Damit die freundlichen Lektoren bessere Erfolgsaussichten haben, einmal eine Übersetzung frisch aus der Presse.
Das ist eine der Altlasten und echtes Teamwork: Ich habe die Vorlage konvertiert, Tobias hat sie wiederholt aktualisiert und Helge stückweise bis auf den letzten String übersetzt, ohne den Last Translator anzutasten. Zur Statistik: 30 Meldungen, 68 Zeilen formatierte Handbuchseite. Bitte beachtet die alternativen Formulierungen, die als Kommentar über den Meldungen stehen. Martin
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Martin Schulze <j...@infodrom.org>, 1996. # Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>, 2012. # Martin Eberhard Schauer <martin.e.scha...@gmx.de>, 2011,2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-26 13:30+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-06 16:42+0200\n" "Last-Translator: Martin Eberhard Schauer <martin.e.scha...@gmx.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "UMASK" msgstr "UMASK" #. type: TH #, no-wrap msgid "2008-01-09" msgstr "9. Januar 2008" #. type: TH #, no-wrap msgid "Linux" msgstr "Linux" #. type: TH #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Linux-Programmierhandbuch" #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text # Ist sehr kompakt. Gibt es etwas, was kürzer ist als # Maske zur Festlegung der Dateizugriffsrechte bei der Erstellung der Datei? # Und sollte Upstream auch etwas Anderes an dieser Stelle schreiben? msgid "umask - set file mode creation mask" msgstr "umask - Dateimodus-Erstellungsmaske setzen" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÃBERSICHT" #. type: Plain text msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>" msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>" #. type: Plain text msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>" msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>" #. type: Plain text msgid "B<mode_t umask(mode_t >I<mask>B<);>" msgstr "B<mode_t umask(mode_t >I<mask>B<);>" #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text # Dateiberechtigungsbits sperrig msgid "" "B<umask>() sets the calling process's file mode creation mask (umask) to " "I<mask> & 0777 (i.e., only the file permission bits of I<mask> are used), " "and returns the previous value of the mask." msgstr "" "B<umask>() setzt die Dateimodus-Erstellungsmaske (Umask) des aufrufenden " "Prozesses auf I<mask> & 0777 (d.h. nur die Dateiberechtigungsbits von " "I<mask> werden verwandt) und liefert den vorherigen Wert der Maske zurück." #. e.g., mkfifo(), creat(), mknod(), sem_open(), mq_open(), shm_open() #. but NOT the System V IPC *get() calls #. type: Plain text # "Die Umask wird für Systemaufrufe wie z.B. B<open>(2) und B<mkdir>(2) " # "verwendet, die Dateien erstellen, um die Rechte für neuerstellte Dateien " # "oder Verzeichnisse zu verändern. Insbesondere werden die Rechte in der " # "Umask von den I<mode>-Argumenten für B<open>(2) und B<mkdir>(2) abgestellt." msgid "" "The umask is used by B<open>(2), B<mkdir>(2), and other system calls that " "create files to modify the permissions placed on newly created files or " "directories. Specifically, permissions in the umask are turned off from the " "I<mode> argument to B<open>(2) and B<mkdir>(2)." msgstr "" "Die Umask wird für B<open>(2), B<mkdir>(2) und andere Systemaufrufe " "verwandt, die Dateien erstellen, um die Rechte auf neuerstellte Dateien oder " "Verzeichnisse zu verändern. Insbesondere werden die Rechte in der Umask von " "den I<mode>-Argumenten für B<open>(2) und B<mkdir>(2) abgestellt." #. type: Plain text msgid "" "The constants that should be used to specify I<mask> are described under " "B<stat>(2)." msgstr "" "Die Konstanten, die für die Angabe von I<mask> verwandt werden sollen, " "werden in B<stat>(2) beschrieben." #. type: Plain text msgid "" "The typical default value for the process umask is I<S_IWGRP\\ |\\ S_IWOTH> " "(octal 022). In the usual case where the I<mode> argument to B<open>(2) is " "specified as:" msgstr "" "Der typische Vorgabewert für die Prozess-Umask ist I<S_IWGRP\\ |\\ S_IWOTH> " "(oktal 022). Im normalen Fall, wenn das Argument I<mode> bei B<open>(2) als " #. type: Plain text #, no-wrap msgid " S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IWGRP | S_IROTH | S_IWOTH\n" msgstr " S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IWGRP | S_IROTH | S_IWOTH\n" #. type: Plain text msgid "" "(octal 0666) when creating a new file, the permissions on the resulting file " "will be:" msgstr "" "(oktal 0666) bei der Erstellung einer neuen Datei spezifiziert ist, werden " "die Rechte auf der entstehenden Datei" #. type: Plain text #, no-wrap msgid " S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IROTH\n" msgstr " S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IROTH\n" #. type: Plain text msgid "(because 0666 & ~022 = 0644; i.e., rw-r--r--)." msgstr "(da 0666 & ~022 = 0644; d.h., rw-r--r--)." #. type: SH #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÃCKGABEWERT" #. type: Plain text # "Der Systemaufruf ist immer erfolgreich und gibt den vorherigen Wert der " # "Maske zurück." msgid "" "This system call always succeeds and the previous value of the mask is " "returned." msgstr "" "Der Systemaufruf hat immer Erfolg und der vorherige Wert der Maske wird " "zurückgegeben." #. type: SH #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "KONFORM ZU" #. type: Plain text msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001." msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001." #. type: SH #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text # "Ein mittels B<fork>(2) erstellter Kindprozess erbt die Umask der Eltern. â¦" msgid "" "A child process created via B<fork>(2) inherits its parent's umask. The " "umask is left unchanged by B<execve>(2)." msgstr "" "Ein Kindprozess, der mit B<fork>(2) erstellt wird, erbt die Umask der " "Eltern. Die Umask bleibt bei B<execve>(2) unverändert." #. type: Plain text msgid "" "The umask setting also affects the permissions assigned to POSIX IPC objects " "(B<mq_open>(3), B<sem_open>(3), B<shm_open>(3)), FIFOs (B<mkfifo>(3)), and " "UNIX domain sockets (B<unix>(7)) created by the process. The umask does " "not affect the permissions assigned to System V IPC objects created by the " "process (using B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2))." msgstr "" "Die Umask-Einstellung beeinflusst auch die Berechtigungen der vom Prozess " "erstellten POSIX-IPC-Objekte (B<mq_open>(3), B<sem_open>(3), B<shm_open>" "(3)), FIFOs (B<mkfifo>(3)) und UNIX-Domain-Sockets (B<unix>(7)). Die Umask " "berührt nicht die Berechtigungen, die den vom Prozess (mittels B<msgget>(2), " "B<semget>(2), B<shmget>(2)) erzeugten System-V-IPC-Objekten zugewiesen " "wurden." #. type: SH #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. FIXME . eventually: .BR acl (5) #. type: Plain text msgid "B<chmod>(2), B<mkdir>(2), B<open>(2), B<stat>(2)" msgstr "B<chmod>(2), B<mkdir>(2), B<open>(2), B<stat>(2)" #. type: SH #, no-wrap msgid "COLOPHON" msgstr "KOLOPHON" #. type: Plain text msgid "" "This page is part of release 3.42 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, and information about reporting bugs, can be " "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.42 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler " "gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-" "pages/."