Als Reaktion auf Helges Mail mal ohne die Absichtserklärung ein
paar "Erstveröffentlichungen".

Zum Aufwand: 19,3K, 57 Strings

termio: 4,1K, 14 Strings, 56 Zeilen formatiertes Handbuch
undocumented: 6,7K, 24, 89
libc: 8,5K, 19,  88

Ich hoffe, Ihr findet wenig Fehler!

Viele Grüße,
    Martin


# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Martin Eberhard Schauer <martin.e.scha...@gmx.de>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-04 11:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-04 15:22+0200\n"
"Last-Translator: Martin Eberhard Schauer <martin.e.scha...@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. type: TH
#: termio.7:25
#, no-wrap
msgid "TERMIO"
msgstr "TERMIO"

#. type: TH
#: termio.7:25
#, no-wrap
msgid "2006-12-28"
msgstr "28. Dezember 2006"

#. type: TH
#: termio.7:25
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#: termio.7:25
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#: termio.7:26
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: termio.7:28
msgid "termio - System V terminal driver interface"
msgstr "termio - System-V-Schnittstelle für Terminaltreiber"

#. type: SH
#: termio.7:28
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: termio.7:36
msgid ""
"B<termio> is the name of the old System V terminal driver interface.  This "
"interface defined a I<termio> structure used to store terminal settings, and "
"a range of B<ioctl>(2)  operations to get and set terminal attributes."
msgstr ""
"B<termio> ist der Name der alten System-V-Schnittstelle für Terminaltreiber. "
"Diese Schnittstelle definierte eine Struktur I<termio>, in der die "
"Terminaleinstellungen gespeichert wurden, und eine Reihe von B<ioctl>"
"(2)-Operationen zum Ermitteln und Setzen von Terminalattributen."

#. type: Plain text
#: termio.7:51
msgid ""
"The B<termio> interface is now obsolete: POSIX.1-1990 standardized a "
"modified version of this interface, under the name B<termios>.  The POSIX.1 "
"data structure differs slightly from the System V version, and POSIX.1 "
"defined a suite of functions to replace the various B<ioctl>(2)  operations "
"that existed in System V.  (This was done because B<ioctl>(2)  was "
"unstandardized, and its variadic third argument does not allow argument type "
"checking.)"
msgstr ""
"Die B<termio>-Schnittstelle ist jetzt überholt: POSIX.1-1990 standardisierte "
"unter dem Namen B<termios> eine abgewandelte Version dieser Schnittstelle. "
"Die POSIX.1-Datenstruktur weicht geringfügig von der System-V-Version ab. "
"Außerdem definierte POSIX.1 eine Reihe von Funktionen als Ersatz für die "
"verschiedenen B<ioctl>(2)-Operationen, die System V bereitstellte. (Das "
"geschah, weil B<ioctl>(2) nicht standardisiert war und das variadische "
"dritte Argument nicht auf seinen Typ geprüft werden kann.)"

# FIXME: Formatierung termio
#. type: Plain text
#: termio.7:57
msgid ""
"If you're looking for page called \"termio\", then you can probably find "
"most of the information that you seek in either B<termios>(3)  or "
"B<tty_ioctl>(4)."
msgstr ""
"Wenn Sie nach einer Seite namens »termio« suchen, werden Sie wahrscheinlich "
"die Masse der von Ihnen gesuchten Informationen entweder in B<termios>(3)  "
"oder B<tty_ioctl>(4) finden."

