Als Reaktion auf Helges Mail noch ein paar "Erstveröffentlichungen".

Zum Aufwand: 20,7K, 78 Strings

shm_overview: 9,7K, 44 Zeichenketten, 114 Zeilen
x25: 11K, 34, 103

Feuer frei,
   Martin
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Martin Eberhard Schauer <martin.e.scha...@gmx.de>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-16 13:38+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-19 18:11+0200\n"
"Last-Translator: Martin Eberhard Schauer <martin.e.scha...@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. type: TH
#: shm_overview.7:27
#, no-wrap
msgid "SHM_OVERVIEW"
msgstr "SHM_OVERVIEW"

#. type: TH
#: shm_overview.7:27
#, no-wrap
msgid "2010-09-10"
msgstr "10. September 2010"

#. type: TH
#: shm_overview.7:27
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#: shm_overview.7:27
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#: shm_overview.7:28
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: shm_overview.7:30
msgid "shm_overview - Overview of POSIX shared memory"
msgstr "shm_overview - Überblick über gemeinsame Speichernutzung gemäß POSIX"

#. type: SH
#: shm_overview.7:30
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: shm_overview.7:33
msgid ""
"The POSIX shared memory API allows processes to communicate information by "
"sharing a region of memory."
msgstr ""
"Die POSIX-API für gemeinsame Speichernutzung ermöglicht Prozessen den "
"Austausch von Informationen in einem gemeinsamen Speicherbereich."

#. type: Plain text
#: shm_overview.7:35
msgid "The interfaces employed in the API are:"
msgstr "In der API werden die folgenden Schnittstellen genutzt:"

#. type: TP
#: shm_overview.7:35
#, no-wrap
msgid "B<shm_open>(3)"
msgstr "B<shm_open>(3)"

#. type: Plain text
#: shm_overview.7:42
msgid ""
"Create and open a new object, or open an existing object.  This is analogous "
"to B<open>(2).  The call returns a file descriptor for use by the other "
"interfaces listed below."
msgstr ""
"erstellt und öffnet ein neues Objekt oder öffnet ein vorhandenes Objekt. Das "
"ist analog zu B<open>(2). Der Aufruf gibt einen Dateideskriptor zurück, der "
"für die Nutzung durch die im folgenden aufgelisteten Schnittstellen bestimmt "
"ist."

#. type: TP
#: shm_overview.7:42
#, no-wrap
msgid "B<ftruncate>(2)"
msgstr "B<ftruncate>(2)"

#. type: Plain text
#: shm_overview.7:46
msgid ""
"Set the size of the shared memory object.  (A newly created shared memory "
"object has a length of zero.)"
msgstr ""
"bestimmt die Größe des gemeinsamen Speicherobjekts. (Ein neu erzeugtes "
"gemeinsames Speicherobjekt hat eine Ausdehnung von Null)."

#. type: TP
#: shm_overview.7:46
#, no-wrap
msgid "B<mmap>(2)"
msgstr "B<mmap>(2)"

#. type: Plain text
#: shm_overview.7:50
msgid ""
"Map the shared memory object into the virtual address space of the calling "
"process."
msgstr ""
"bildet das gemeinsame Speicherobjekt in den virtuellen Adressraum des "
"aufrufenden Prozesses."

#. type: TP
#: shm_overview.7:50
#, no-wrap
msgid "B<munmap>(2)"
msgstr "B<munmap>(2)"

#. type: Plain text
#: shm_overview.7:54
msgid ""
"Unmap the shared memory object from the virtual address space of the calling "
"process."
msgstr ""
"löst das gemeinsame Speicherobjekt aus dem virtuellen Adressraum des "
"aufrufenden Prozesses heraus."

#. type: TP
#: shm_overview.7:54
#, no-wrap
msgid "B<shm_unlink>(3)"
msgstr "B<shm_unlink>(3)"

#. type: Plain text
#: shm_overview.7:57
msgid "Remove a shared memory object name."
msgstr "entfernt den Namen eines gemeinsamen Speicherobjekts."

#. type: TP
#: shm_overview.7:57
#, no-wrap
msgid "B<close>(2)"
msgstr "B<close>(2)"

#. type: Plain text
#: shm_overview.7:62
msgid ""
"Close the file descriptor allocated by B<shm_open>(3)  when it is no longer "
"needed."
msgstr ""
"schließt den von B<shm_open>(3) bereitgestellten Dateideskriptor, wenn "
"dieser nicht mehr benötigt wird."

