Hallo Mitübersetzer,
Teil 7/7 der Übersetzung hängt mit der Bitte um konstruktive Kritik
anbei. Wie geschrieben, ein (kleines) Potpourrie neu hinzugekommener
Zeichenketten, d.h. nicht im direkten Zusammenhang miteinander.

Vielen Dank & Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     deb...@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<nfsvers=>I<n>"
msgstr "B<nfsvers=>I<n>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The NFS protocol version number used to contact the server's NFS service.  "
"If the server does not support the requested version, the mount request "
"fails.  If this option is not specified, the client negotiates a suitable "
"version with the server, trying version 4 first, version 3 second, and "
"version 2 last."
msgstr ""
"Die NFS-Protokollnummer, die für den Kontakt zum NFS-Dienst des Servers "
"verwandt wird. Falls der Server die angefragte Version nicht unterstützt, "
"schlägt die Einhängeanfrage fehl. Falls diese Option nicht angegeben ist, "
"handelt der Client eine geeignete Version mit dem Server aus, wobei er "
"zuerst Version 4, dann Version 3 und zum Schluss Version 2 versucht."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<vers=>I<n>"
msgstr "B<vers=>I<n>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This option is an alternative to the B<nfsvers> option.  It is included for "
"compatibility with other operating systems"
msgstr ""
"Diese Option ist eine Alternative zu der Option B<nfsvers>. Sie ist für die "
"Kompatibilität zu anderen Betriebssystemen enthalten."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<intr> / B<nointr>"
msgstr "B<intr>/B<nointr>"

# NEW
#. type: Plain text
msgid ""
"This option is provided for backward compatibility.  It is ignored after "
"kernel 2.6.25."
msgstr ""
"Diese Aktion wird für Rückwärtskompatibilität bereitgestellt. Sie wird nach "
"Kernel 2.6.25 ignoriert."

#. type: Plain text
msgid ""
"The number of times the NFS client retries a request before it attempts "
"further recovery action. If the B<retrans> option is not specified, the NFS "
"client tries each UDP request three times and each TCP request twice."
msgstr ""
"Die Anzahl der Versuche, die der NFS-Client eine Anfrage erneut versucht, "
"bevor er weitere Wiederherstellungsmaßnahmen einleitet. Falls die Option "
"B<retrans> nicht angegeben ist versucht der NFS-Client jede UDF-Anfrage drei "
"Mal und jede TCP-Anfrage zweimal."

# NEW
#. type: Plain text
msgid ""
"The minimum time (in seconds) that the NFS client caches attributes of a "
"regular file before it requests fresh attribute information from a server.  "
"If this option is not specified, the NFS client uses a 3-second minimum.  "
"See the DATA AND METADATA COHERENCE section for a full discussion of "
"attribute caching."
msgstr ""
"Die minimale Zeit in Sekunden, die Attribute einer regulären Datei vom NFS-"
"Client zwischengespeichert werden sollen, bevor frische Informationen vom "
"Server angefordert werden. Falls diese Option nicht angegeben ist, verwendet "
"der NFS-Client ein Minimum von 3 Sekunden. Siehe den Abschnitt DATEN- UND "
"METADATENKOHÄRENZ für eine komplette Besprechung des Zwischenspeicherns von "
"Attributen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<acregmax=>I<n>"
msgstr "B<acregmax=>I<n>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The maximum time (in seconds) that the NFS client caches attributes of a "
"regular file before it requests fresh attribute information from a server.  "
"If this option is not specified, the NFS client uses a 60-second maximum.  "
"See the DATA AND METADATA COHERENCE section for a full discussion of "
"attribute caching."
msgstr ""
"Die maximale Zeit in Sekunden, die Attribute einer regulären Datei vom NFS-"
"Client zwischengespeichert werden sollen, bevor frische Informationen vom "
"Server angefordert werden sollen. Falls diese Option nicht angegeben ist, "
"verwendet der NFS-Client ein Maximum von 60 Sekunden. Siehe den Abschnitt "
"DATEN- UND METADATENKOHÄRENZ für eine komplette Besprechung des "
"Zwischenspeicherns von Attributen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<acdirmin=>I<n>"
msgstr "B<acdirmin=>I<n>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The minimum time (in seconds) that the NFS client caches attributes of a "
"directory before it requests fresh attribute information from a server.  If "
"this option is not specified, the NFS client uses a 30-second minimum.  See "
"the DATA AND METADATA COHERENCE section for a full discussion of attribute "
"caching."
msgstr ""
"Die minimale Zeit in Sekunden, die Attribute eines Verzeichnisses vom NFS-"
"Client zwischengespeichert werden sollen, bevor frische Informationen vom "
"Server angefordert werden sollen. Falls diese Option nicht angegeben ist, "
"verwendet der NFS-Client ein Minimum von 30 Sekunden. Siehe den Abschnitt "
"DATEN- UND METADATENKOHÄRENZ für eine komplette Besprechung des "
"Zwischenspeicherns von Attributen."