#. type: SH
#: termio.7:57
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: termio.7:60
msgid "B<termios>(3), B<tty_ioctl>(4)"
msgstr "B<termios>(3), B<tty_ioctl>(4)"

#. type: SH
#: termio.7:60
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
#: termio.7:67
msgid ""
"This page is part of release 3.35 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://man7.org/linux/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.35 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://man7.org/linux/man-pages/.";

# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Martin Eberhard Schauer <martin.e.scha...@gmx.de>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-04 12:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-15 12:11+0200\n"
"Last-Translator: Martin Eberhard Schauer <martin.e.scha...@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. type: TH
#: undocumented.7:27
#, no-wrap
msgid "UNDOCUMENTED"
msgstr "UNDOCUMENTED"

#. type: TH
#: undocumented.7:27
#, no-wrap
msgid "August 24th, 2003"
msgstr "24. August 2003"

#. type: TH
#: undocumented.7:27
#, no-wrap
msgid "Debian GNU/Linux"
msgstr "Debian GNU/Linux"

#. type: TH
#: undocumented.7:27
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#: undocumented.7:28
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

# FIXME: Punkt
#. type: Plain text
#: undocumented.7:30
msgid "undocumented - No manpage for this program, utility or function."
msgstr ""
"undocumented - keine Handbuchseite für dieses Programm, Werkzeug oder "
"diese Funktion"

#. type: SH
#: undocumented.7:30
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: undocumented.7:40
msgid ""
"This B<program>, B<utility> or B<function> does not have a useful "
"manpage.  Before opening a bug to report this, please check with the "
"Debian Bug Tracking System (BTS) at E<lt>I<http://bugs.debian.org/>E<gt> "
"if a bug has already been reported.  If not, you can submit a wishlist "
"bug if you want."
msgstr ""
"Für dieses B<Programm>, B<Werkzeug> oder diese B<Funktion> gibt es keine "
"brauchbare Handbuchseite. Bevor Sie deswegen einen Fehlerbericht "
"einreichen, vergewissern Sie sich bitte, ob nicht schon in der Debian-"
"Fehlerdatenbank (BTS) unter E<lt>I<http://bugs.debian.org/>E<gt> ein "
"entsprechener Fehlerbericht vorliegt. Ist das nicht der Fall, steht "
"Ihnen frei, einen Fehlerbericht des Schweregrads (Severity) »wishlist« "
"einzureichen."

# FIXME: writer/technical writer; Ist kompetent und genau nicht eine Hürde?
#. type: Plain text
#: undocumented.7:50
msgid ""
"If you are a competent and accurate writer and are willing to spend the "
"time reading the source code and writing good manpages please write a "
"better man page than this one.  Please B<contact> the B<package "
"maintainer> and copy I<man-pa...@qa.debian.org> in order to avoid "
"several people working on the same manpage."
msgstr ""
"Falls Sie ein kompetenter und genauer technischer Redakteur und bereit "
"sind, die Zeit für das Lesen des Quellcodes und das Schreiben von guten "
"Handbuchseiten aufzuwenden, schreiben Sie bitte eine bessere "
"Handbuchseite als die bestehende. Bitte B<kontaktieren> sie den "
"B<Paketbetreuer> und senden Sie eine Kopie an I<man-pages@qa.debian."
"org>, damit nicht mehrere Personen gleichzeitig an dieser Handbuchseite "
"arbeiten."

#. type: Plain text
#: undocumented.7:56
msgid ""
"Even if you are not an accurate writer, your input may be helpful.  "
"Writing manual pages is quite easy, the format is described in B<man>"
"(7).  The most important and time-consuming task is to collect the "
"information to be put in the new manpage."
msgstr ""
"Auch wenn Sie kein genauer technischer Redakteur sind, kann Ihr Beitrag "
"hilfreich sein. Das Verfassen von Handbuchseiten ist recht einfach, das "
"Format ist in B<man>(7) beschrieben. Die wichtigste und zeitaufwändigste "
"Aufgabe ist das Sammeln der Informationen, die in der neuen "
"Handbuchseite enthalten sein soll."