#. type: TP
#: shm_overview.7:62
#, no-wrap
msgid "B<fstat>(2)"
msgstr "B<fstat>(2)"

#. type: Plain text
#: shm_overview.7:76
msgid ""
"Obtain a I<stat> structure that describes the shared memory object.  Among "
"the information returned by this call are the object's size (I<st_size>), "
"permissions (I<st_mode>), owner (I<st_uid>), and group (I<st_gid>)."
msgstr ""
"Beschafft eine I<stat>-Struktur, die das gemeinsame Speicherobjekt "
"beschreibt. Zu den von diesem Aufruf zurückgegebenen Informationen sind die "
"Größe des Objekts (I<st_size>), Rechte (I<st_mode>), Besitzer (I<st_uid>) "
"und Gruppe (I<st_gid>)."

#. type: TP
#: shm_overview.7:76
#, no-wrap
msgid "B<fchown>(2)"
msgstr "B<fchown>(2)"

#. type: Plain text
#: shm_overview.7:79
msgid "To change the ownership of a shared memory object."
msgstr "ändert den Besitzer eines gemeinsamen Speicherobjekts."

#. type: TP
#: shm_overview.7:79
#, no-wrap
msgid "B<fchmod>(2)"
msgstr "B<fchmod>(2)"

#. type: Plain text
#: shm_overview.7:82
msgid "To change the permissions of a shared memory object."
msgstr "ändert die Rechte eines gemeinsamen Speicherobjekts."

#. type: SS
#: shm_overview.7:82
#, no-wrap
msgid "Versions"
msgstr "Versionen"

#. type: Plain text
#: shm_overview.7:84
msgid "POSIX shared memory is supported since Linux 2.4 and glibc 2.2."
msgstr ""
"Gemeinsamer Speicher gemäß POSIX wird seit Linux 2.4 und Glibc 2.2 "
"unterstützt."

# Ist die Übersetzung eine gute Idee?
#. type: SS
#: shm_overview.7:84
#, no-wrap
msgid "Persistence"
msgstr "Langlebigkeit (Persistenz)"

#. type: Plain text
#: shm_overview.7:89
msgid ""
"POSIX shared memory objects have kernel persistence: a shared memory object "
"will exist until the system is shut down, or until all processes have "
"unmapped the object and it has been deleted with B<shm_unlink>(3)"
msgstr ""
"Gemeinsame POSIX-Speicherobjekte sind im Kernel sehr langlebig: Ein "
"gemeinsames Speicherobjekt besteht fort, bis das System heruntergefahren "
"wird oder bis alle Prozesse das Objekt aus ihrem Adressraum entfernt haben "
"und es mittels B<shm_unlink>(3) »zerstört« wurde."

#. type: SS
#: shm_overview.7:89
#, no-wrap
msgid "Linking"
msgstr "Linken"

#. type: Plain text
#: shm_overview.7:94
msgid ""
"Programs using the POSIX shared memory API must be compiled with I<cc -lrt> "
"to link against the real-time library, I<librt>."
msgstr ""
"Programme, die die POSIX-API für gemeinsame Speichernutzung verwenden, "
"müssen mit I<cc -lrt> "
"übersetzt werden, damit sie gegen die Echtzeit-Bibliothek I<librt> gelinkt "
"werden."

#. type: SS
#: shm_overview.7:94
#, no-wrap
msgid "Accessing shared memory objects via the file system"
msgstr "Zugriff auf gemeinsame Speicherobjekte über das Dateisystem"

#. type: Plain text
#: shm_overview.7:101
msgid ""
"On Linux, shared memory objects are created in a (I<tmpfs>)  virtual file "
"system, normally mounted under I</dev/shm>.  Since kernel 2.6.19, Linux "
"supports the use of access control lists (ACLs)  to control the permissions "
"of objects in the virtual file system."
msgstr ""
"Unter Linux werden gemeinsame Speicherobjekte in einem virtuellen "
"Dateisystem (I<tmpfs>) erzeugt, das üblicherweise unter I</dev/shm> "
"eingehängt wird. Seit Kernel 2.6.19 unterstützt Linux die Verwendung von "
"Zugriffs-Kontrolllisten (access control list, ACL) zur Rechtevergabe für die "
"Objekte im virtuellen Dateisystem."

#. type: SH
#: shm_overview.7:101
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
#: shm_overview.7:103
msgid "POSIX.1-2001."
msgstr "POSIX.1-2001."

