Am 06.03.2014 11:11, schrieb Mario Blättermann:

>>
> Anbei findet ihr nun die vervollständigte und überarbeitete Version. Ich
> verzichte hier darauf, nur die neuen Strings zum Korrekturlesen
> anzubieten. Da ich in den bereits übersetzten Strings zu vieles geändert
> habe, würde das nichts bringen.
> Wie immer: Ich bitte um konstruktive Kritik.
> 
> Gruß Mario
> 


Hallo, Mario,

noch ein paar Ergänzungen, Kommentare, Vorschläge.
Vieles bezieht sich nur auf Stilfragen und ist wirklich nur als Vorschlag
gemeint. Nimm dir einfach das heraus, was du gebrauchen kannst.

Den Text fand ich übrigens sehr aufschlussreich, weil mich das Handbuchschreiben
selbst interessiert. Ich hatte Spaß beim Lesen.
Ist es eigentlich immer sicher, dass "man pages" bisher von Muttersprachlern
verfasst wurden? Äh, Muttersprachelnden müsste ich nach der einschlägigen
Debian-Richtlinie sagen. ;-)

LG

Stephan


------------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
msgid ""
"New sentences should be started on new lines.  This makes it easier to see "
"the effect of patches, which often operate at the level of individual "
"sentences."
msgstr ""
"Neue Sätze sollten auf einer neuen Zeile beginnen. Dadurch können die "
"Auswirkungen von Patches besser verfolgt werden, da Patches oft nur einzelne "
"Sätze verändern."

passender wäre: "...in einer neuen Zeile". Bsp: "X steht in Zeile 7".


#. type: Plain text
msgid "The first command in a man page should be a B<TH> command:"
msgstr "Der erste Befehl in einer Handbuchseite sollte ein B<TH>-Befehl sein:"

passender wäre "auf" einer Seite. X steht auf Seite 7 (in einem Text)
Oder: "Der erste Befehl einer Handbuchseite sollte..."


#. type: Plain text
msgid "The section number in which the man page should be placed (e.g., I<7>)."
msgstr ""
"die Nummer des Abschnitts, in dem die Handbuchseite eingeordnet wurde (z. B. "
"I<7>)"

"in den...eingeordnet werden sollte" oder "einzuordnen ist"
Die Originalformulierung weist kein Präteritum auf.


#. type: Plain text
msgid ""
"The following list elaborates on the contents of each of the above sections."
msgstr ""
"Die folgende Liste geht näher auf den Inhalt jedes der oben genannten "
"Abschnitte ein."

Du könntest auch verwenden:
"eines jeden der..." oder "jedes einzelnen der"


"The name of this manual page.  See B<man>(7)  for important details of the "
"line(s) that should follow the B<.SH NAME> command.  All words in this line "
"(including the word immediately following the \"\\e-\") should be in "
"lowercase, except where English or technical terminological convention "
"dictates otherwise."
msgstr ""
"Der Name der Handbuchseite. Lesen Sie B<man>(7) für wichtige Hinweise zu der/"
"den Zeile(n), die dem Befehl B<.SH NAME> folgen sollten. Alle Wörter in "
"dieser Zeile (darunter auch das Wort, das sofort dem »\\e-« folgt) sollten "
"klein geschrieben werden, außer wenn die englische oder technische "
"Konvention es anders vorschreibt."

s/sofort dem/unmittelbar auf das; direkt auf das;
(sofort ist eher zeitlich)
s/klein geschrieben/kleingeschrieben
s/wo die englische oder technische Konvention/wo das Englische oder
fachterminologische Gepflogenheiten (es anders vorschreiben); wo der englische
Sprach- oder (der) Fachterminologie-Gebrauch es anders vorschreiben.