#. type: SH
#: undocumented.7:57
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNOSE"

#. type: Plain text
#: undocumented.7:63
msgid ""
"It is possible that the man page for the command you specified is "
"installed and that your manual page index caches are out of sync. You "
"should try running B<mandb>(8)."
msgstr ""
"Es ist möglich, dass die Handbuchseite für den von Ihnen angegebenen "
"Befehl installiert ist und die Zwischenspeicher (Cache) für den "
"Handbuchseiten-Index nicht aktuell sind. Versuchen sie es mit einem "
"Aufruf von B<mandb>(8). "

#. type: Plain text
#: undocumented.7:65
msgid "Try the following options if you want more information:"
msgstr ""
"Falls Sie weitere Informationen wünschen, probieren Sie es mit den "
"folgenden Optionen:"

#. type: Plain text
#: undocumented.7:71
msgid "I<foo> B<--help>, I<foo> B<-h>, I<foo>B< -?>"
msgstr "I<foo> B<--help>, I<foo> B<-h>, I<foo>B< -?>"

#. type: Plain text
#: undocumented.7:73
msgid "B<info>I< foo>"
msgstr "B<info>I< foo>"

# FIXME: first foo slanted
#. type: Plain text
#: undocumented.7:77
msgid "B<whatis> B<foo>, B<apropos>I< foo>"
msgstr "B<whatis> B<foo>, B<apropos>I< foo>"

#. type: Plain text
#: undocumented.7:81
msgid "B<dpkg --listfiles> I<foo>, B<dpkg --search >I<foo>"
msgstr "B<dpkg --listfiles> I<foo>, B<dpkg --search >I<foo>"

#. type: Plain text
#: undocumented.7:83
msgid "B<locate '*>I<foo>B<*'>"
msgstr "B<locate '*>I<foo>B<*'>"

#. type: Plain text
#: undocumented.7:85
msgid "B<find / -name '*>I<foo>B<*'>"
msgstr "B<find / -name '*>I<foo>B<*'>"

#. type: Plain text
#: undocumented.7:89
msgid ""
"Additionally, check the directories I</usr/share/doc/foo>, I</usr/lib/"
"foo>."
msgstr ""
"Schauen Sie zusätzlich auch in die Verzeichnisse I</usr/share/doc/foo>, "
"I</usr/lib/foo>."

#. type: Plain text
#: undocumented.7:92
msgid ""
"The documentation might be in a package starting with the same name as "
"the package the software belongs to, but ending with -doc or -docs."
msgstr ""
"Die Dokumentation könnte sich auch in einem Paket befinden, dessen Name "
"mit dem Namen des zugehörigen Pakets beginnt und mit -doc oder -docs "
"endet."

#. type: Plain text
#: undocumented.7:96
msgid ""
"If you still didn't find the information you are looking for you might "
"consider posting a call for help to I<debian-u...@lists.debian.org>."
msgstr ""
"Wenn Sie dann immer noch nicht die von Ihnen gewünschte Information "
"gefunden haben, werden Sie vielleicht auf I<debian-user@lists.debian."
"org> um Hilfe bitten wollen."

#. type: SH
#: undocumented.7:96
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

# FIXME: Order
#. type: Plain text
#: undocumented.7:107
msgid ""
"B<info>(1), B<whatis>(1), B<apropos>(1), B<dpkg>(8), B<locate>(1), "
"B<find>(1), B<updatedb>(1), B<undocumented>(3), B<man>(7), B<mandb>(8), "
"B<missing>(7)."
msgstr ""
"B<apropos>(1), B<find>(1), B<info>(1), B<locate>(1), B<updatedb>(1), "
"B<whatis>(1), B<undocumented>(3), B<man>(7), B<missing>(7). B<dpkg>(8), "
"B<mandb>(8), "
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Martin Eberhard Schauer <martin.e.scha...@gmx.de>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-04 20:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-05 08:17+0200\n"
"Last-Translator: Martin Eberhard Schauer <martin.e.scha...@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. type: TH
#: libc.7:24
#, no-wrap
msgid "LIBC"
msgstr "LIBC"

#. type: TH
#: libc.7:24
#, no-wrap
msgid "2009-01-13"
msgstr "13. Januar 2009"

#. type: TH
#: libc.7:24
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#: libc.7:24
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#: libc.7:25
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: libc.7:27
msgid "libc - Overview of standard C libraries on Linux"
msgstr "libc - Überblick über C-Standardbibliotheken für Linux"