#. type: SH
#: shm_overview.7:103
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
#: shm_overview.7:106
msgid ""
"Typically, processes must synchronize their access to a shared memory "
"object, using, for example, POSIX semaphores."
msgstr ""
"Normalerweise müssen Prozesse ihren Zugriff auf ein gemeinsames "
"Speicherobjekt synchronisieren, beispielsweise mit POSIX-Semaphoren."

#. type: Plain text
#: shm_overview.7:114
msgid ""
"System V shared memory (B<shmget>(2), B<shmop>(2), etc.) is an older shared "
"memory API.  POSIX shared memory provides a simpler, and better designed "
"interface; on the other hand POSIX shared memory is somewhat less widely "
"available (especially on older systems) than System V shared memory."
msgstr ""
"Gemeinsam genutzter System-V-Speicher (B<shmget>(2), B<shmop>(2), etc.) ist "
"eine ältere API für gemeinsame Speichernutzung. Gemeinsamer Speicher nach "
"POSIX stellt eine einfachere und besser entworfene Schnittstelle bereit. Auf "
"der anderen Seite ist gemeinsamer Speicher nach POSIX nicht so weit "
"verbreitet (besonders auf älteren Systemen) als das System-V-Verfahren."

#. type: SH
#: shm_overview.7:114
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: shm_overview.7:127
msgid ""
"B<fchmod>(2), B<fchown>(2), B<fstat>(2), B<ftruncate>(2), B<mmap>(2), "
"B<mprotect>(2), B<munmap>(2), B<shmget>(2), B<shmop>(2), B<shm_open>(3), "
"B<shm_unlink>(3), B<sem_overview>(7)"
msgstr ""
"B<fchmod>(2), B<fchown>(2), B<fstat>(2), B<ftruncate>(2), B<mmap>(2), "
"B<mprotect>(2), B<munmap>(2), B<shmget>(2), B<shmop>(2), B<shm_open>(3), "
"B<shm_unlink>(3), B<sem_overview>(7)"

#. type: SH
#: shm_overview.7:127
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
#: shm_overview.7:134
msgid ""
"This page is part of release 3.35 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://man7.org/linux/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.35 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://man7.org/linux/man-pages/.";


# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Martin Eberhard Schauer <martin.e.scha...@gmx.de>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-04 14:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-04 15:57+0200\n"
"Last-Translator: Martin Eberhard Schauer <martin.e.scha...@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. type: TH
#: x25.7:7
#, no-wrap
msgid "X25"
msgstr "X25"

#. type: TH
#: x25.7:7
#, no-wrap
msgid "2008-08-08"
msgstr "8. August 2008"

#. type: TH
#: x25.7:7
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#: x25.7:7
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#: x25.7:8
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

# FIXME: Punkt
#. type: Plain text
#: x25.7:10
msgid "x25, AF_X25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 protocol interface."
msgstr "x25, AF_X25 - Protokollschnittstelle für ITU-T X.25 / ISO-8208"

#. type: SH
#: x25.7:10
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: x25.7:12
msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"
msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"

#. type: Plain text
#: x25.7:14
msgid "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>"
msgstr "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>"

#. type: Plain text
#: x25.7:16
msgid "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>"
msgstr "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>"

#. type: SH
#: x25.7:16
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

# http://en.wikipedia.org/wiki/Packet_Layer_Protocol
# Packet Layer Protocol or PLP is the Network Layer protocol for the
# X.25 protocol suite
# http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Layer
# Netz(werk)schicht, Vermittlungsschicht
#. type: Plain text
#: x25.7:25
msgid ""
"X25 sockets provide an interface to the X.25 packet layer protocol.  "
"This allows applications to communicate over a public X.25 data network "
"as standardized by International Telecommunication Union's "
"recommendation X.25 (X.25 DTE-DCE mode).  X25 sockets can also be used "
"for communication without an intermediate X.25 network (X.25 DTE-DTE "
"mode) as described in ISO-8208."
msgstr ""
"X25-Sockets bieten eine Schnittstelle zur Netzwerkschicht (Packet Layer) "
"des X.25-Protokolls. Dies ermöglicht es Anwendungen, über ein öffentliches "
"X.25-Datennetz zu kommunizieren, wie es von der International "
"Telecommunication Union in der Empfehlung X.25 (X.25 DTE-DCE-Modus) "
"genormt ist. X25-Sockets können auch für die Kommunikation ohne "
"zwischengeschaltetes X.25-Netz verwendet werden (X.25 DTE-DTE-Modus, wie "
"in ISO-8208 beschrieben)."