# NEW
#. type: Plain text
msgid ""
"Note that this only affects how many retries are made and doesn't affect the "
"delay caused by each retry.  For UDP each retry takes the time determined by "
"the B<timeo> and B<retrans> options, which by default will be about 7 "
"seconds.  For TCP the default is 3 minutes, but system TCP connection "
"timeouts will sometimes limit the timeout of each retransmission to around 2 "
"minutes."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass dies nur die Anzahl der durchgeführten Versuche "
"beeinflusst, nicht die durch jeden Versuch hervorgerufene Verzögerung. Für "
"UDP benötigt jeder Versuch die durch die Optionen B<timeo> und B<retrans> "
"bestimmte Zeit, die standardmäßig 7 Sekunden ist. Für TCP ist die Vorgabe 3 "
"Minuten, aber System-TCP-Verbindungszeitüberschreitungen begrenzen manchmal "
"die Zeitüberschreitung für jede Neuübertragung auf rund 2 Minuten."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<sec=>I<flavors>"
msgstr "B<sec=>I<Varianten>"

# NEW
#. type: Plain text
msgid ""
"A colon-separated list of one or more security flavors to use for accessing "
"files on the mounted export. If the server does not support any of these "
"flavors, the mount operation fails.  If B<sec=> is not specified, the client "
"attempts to find a security flavor that both the client and the server "
"supports.  Valid I<flavors> are B<none>, B<sys>, B<krb5>, B<krb5i>, and "
"B<krb5p>.  Refer to the SECURITY CONSIDERATIONS section for details."
msgstr ""
"Eine durch Doppelpunkt getrennte Liste von einem oder mehreren "
"Sicherheitsvarianten, die beim Zugriff auf Dateien auf dem eingehängten "
"Export verwandt werden sollen. Falls der Server keine dieser Varianten "
"unterstützt, "
"schlägt die Einhängeaktion fehl. Falls B<sec=> nicht angegeben ist, versucht "
"der Client eine Sicherheitsvariante zu finden, die sowohl vom Client als "
"auch vom Server unterstützt wird. Gültige I<Varianten> sind B<none>, B<sys>, "
"B<krb5>, B<krb5i> und B<krb5p>. Der Abschnitt SICHERHEITSBETRACHTUNGEN "
"enthält Details."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<migration> / B<nomigration>"
msgstr "B<migration>/B<nomigration>"

# NEW
#. type: Plain text
msgid ""
"Selects whether the client uses an identification string that is compatible "
"with NFSv4 Transparent State Migration (TSM).  If the mounted server "
"supports NFSv4 migration with TSM, specify the B<migration> option."
msgstr ""
"Wählt aus, ob der Client eine Identifizierungszeichenkette verwendet, die "
"mit dem »NFSv4 Transparent State Migration (TSM)« kompatibel ist. Falls der "
"eingehängte Server NFSv4-Migration mit TSM unterstützt, geben Sie die Option "
"B<migration> an."

# NEW
#. type: Plain text
msgid ""
"Some server features misbehave in the face of a migration-compatible "
"identification string.  The B<nomigration> option retains the use of a "
"traditional client indentification string which is compatible with legacy "
"NFS servers.  This is also the behavior if neither option is specified.  A "
"client's open and lock state cannot be migrated transparently when it "
"identifies itself via a traditional identification string."
msgstr ""
"Einige Server-Funktionalitäten funktionieren im Angesicht einer Migrations-"
"kompatiblen Identifizierungszeichenkette nicht richtig. Die Option "
"B<nomigration> erhält die Verwendung einer traditionellen Client-"
"Identifizierungszeichenkette, die mit veralteten NFS-Servern kompatibel ist. "
"Dies ist auch das Verhalten, falls keine der Optionen festgelegt wurde. Die "
"offenen und Sperrenstatus können nicht transparent migriert werden, wenn "
"er sich selbst mit einer traditionellen Identifizierungszeichenkette "
"identifiziert."

# NEW
#. type: Plain text
msgid ""
"This mount option has no effect with NFSv4 minor versions newer than zero, "
"which always use TSM-compatible client identification strings."
msgstr ""
"Diese Einhängeoption hat bei NFSv4-Versionen, deren Unternummer größer als "
"Null ist, keinen Effekt. Bei diesen wird immer eine TSM-kompatible "
"Identifizierungszeichenkette verwandt."

# NEW
#. type: Plain text
msgid ""
"This example shows how to mount using NFS version 4 over TCP with Kerberos 5 "
"privacy or data integrity mode."
msgstr ""
"Dieses Beispiel zeigt, wie NFS-Version 4 über TCP mit Kerberos 5 "
"Datenschutz- oder Datenintegritätsmodus einzuhängen ist:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "\server:/export\t/mnt\tnfs4\tsec=krb5p:krb5i\t0 0\n"
msgstr "\tserver:/export\t/mnt\tnfs4\tsec=krb5p:krb5i\t0 0\n"

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature

Antwort per Email an