#. type: SH
#: libc.7:27
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: libc.7:34
msgid ""
"The term \"libc\" is commonly used as a shorthand for the \"standard C "
"library\", a library of standard functions that can be used by all C "
"programs (and sometimes by programs in other languages).  Because of some "
"history (see below), use of the term \"libc\" to refer to the standard C "
"library is somewhat ambiguous on Linux."
msgstr ""
"Der Begriff »Libc« wird allgemein als Abkürzung für die "
"»Standard-C-Bibliothek« verwendet. Sie ist eine Bibliothek von "
"Standardfunktionen, die von allen C-Programmen (und manchmal auch von "
"Programmen in anderen Sprachen) verwendet werden können. Bedingt durch die "
"geschichtliche Entwicklung (siehe unten) ist die Verwendung des Begriffs "
"»Libc« als Verweis auf die Standard-C-Bibliothek für Linux nicht ganz "
"eindeutig."

#. type: SS
#: libc.7:34
#, no-wrap
msgid "glibc"
msgstr "Glibc"

# FIXME?: Debian benutzt eglibc
#. type: Plain text
#: libc.7:51
msgid ""
"By far the most widely used C library on Linux is the GNU C Library "
"(I<http://www.gnu.org/software/libc/>), often referred to as I<glibc>.  This "
"is the C library that is nowadays used in all major Linux distributions.  It "
"is also the C library whose details are documented in the relevant pages of "
"the I<man-pages> project (primarily in Section 3 of the manual).  "
"Documentation of glibc is also available in the glibc manual, available via "
"the command I<info libc>.  Release 1.0 of glibc was made in September 1992.  "
"(There were earlier 0.x releases.)  The next major release of glibc was 2.0, "
"at the beginning of 1997."
msgstr ""
"Die mit Abstand am häufigsten verwendete C-Bibliothek für Linux ist die GNU "
"C Library (I<http://www.gnu.org/software/libc/>), die oft auch als I<Glibc> "
"bezeichnet wird. Dies ist die C-Bibliothek, die heutzutage in allen großen "
"Linux-Distributionen verwendet wird. Es ist auch die C-Bibliothek, deren "
"Einzelheiten in den entsprechenden Seiten des Projekts I<man-pages> (vor "
"allem in Abschnitt 3 des Handbuchs) dokumentiert sind. Dokumentation für die "
"Glibc steht auch im Glibc-Handbuch zur Verfügung, das Sie mit dem Befehl I<"
"info libc> einsehen können. Version 1.0 der Glibc wurde im September 1992 "
"veröffentlicht. (Ihr gingen 0.x-Versionen voran.) Die nächste Hauptversion "
"von Glibc war 2.0 zu Beginn des Jahres 1997."

# Auf Debian zuschneiden? Hier stimmt der Pfad.
#. type: Plain text
#: libc.7:58
msgid ""
"The pathname I</lib/libc.so.6> (or something similar) is normally a symbolic "
"link that points to the location of the glibc library, and executing this "
"pathname will cause glibc to display various information about the version "
"installed on your system."
msgstr ""
"Der Pfadname I</lib/libc.so.6> (oder etwas ähnliches) ist üblicherweise ein "
"symbolischer Link auf den Speicherort der Glibc-Bibliothek. Die Eingabe "
"dieses Pfadnamens veranlasst Glibc dazu, verschiedene Informationen über die "
"auf Ihrem System installierte Version auszugeben."