#. type: Plain text
#: x25.7:42
msgid ""
"Message boundaries are preserved \\(em a B<read>(2)  from a socket will "
"retrieve the same chunk of data as output with the corresponding B<write>"
"(2)  to the peer socket.  When necessary, the kernel takes care of "
"segmenting and reassembling long messages by means of the X.25 M-bit.  "
"There is no hard-coded upper limit for the message size.  However, "
"reassembling of a long message might fail if there is a temporary lack "
"of system resources or when other constraints (such as socket memory or "
"buffer size limits) become effective.  If that occurs, the X.25 "
"connection will be reset."
msgstr ""
"Nachrichtengrenzen bleiben erhalten \\(em ein B<read>(2) von einem "
"Socket wird die gleiche Datenmenge abrufen wie das entsprechende B<write>"
"(2) an den Socket des Peer-Rechners. Wenn nötig, erledigt der Kernel die "
"Segmentierung und das Zusammensetzen langer Nachrichten mittels des X.25-"
"M-Bits. Es gibt keine hart codierte Obergrenze für die Größe von "
"Nachrichten. Allerdings kann die Rekonstruktion einer langen Nachricht "
"fehlschlagen, wenn ein vorübergehender Mangel an System-Ressourcen oder "
"andere Einschränkungen (wie z.B. Begrenzungen für Socket-Speicher oder "
"Puffer) wirksam werden. In solchen Fällen wird die X.25-Verbindung "
"zurückgesetzt."

#. type: SS
#: x25.7:42
#, no-wrap
msgid "Socket Addresses"
msgstr "Socket-Adressen"

#. type: Plain text
#: x25.7:49
msgid ""
"The B<AF_X25> socket address family uses the I<struct sockaddr_x25> for "
"representing network addresses as defined in ITU-T recommendation X.121."
msgstr ""
"Die B<AF_X25>-Socket-Adressfamilie nutzt die I<struct sockaddr_x25> für "
"die Darstellung von Netzwerkadressen, wie sie in der ITU-T-Empfehlung "
"X.121 definiert sind."

#. type: Plain text
#: x25.7:56
#, no-wrap
msgid ""
"struct sockaddr_x25 {\n"
"    sa_family_t sx25_family;    /* must be AF_X25 */\n"
"    x25_address sx25_addr;      /* X.121 Address */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct sockaddr_x25 {\n"
"    sa_family_t sx25_family;    /* muss auf AF_X25 gesetzt werden*/\n"
"    x25_address sx25_addr;      /* X.121-Adresse */\n"
"};\n"

#. type: Plain text
#: x25.7:67
msgid ""
"I<sx25_addr> contains a char array I<x25_addr[]> to be interpreted as a "
"null-terminated string.  I<sx25_addr.x25_addr[]> consists of up to 15 "
"(not counting the terminating 0) ASCII characters forming the X.121 "
"address.  Only the decimal digit characters from \\(aq0\\(aq to "
"\\(aq9\\(aq are allowed."
msgstr ""
"I<sx25_addr> enthält ein Zeichenfeld I<x25_addr[]>, das als "
"nullterminierte Zeichenkette zu interpretieren ist. I<sx25_addr.x25_addr"
"[]> besteht aus bis zu 15 (ohne die abschließende 0) ASCII-Zeichen, die "
"die X.121-Adresse bilden. Es sind nur die Dezimalziffern von \\(aq0\\(aq "
"bis \\(aq9\\(aq erlaubt."

#. type: SS
#: x25.7:67
#, no-wrap
msgid "Socket Options"
msgstr "Socket-Optionen"

#. type: Plain text
#: x25.7:76
msgid ""
"The following X.25-specific socket options can be set by using "
"B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2)  with the I<level> "
"argument set to B<SOL_X25>."
msgstr ""
"Die folgenden für X.25 spezifischen Socket-Optionen können mit "
"B<setsockopt>(2) gesetzt und mit B<getsockopt>(2) gelesen werden. Das "
"Argument I<level> muss dafür auf B<SOL_X25> gesetzt werden."