# ## Ende Bildschirmseite drei
#. type: Plain text
msgid ""
"briefly describes the command or function's interface.  For commands, this "
"shows the syntax of the command and its arguments (including options); "
"boldface is used for as-is text and italics are used to indicate replaceable "
"arguments.  Brackets ([]) surround optional arguments, vertical bars (|)  "
"separate choices, and ellipses (\\&...) can be repeated.  For functions, it "
"shows any required data declarations or B<#include> directives, followed by "
"the function declaration."
msgstr ""
"beschreibt kurz den Befehl oder die Schnittstelle der Funktion. Für Befehle "
"beschreibt dieser Abschnitt die Syntax des Befehls und seine Argumente "
"(einschließlich Optionen); Fettschrift bedeutet, das der Text genau so "
"eingegeben werden muss, austauschbare Argumente werden durch Kursivschrift "
"gekennzeichnet. Klammern ([]) umgeben optionale Argumente, senkrechte "
"Striche (|) trennen Elemente, von denen eins auszuwählen ist und Ellipsen "
"(\\&...) können wiederholt werden. Für Funktionen enthält er die "
"Deklarationen aller erforderlichen Daten oder B<#include>-Anweisungen, "
"gefolgt von der Funktionsdeklaration."

s/bedeutet, das/bedeutet, dass
s/auszuwählen ist und Ellipsen/auszuwählen ist, und Ellipsen/
Nebensatz muss von Kommata umschlossen sein; anders verhält es sich bei
Aufzählungen gleichartiger Elemente



#. type: Plain text
msgid ""
"Configuration details for a device.  This section normally appears only in "
"Section 4 pages."
msgstr ""
"Konfigurationsdetails für ein Gerät; Dieser Abschnitt erscheint in der Regel "
"nur in Seiten aus Abschnitt 4."

s/erscheint/kommt...vor
(passt besser)

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<DESCRIPTION>"
msgstr "B<DESCRIPTION>"

#. If there is some kind of input grammar or complex set of subcommands,
#. consider describing them in a separate
#. .B USAGE
#. section (and just place an overview in the
#. .B DESCRIPTION
#. section).
#. type: Plain text
msgid ""
"gives an explanation of what the program, function, or format does.  Discuss "
"how it interacts with files and standard input, and what it produces on "
"standard output or standard error.  Omit internals and implementation "
"details unless they're critical for understanding the interface.  Describe "
"the usual case; for information on command-line options of a program use the "
"B<OPTIONS> section."
msgstr ""
"erklärt, was das Programm, die Funktion oder das Format bezwecken. "
"Besprechen Sie die Interaktion mit Dateien und Standardeingabe und was in "
"der Standardausgabe oder der Standardfehlerausgabe ausgegeben wird. Lassen "
"Sie Interna und Details der Implementierung aus, wenn sie nicht entscheidend "
"für das Verständnis der Schnittstelle sind. Beschreiben Sie den üblichen "
"Fall, für Informationen über Befehlszeilenoptionen eines Programms verwenden "
"Sie den Abschnitt B<OPTIONS>."

s/bezwecken/wörtl. "macht" eigtl: wie das Programm,...wirkt.
bezwecken ist final, d.h. auf den Zweck ausgerichtet; hier geht es um das reine
Tun, die Aktion, die Handlung; der Fokus liegt nicht auf dem Zweck; daher würde
ich ggf. umformulieren: "erklärt/erläutert die Wirkungsweise des Programms, der
Funktion ...
s/besprechen/darlegen (passt für einen Text besser)
s/Standardeingabe und was/der Standardeingabe und das, was



#. type: Plain text
msgid "Description of flag..."
msgstr "Beschreibung des Schalters …"

#. type: Plain text
msgid ""
"Including version information is especially useful to users who are "
"constrained to using older kernel or C library versions (which is typical in "
"embedded systems, for example)."
msgstr ""
"Die Versionsinformation anzugeben ist besonders hilfreich für Benutzer, die "
"auf eine ältere Kernel- oder C-Bibliotheksversion angewiesen sind (dies ist "
"bei zum Beispiel bei eingebetteten Systemen typisch)."

s/bei/ -/ ein "bei" zuviel


#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<RETURN VALUE>"
msgstr "B<RETURN VALUE>"

#. type: Plain text
msgid ""
"For Section 2 and 3 pages, this section gives a list of the values the "
"library routine will return to the caller and the conditions that cause "
"these values to be returned."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt enthält für Handbuchseiten aus den Abschnitten 2 und 3 die "
"Rückgabewerte der Bibliotheksfunktion für die aufrufende Routine und "
"erläutert die Bedingungen, die zu einem bestimmten Rückgabewert führen."

