COLOPHON" msgstr "KOLOPHON" #. type: Plain text #: libc.7:108 msgid "" "This page is part of release 3.35 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, and information about reporting bugs, can be " "found at http://man7.org/linux/man-pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.35 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler " "gemeldet werden können, finden sich unter http://man7.org/linux/man-pages/."