#. type: TP
#: x25.7:76
#, no-wrap
msgid "B<X25_QBITINCL>"
msgstr "B<X25_QBITINCL>"

#. type: Plain text
#: x25.7:95
msgid ""
"Controls whether the X.25 Q-bit (Qualified Data Bit) is accessible by "
"the user.  It expects an integer argument.  If set to 0 (default), the Q-"
"bit is never set for outgoing packets and the Q-bit of incoming packets "
"is ignored.  If set to 1, an additional first byte is prepended to each "
"message read from or written to the socket.  For data read from the "
"socket, a 0 first byte indicates that the Q-bits of the corresponding "
"incoming data packets were not set.  A first byte with value 1 indicates "
"that the Q-bit of the corresponding incoming data packets was set.  If "
"the first byte of the data written to the socket is 1 the Q-bit of the "
"corresponding outgoing data packets will be set.  If the first byte is 0 "
"the Q-bit will not be set."
msgstr ""
"bestimmt, ob das X.25 Q-bit (Qualified Data Bit) für den Nutzer "
"zugänglich ist. Sie erwartet ein Integer-Argument. Ist das Argument "
"(standardmäßig) auf 0 gesetzt, wird das Q-Bit für ausgehende Paket nicht "
"gesetzt; das Q-Bit eingehender Pakete wird ignoriert. Ist der Wert auf 1 "
"gesetzt, wird jeder in den Socket geschriebenen oder daraus gelesenen "
"Nachricht ein zusätzliches erste Byte vorangestellt. Für aus dem Socket "
"gelesene Daten bedeutet eine 0 als erstes Byte, dass die Q-Bits der "
"entsprechenden eingehenden Datenpakete nicht gesetzt wurden. Ein erstes "
"Byte mit dem Wert 1 bedeutet, dass das Q-Bit der entsprechenden "
"eingehenden Datenpakete gesetzt wurde. Wenn das erste Byte der in den "
"Socket geschriebenen Daten 1 ist, wird das Q-Bit der entsprechenden "
"ausgehenden Datenpakete gesetzt werden. Wenn das erste Byte 0 ist, wird "
"das Q-Bit nicht gesetzt."

#. type: SH
#: x25.7:95
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONEN"

#. type: Plain text
#: x25.7:97
msgid "The AF_X25 protocol family is a new feature of Linux 2.2."
msgstr "Die AF_X25-Protokollfamilie ist ein neues Merkmal von Linux 2.2."

#. type: SH
#: x25.7:97
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
#: x25.7:100
msgid "Plenty, as the X.25 PLP implementation is B<CONFIG_EXPERIMENTAL>."
msgstr ""
"Viele, weil die X.25-PLP-Implementierung als B<CONFIG_EXPERIMENTAL> "
"gekennzeichnet ist."

#. type: Plain text
#: x25.7:102
msgid "This man page is incomplete."
msgstr "Diese Handbuchseite ist nicht vollständig."

#. type: Plain text
#: x25.7:109
msgid ""
"There is no dedicated application programmer's header file yet; you need "
"to include the kernel header file I<E<lt>linux/x25.hE<gt>>.  "
"B<CONFIG_EXPERIMENTAL> might also imply that future versions of the "
"interface are not binary compatible."
msgstr ""
"Es gibt noch keine spezielle Header-Datei für Anwendungsprogrammierer; "
"Sie müssen die Kernel-Header-Datei I<E<lt> linux/x25.hE<gt>> verwenden. "
"B<CONFIG_EXPERIMENTAL> könnte auch bedeuten, dass zukünftige Versionen "
"der Schnittstelle nicht binärkompatibel sind."

#. type: Plain text
#: x25.7:113
msgid ""
"X.25 N-Reset events are not propagated to the user process yet.  Thus, "
"if a reset occurred, data might be lost without notice."
msgstr ""
"X.25-N-Reset-Ereignisse werden derzeit noch nicht an den Prozess des "
"Anwenders weitergereicht. Somit können im Fall eines Resets "
"(Zurücksetzens) Daten verloren gehen, ohne das der Verlust gemeldet wird."

#. type: SH
#: x25.7:113
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: x25.7:116
msgid "B<socket>(2), B<socket>(7)"
msgstr "B<socket>(2), B<socket>(7)"

#. type: Plain text
#: x25.7:120
msgid ""
"Jonathan Simon Naylor: \\(lqThe Re-Analysis and Re-Implementation of "
"X.25.\\(rq The URL is"
msgstr ""
"Jonathan Simon Naylor: \\(lqThe Re-Analysis and Re-Implementation of "
"X.25.\\(rq Die URL ist"

#. type: Plain text
#: x25.7:122
msgid "I<ftp://ftp.pspt.fi/pub/ham/linux/ax25/x25doc.tgz>"
msgstr "I<ftp://ftp.pspt.fi/pub/ham/linux/ax25/x25doc.tgz>"

#. type: SH
#: x25.7:123
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
#: x25.7:130
msgid ""
"This page is part of release 3.35 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://man7.org/linux/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.35 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://man7.org/linux/man-";
"pages/."

Antwort per Email an