Hast du Routine bewusst mit Funktion übersetzt?
Routine ist nicht das selbe wie eine Funktion: eine Funktion ist klar definiert;
eine Routine nicht; eine Routine ist eine geordnete Einheit des Quellcodes,
enthält fast immer mehrere Funktionen und Prozeduren, kann aber auch ein
einfaches Loop sein, oder auch, wenn der Begriff ein bisschen anders verwendet
wird, ein "Unterprogramm", obwohl dann Routine quasi mit Subroutine
gleichgesetzt wird.
Ich würde also vorschlagen: "...die an das aufrufende Programm zurückgegebenen
Werte der Bibliotheksroutine".
Oder frag im Zweifelsfall einen Entwickler.



msgid ""
"lists the files the program or function uses, such as configuration files, "
"startup files, and files the program directly operates on.  Give the full "
"pathname of these files, and use the installation process to modify the "
"directory part to match user preferences.  For many programs, the default "
"installation location is in I</usr/local>, so your base manual page should "
"use I</usr/local> as the base."
msgstr ""
"führt die Dateien auf, die von dem Programm oder der Funktion benutzt "
"werden: beispielsweise Konfigurationsdateien, Initialisierungsskripte und "
"Dateien, die bearbeitet werden. Geben Sie den vollständigen Pfadnamen dieser "
"Dateien an und nutzen Sie den Installationsprozess, um die Liste den "
"Erfordernissen der Benutzer anzupassen. Für viele Programme ist als "
"Installationsverzeichnis I</usr/local> voreingestellt. Ihre grundlegende "
"Handbuchseite sollte daher I</usr/local> als Basis verwenden."

s/Initialisierungsskripte/Initialisierungsdateien
Bewusst File mit Skript übersetzt? Es muss sich bei Init-Dateien nicht um
Skripte handeln. In diesem Fall sind die Voreinstellungen für das
Anwendungsprogramm drin.

s/..., um die Liste den Erfordernissen der Benutzer anzupassen/... um den
Verzeichnisteil (des Pfades) an die Benutzereinstellungen anzupassen



#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ATTRIBUTES>"
msgstr "B<ATTRIBUTES>"

#. type: Plain text
msgid ""
"A summary of various attributes of the function(s) documented on this page, "
"broken into subsections.  The following subsections are defined:"
msgstr ""
"Eine Zusammenfassung der verschiedenen Attribute von Funktionen, die in "
"dieser Seite dokumentiert sind, eingeteilt in Abschnitte. Die folgenden "
"Unterabschnitte sind definiert:"

s/in dieser Seite/auf dieser Seite
Du könntest den Bezug von "broken into subsections" folgendermaßen klarer
herausarbeiten: "Eine in Abschnitte unterteilte Zusammenfassung der ...."



#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<VERSIONS>"
msgstr "B<VERSIONS>"

#. type: Plain text
msgid ""
"A brief summary of the Linux kernel or glibc versions where a system call or "
"library function appeared, or changed significantly in its operation.  As a "
"general rule, every new interface should include a VERSIONS section in its "
"manual page.  Unfortunately, many existing manual pages don't include this "
"information (since there was no policy to do so when they were written).  "
"Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of programmers "
"writing new code, this information probably matters only in the case of "
"kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., changes "
"since kernel 2.2), and library functions that have been added to glibc since "
"version 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0)."
msgstr ""
"Hier steht eine kurze Zusammenfassung der Linux-Kernel oder Glibc-Versionen, "
"in denen ein Systemaufruf oder eine Bibliotheksfunktion erschien oder das "
"Verhalten wesentlich veränderte. Als allgemeine Regel gilt, dass jede neue "
"Schnittstelle einen VERSIONS-Abschnitt in der Handbuchseite bewirkt. Leider "
"verfügen viele bestehende Handbuchseiten nicht über diese Informationen (da "
"es dafür keine entsprechende Richtlinie gab, als sie geschrieben wurden). "
"Patches zur Ergänzung dieser Abschnitte sind willkommen. Aus der Sicht von "
"Programmierern, die neuen Code schreiben, werden diese Informationen wohl "
"nur für Kernel-Schnittstellen interessant sein, die in Linux 2.4 oder später "
"hinzugefügt wurden und für geänderte Bibliotheksfunktionen in der Glibc seit "
"Version 2.1. (D. h. also Veränderungen seit Kernel 2.2 und Glibc 2.0)."

