Hallo,

Am 04.03.2014 08:18, schrieb Holger Wansing:
> Hi,
> 
> Stephan Beck <tlahcu...@gmx.net> wrote:
>> Am 03.03.2014 12:04, schrieb Holger Wansing:
>>> Grundsätzlich:
>>> Ist die Übersetzung aktuell? Synchron zum englischen Original?
>>> Nicht zu 100% IMHO: ich habe gestern abend eine kleine Änderung
>>> eingecheckt, die bei dir noch nicht drin ist.
>>> Daher: auf welchem Stand ist die Übersetzung?
>>> Im Englischen können immer wieder noch mal kleinere Änderungen reinkommen.
>>> Ab einem bestimmten Zeitpunkt ist der Entwurf zwar in "freeze", was
>>> bedeutet, dass das Grundgerüst steht und z.B. keine komplett neuen 
>>> Abschnitte mehr reinkommen. Aber Fehlerkorrekturen sind trotzdem noch
>>> zulässig (und sinnvoll).
>>> Darum muss du immer wieder im publicity-CVS-Depot nachschauen, ob noch
>>> was kommt.
>>
>> Ok, ich prüfe noch die aktuelle Version.
>> Ich hatte ursprünglich mal die Anweisungen zu DPN gelesen, und da ist keine 
>> Rede
>> davon. Es wird gesagt, "content frozen", dann binnen 2/3 Tagen übersetzen.
>>
>> Und, wenn so spät noch Änderungen vorgenommen werden, setzt man sich dann 
>> nicht
>> mit den Autoren in Verbindung, wenn man diese vornimmt?
>> Die wissen ja, ob bzw. dass es bereits übersetzt wird. Vielleicht könnte man
>> dann den Übersetzer informieren, dass es noch Änderungen gibt. Immer 
>> nachprüfen
>> müssen (bis wann?), ob noch etwas kommt, ist schon ein bisschen umständlich.
>>
>> Es sollte einen Endzeitpunkt geben, ab dem keine Änderungen mehr
>> erfolgen sollten, sonst würde es schwierig, die Übersetzung
>> in dem angegebenen Zeitrahmen anzufertigen, oder?
> 
> An dieser Sache habe ich mich auch schon öfter gestoßen, aber scheinbar 
> bleibt es ein Problem.
> Allerdings ist es auch so, dass die späten Änderungen fast immer 
> Kleinigkeiten sind, die man aufgrund des diffs relativ einfach nachziehen
> kann. Natürlich muss man trotzdem die Zeit dazu haben! Und das war auch das, 
> was mich in der Vergangenheit mal davon abgehalten hat, die DPN überhaupt
> zu übersetzen: damit die Übersetzung überhaupt Sinn macht, sollte sie
> recht zügig nach dem englischen Original veröffentlicht werden. Dadurch
> ist das Zeitfenster recht knapp - und wird dann noch durch die oben
> erwähnten Änderungen zusätzlich verengt.
> Das war mir persönlich zu stressig - schließlich hab ich noch Frau und
> Zwillinge und Arbeit und ...

Glückwunsch zu den Zwillingen! Da hast du also insgesamt 4-fache Arbeit. ;-)
Ich werde bald auch weniger Zeit haben...

> 
> Man kann jedoch dabei was gutmachen, indem man sich frühzeitig am
> Review-Prozess beteiligt; dieser wird auf debian-i18n angekündigt.
> Dadurch steigt die Wahrscheinlichkeit, dass Fehler früher gefunden
> werden etc.
> Auch ist es sinnvoll, sich mit den Autoren in Verbindung zu setzen,
> um auszuloten, was bezüglich der obigen Problematik vielleicht möglich ist.
> 
> Außerdem habe ich gerade dies gefunden:
> https://wiki.debian.org/ProjectNews/HowToContribute#Translating_the_Debian_Project_News
> Vielleicht hast du es schon gelesen ...

Ja, kenne ich. Beim ersten und letzten Verbindungsversuch mit svn+ssh scheiterte
ich aber an Authentifizierungsproblemen. Vielleicht versuche ich es noch einmal.
Ich sehe gerade, dass ich eine Sache nicht beachtet habe, nämlich den
"translation header" korrekt zu setzen. Könntest du das bitte noch ändern? 
Danke.


LG

Stephan

--snip
Ich habe den Rest mal abgeschnitten, da ich dir ja schon PM-mäßig geantwortet 
habe.

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature

Antwort per Email an