Hallo Helge, Am Donnerstag, 8. Februar 2018, 17:09:47 CET schrieb Helge Kreutzmann: > > »Shared« wird meiner Erfahrung nach im Zweifelsfall immer mit »geteilt« > > übersetzt; was ein geteilter Einhängepunkt ist, klingt eigentlich recht > > Und genau diese Übersetzung ist IMHO nicht gut: Denn es wird ja nichts > geteilt (in zwei Teile zerlegt), sondern eher gemeinsam benutzt. Also > Gemeinsamer Einhängepunkt oder Gemeinsam-benutzer Einhängepunkt.
ja, finde ich auch. »Gemeinsamer Einhängepunkt« ist auch wesentlich deutlicher. Viele Grüße, Erik
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.