s/erschien/enthalten war  (erscheinen passt nicht so gut, "vorkommen" , siehe
nächster Satz, passt viel besser!!)
s/das Verhalten wesentlich veränderte/deren Wirkungsweise signifikante
Änderungen erfuhr
s/in der Handbuchseite/auf der Handbuchseite
s/bewirkt/enthalten sollte  (bewirkt klingt ein bisschen künstlich für mich)
s/Linux 2.4 oder später hinzugefügt wurden und/Linux 2.4 oder später hinzugefügt
wurden, und
s/Veränderungen/Änderungen  (passt für Versionsfolgen im Stile "ab v2.5", "bis
v2.0, etc., m.E. besser)



#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<CONFORMING TO>"
msgstr "B<CONFORMING TO>"

#. type: Plain text
msgid ""
"describes any standards or conventions that relate to the function or "
"command described by the manual page.  The preferred terms to use for the "
"various standards are listed as headings in B<standards>(7).  For a page in "
"Section 2 or 3, this section should note the POSIX.1 version(s) that the "
"call conforms to, and also whether the call is specified in C99.  (Don't "
"worry too much about other standards like SUS, SUSv2, and XPG, or the SVr4 "
"and 4.xBSD implementation standards, unless the call was specified in those "
"standards, but isn't in the current version of POSIX.1.)  (See "
"B<standards>(7).)"
msgstr ""
"Dieser Abschnitt beschreibt alle Normen oder Konventionen, die die Funktion "
"oder einen von der Handbuchseite beschrieben Befehl betreffen. Die "
"bevorzugten Ausdrücke für die verschiedenen Standards sind als Überschriften "
"in B<standards>(7) aufgeführt. Für eine Handbuchseite in Abschnitt 2 oder 3, "
"sollten hier die POSIX.1-Version(en) stehen, denen der Aufruf entspricht. "
"Auch sollte angegeben werden, ob der Aufruf in C99 beschrieben ist. (Sorgen "
"Sie sich nicht zu sehr über andere Standards wie SUS, SUSv2 und XPG oder die "
"SVr4- und 4.xBSD-Implementierungsstandards, es sei denn, der Aufruf wurde in "
"diesen Standards beschrieben, ist aber nicht in der aktuellen Version von "
"POSIX.1 enthalten; siehe B<standards>(7).)"

s/die Funktion oder einen von der Handbuchseite beschrieben Befehl betreffen/
Funktionen oder Befehle betreffen, die auf den Handbuchseiten beschrieben
werden.  (hier kann man meines Erachtens ohne Gefahr pluralisieren, da es bei
dieser Handbuchschreiberanleitung ums Allgemeine geht, d.h. wie man überhaupt
ein Handbuch/=Handbücher für UNIX-Programme schreiben sollte)
s/sorgen über Standards/sorgen um Standards
vielleicht wäre es besser, durchgängig entweder Standards oder Normen zu
verwenden, nur um der begrifflichen Geschlossenheit willen)



#. type: Plain text
msgid ""
"If the call is not governed by any standards but commonly exists on other "
"systems, note them.  If the call is Linux-specific, note this."
msgstr ""
"Wenn der Aufruf von keinen Standards geregelt ist, aber allgemein auf "
"anderen Systemen vorhanden ist, erwähnen Sie das. Wenn der Aufruf Linux-"
"spezifisch ist, erwähnen Sie auch das."

s/das(1)/diese (genauerer Bezug)


#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<AUTHORS>"
msgstr "B<AUTHORS>"