#. type: SS
#: libc.7:58
#, no-wrap
msgid "Linux libc"
msgstr "Linux libc"

#. type: Plain text
#: libc.7:81
msgid ""
"In the early to mid 1990s, there was for a while I<Linux libc>, a fork of "
"glibc 1.x created by Linux developers who felt that glibc development at the "
"time was not sufficing for the needs of Linux.  Often, this library was "
"referred to (ambiguously) as just \"libc\".  Linux libc released major "
"versions 2, 3, 4, and 5 (as well as many minor versions of those releases).  "
"For a while, Linux libc was the standard C library in many Linux "
"distributions.  However, notwithstanding the original motivations of the "
"Linux libc effort, by the time glibc 2.0 was released, it was clearly "
"superior to Linux libc, and all major Linux distributions that had been "
"using Linux libc soon switched back to glibc.  (Since this switch occurred "
"over a decade ago, I<man-pages> no longer takes care to document Linux libc "
"details.  Nevertheless, the history is visible in vestiges of information "
"about Linux libc that remain in some manual pages, in particular, references "
"to I<libc4> and I<libc5>.)"
msgstr ""
"Zu Anfang bis Mitte der 1990er Jahre gab es einige Zeit eine Abspaltung "
"(Fork) von der Glibc 1.x, die I<Linux libc>. Sie wurde von den "
"Linux-Entwicklern gestartet, die die Entwicklung der Glibc zu dieser Zeit "
"als nicht für die Erfordernisse von Linux angemessen empfanden. Oft wurde "
"von dieser Bibliothek (nicht eindeutig) einfach als »Libc» gesprochen. Linux "
"libc veröffentlichte die Hauptversionen 2, 3, 4 und 5 (und darüber hinaus "
"viele Nebenversionen dieser Veröffentlichungen). Einige Zeit war Linux libc "
"die Standard-C-Bibliothek zahlreicher Linux-Distributionen. Ungeachtet der "
"ursprünglichen Motivation der Entwicklung der Linux libc war bei der "
"Veröffentlichung von Glibc 2.0 diese der Linux libc klar überlegen. Alle "
"wichtigen Linux-Distributionen, die die Linux libc nutzten, wechselten bald "
"wieder zur Glibc. (Da dieser Wechsel vor mehr als einem Jahrzehnt vollzogen "
"wurde, kümmern sich die I<man-pages> nicht mehr  um die Dokumentation von "
"Details der Linux libc. Gleichwohl finden sich in einigen Handbuchseiten "
"Spuren der Geschichte, insbesondere als Referenzen auf I<libc4> und I<libc5>."
")"

#. type: SS
#: libc.7:81
#, no-wrap
msgid "Other C libraries"
msgstr "Weitere C-Bibliotheken"

#. type: Plain text
#: libc.7:96
msgid ""
"There are various other less widely used C libraries for Linux.  These "
"libraries are generally smaller than glibc, both in terms of features and "
"memory footprint, and often intended for building small binaries, perhaps "
"targeted at development for embedded Linux systems.  Among such libraries "
"are I<uClibc> (I<http://www.uclibc.org/>)  and I<dietlibc> (I<http://www.";
"fefe.de/dietlibc/>).  Details of these libraries are generally not covered "
"by the I<man-pages> project."
msgstr ""
"Es gibt verschiedene andere, weniger verbreitete C-Bibliotheken für Linux. "
"Diese Bibliotheken sind im Allgemeinen kleiner als die Glibc, sowohl in "
"Bezug auf Funktionen als auch auf Speicherbedarf. Oft werden sie zur "
"Erzeugung kleiner Binärdateien genutzt und zielen auf die Entwicklung für "
"eingebettete Linux-Systeme. Zu diesen Bibliotheken gehören die I<uClibc> (I<"
"http://www.uclibc.org/>) und die I<dietlibc> (I<http://www. fefe."
"de/dietlibc/>). Einzelheiten dieser Bibliotheken werden in der Regel nicht "
"vom Projekt I<man-pages> abgedeckt."

#. type: SH
#: libc.7:96
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: libc.7:101
msgid ""
"B<syscalls>(2), B<feature_test_macros>(7), B<man-pages>(7), B<standards>(7)"
msgstr ""
"B<syscalls>(2), B<feature_test_macros>(7), B<man-pages>(7), B<standards>(7)"

#. type: SH
#: libc.7:101
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
#: libc.7:108
msgid ""
"This page is part of release 3.35 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://man7.org/linux/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.35 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://man7.org/linux/man-pages/.";

Antwort per Email an