#. type: Plain text
msgid ""
"lists authors of the documentation or program.  B<Use of an AUTHORS section "
"is strongly discouraged>.  Generally, it is better not to clutter every page "
"with a list of (over time potentially numerous) authors; if you write or "
"significantly amend a page, add a copyright notice as a comment in the "
"source file.  If you are the author of a device driver and want to include "
"an address for reporting bugs, place this under the BUGS section."
msgstr ""
"gibt die Autoren der Dokumentation oder des Programms an. B<Von einem "
"AUTHORS-Bereich wird entschieden abgeraten>. Allgemein ist es besser, nicht "
"jede Seite mit einer Liste von (im Laufe der Zeit potenziell zahlreichen) "
"Autoren vollzustopfen. Wenn Sie eine Seite schreiben oder signifikant "
"verändern, fügen Sie einen Copyright-Vermerk als Kommentar in der Quelldatei "
"ein. Wenn Sie der Autor eines Gerätetreibers sind und eine Adresse für das "
"Melden von Fehlern angeben wollen, tun Sie das im Abschnitt FEHLER."

s/in der Quelldatei/in die Quelldatei...ein


#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<SEE ALSO>"
msgstr "B<SEE ALSO>"

#. type: Plain text
msgid ""
"provides a comma-separated list of related man pages, ordered by section "
"number and then alphabetically by name, possibly followed by other related "
"pages or documents.  Do not terminate this with a period."
msgstr ""
"enthält eine durch Kommata gegliederte Liste verwandter Handbuchseiten. Die "
"Liste ist nach Abschnittsnummern und in den Abschnitten alphabetisch "
"sortiert. Manchmal folgen weitere Handbuchseiten oder Dokumente mit "
"inhaltlichem Bezug. Schließen Sie die Liste nicht mit einem Punkt ab."

s/verwandter/wie unten: mit thematischem Bezug (nachgestellt) oder thematisch
verwandter (wegen der Klarheit: "verwandt" ist eine der beiden Partizipialformen
von "verwenden", da würde ich es nicht ganz allein benutzen)


#. type: Plain text
msgid ""
"Filenames (whether pathnames, or references to header files)  are always in "
"italics (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>), except in the SYNOPSIS section, where "
"included files are in bold (e.g., B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>).  When "
"referring to a standard header file include, specify the header file "
"surrounded by angle brackets, in the usual C way (e.g., I<E<lt>stdio."
"hE<gt>>)."
msgstr ""
"Dateinamen (ob Pfadnamen oder Verweise auf Header-Dateien) sind immer kursiv "
"(z. B. I<E<lt>stdio.hE<gt>>), außer in der ÜBERSICHT, wo eingefügte Dateien "
"fett geschrieben werden (z. B. B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>). Wenn Sie auf "
"die Einbindung einer Standard-Header-Datei verweisen, umgeben Sie die Header-"
"Datei wie in C gebräuchlich mit spitzen Klammern (z.B. I<E<lt>stdio.hE<gt>>)."

s/sind kursiv/stehen in Kursiven; werden in Kursivschrift gesetzt/geschrieben
klingt m.E. besser
s/ÜBERSICHT/SYNOPSIS
s/umgeben/einfassen,setzen in spitze Klammern  (üblicher)

#. type: Plain text
msgid ""
"Expressions, if not written on a separate indented line, should be specified "
"in italics.  Again, the use of nonbreaking spaces may be appropriate if the "
"expression is inlined with normal text."
msgstr ""
"Ausdrücke, wenn Sie nicht auf einer separaten Zeile eingerückt geschrieben "
"werden, sollten kursiv gesetzt werden. Auch hier kann die Verwendung von "
"geschützten Leerzeichen angezeigt sein, wenn der Ausdruck in den normalen "
"Text integriert ist."

s/Ausdrücke, wenn Sie/Ausdrücke sollten, wenn sie/  klingt stilistisch besser
Du könntest hier auch den Fachbegriff "Fließtext" für laufenden bzw. normalen
Text verwenden.

#. type: Plain text
msgid ""
"Any reference to the subject of the current manual page should be written "
"with the name in bold.  If the subject is a function (i.e., this is a "
"Section 2 or 3 page), then the name should be followed by a pair of "
"parentheses in Roman (normal) font.  For example, in the B<fcntl>(2)  man "
"page, references to the subject of the page would be written as: "
"B<fcntl>().  The preferred way to write this in the source file is:"
msgstr ""
"Jeder Hinweis auf den Gegenstand der aktuellen Handbuchseite sollte mit "
"diesem Namen in Fettschrift geschrieben werden. Wenn das Thema eine Funktion "
"ist (das heißt, die Handbuchseite gehört zu den Abschnitten 2 oder 3), dann "
"sollte dem Namen ein Paar von Klammern in Normalschrift (Roman) folgen. Zum "
"Beispiel würden in der Handbuchseite von B<fcntl>(2) Verweise auf das Thema "
"der Seite als B<fcntl>() geschrieben werden. Die empfohlene Schreibweise in "
"der Quelldatei ist"

s/Jeder... .s/Bei jedem Hinweis auf ...sollte dessen Bezeichnung... (nur 
Stilfrage)
s/ein Paar von Klammern/ein Paar Klammern  (ein Paar von Schuhen oder ein Paar
Schuhe? ;-)



#. type: Plain text
msgid ""
"(Using this format, rather than the use of \"\\efB...\\efP()\" makes it "
"easier to write tools that parse man page source files.)"
msgstr ""
"Die Verwendung dieses Formats anstatt der Verwendung von »\\efB...\\efP()« "
"erleichtert die Entwicklung von Werkzeugen für die Auswertung von Handbuch-"
"Quelltexten."

s/der Verwendung von/- - -      (redundant)
s/Auswertung/syntaktische Analyse und Aufgliederung (?)



#. type: Plain text
msgid ""
"Any reference to another man page should be written with the name in bold, "
"I<always> followed by the section number, formatted in Roman (normal) font, "
"without any separating spaces (e.g., B<intro>(2)).  The preferred way to "
"write this in the source file is:"
msgstr ""
"Jede Bezugnahme auf eine andere Handbuchseite sollte den Namen fett "
"schreiben und I<immer> ohne Leerräume von der Nummer des Abschnitts in "
"Normalschrift (Roman) gefolgt werden; (z. B. B<intro>(2)). Die empfohlene "
"Schreibweise in der Quelldatei ist"

s/Jede Bezugnahme auf/Bei jedwedem Verweis auf
s/sollte den Namen fett schreiben/sollte deren Bezeichnung in Fettschrift
gesetzt und I<immer> ohne Leerzeichen von der in der Schriftart Roman (Normal)
gesetzten Abschnittsnummer gefolgt werden
(gemeint ist Roman ohne weitere Schriftattribute, vielleicht auch "Standard")


#. type: Plain text
msgid ""
"(Including the section number in cross references lets tools like "
"B<man2html>(1)  create properly hyperlinked pages.)"
msgstr ""
"(Die Angabe der Abschnittsnummer in Querverweisen ermöglicht es Werkzeugen "
"wie B<man2html>(1) korrekte Hyperlinks zu erstellen.)"

s/korrekte Hyperlinks zu erstellen/Seiten mit intakten Hyperlinks zu erstellen



#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Capitalization"
msgstr "Großschreibung"

#. type: Plain text
msgid ""
"In subsection (\"SS\") headings, capitalize the first word in the heading, "
"but otherwise use lower case, except where English usage (e.g., proper "
"nouns) or programming language requirements (e.g., identifier names) dictate "
"otherwise.  For example:"
msgstr ""
"In den Überschriften der Unterabschnitte (»SS«) schreiben Sie das erste Wort "
"groß, die anderen Wörter dagegen nicht, es sei denn, die Konventionen der "
"englischen Sprache (zum Beispiel Nomen) oder Erfordernisse der "
"Programmiersprache (zum Beispiel Bezeichnernamen) erzwingen die Abweichung "
"von dieser Regel. Beispiel:"

s/(zum Beispiel Nomen)/(zum Beispiel Eigennamen)  Schreibt man Substantive im
Englischen groß? ;-)
s/Bezeichnernamen/Identifizierernamen (würde ich persönlich wegen "ID" 
vorziehen)



#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Indentation of structure definitions, shell session logs, and so on"
msgstr "Einzug bei Struktur-Definitionen, Protokollen von Shell-Sitzungen und so
weiter."

s/Struktur-Definitionen/Strukturdefinitionen



#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Preferred terms"
msgstr "Bevorzugte Ausdrücke"

#. type: Plain text
msgid ""
"The following table lists some preferred terms to use in man pages, mainly "
"to ensure consistency across pages."
msgstr ""
"Die folgende Tabelle führt einige bevorzugte Ausdrücke auf, die in "
"Handbuchseiten verwendet werden sollten, hauptsächlich um Konsistenz "
"innerhalb der Sammlung der Handbuchseiten sicherzustellen."

s/Ausdrücke/Begriffe
("Expressions" wurden oben bereits als "Ausdrücke" übersetzt: begriffliche
Konsistenz/Verwechslungsgefahr!)



#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Hyperlinks"
msgstr "Hyperlinks"

#. type: Plain text
msgid ""
"For hyperlinks, use the I<.UR>/I<.UE> macro pair (see B<groff_man>(7)).  "
"This produces proper hyperlinks that can be used in a web browser, when "
"rendering a page with, say:"
msgstr ""
"Verwenden Sie für Hyperlinks das Makropaar I<.UR>/I<.UE> (siehe "
"B<groff_man>(7)). Dieses erzeugt saubere Hyperlinks, die in einem Webbrowser "
"geöffnet werden können, wenn die Seite etwa folgendermaßen gerendert wird:"

s/saubere/intakte
Das Wichtige bei Hyperlinks ist, dass sie geöffnet werden können, der "Sprung"
also klappt. In diesem Kontext wird gemeinhin eher der Begriff "intakt" 
verwendet.



#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Em-dashes"
msgstr "Em-Dashes"

# Sorry, hier blicke ich überhaupt nicht durch.
#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"The way to write an em-dash\\(emthe glyph that appears at either end of this "
"subphrase\\(emin *roff is with the macro \"\\e(em\".  (On an ASCII terminal, "
"an em-dash typically renders as two hyphens, but in other typographical "
"contexts it renders as a long dash.)  Em-dashes should be written I<without> "
"surrounding spaces."
msgstr ""
"Mit dem Makro »\\e« schreiben Sie einen sogenannten Em-Dash\\(em der Glyph, "
"der am Anfang und Ende dieses Satzes erscheint"

Vorschlag:
"Einen em-Gedankenstrich (emdie Glyphe, die zu beiden Enden dieses Satzteiles "
"steht\\, setzen Sie (emin *roff mit dem Makro »\\e«. (Auf einem ASCII-Terminal
" "wird ein em-Gedankenstrich üblicherweise als zwei Bindestriche, in anderen "
"typografischen Kontexten als langer Gedankenstrich dargestellt.) "
"Em-Gedankenstriche sollten I<ohne> vor- und nachstehendes Leerzeichen "
"geschrieben werden.

Anm.: "subphrase": Stammt der Text von einem US-Amerikaner bzw. Muttersprachler?
Wenn Nebensatz gemeint ist = subordinate clause, wenn "Satzteil" gemeint ist,
reicht "phrase". "Subphrase" gibt es streng genommen nicht.

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Hyphenation of attributive compounds"
msgstr "Bindestriche in attributiven Zusammensetzungen"

#. type: Plain text
msgid ""
"Compound terms should be hyphenated when used attributively (i.e., to "
"qualify a following noun). Some examples:"
msgstr ""
"Zusammengesetzte Begriffe sollten mit Bindestrich geschrieben werden, wenn "
"Sie als Attribut verwendet werden, zum Beispiel, um ein nachfolgendes Nomen "
"näher zu erklären. Einige Beispiele:"

s/Sie/sie
s/näher zu erklären/(näher) zu bestimmen
in der Grammatik und Linguistik spricht man in diesem Kontext von "bestimmen"



Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature

Antwort per Email an