Hallo Helge,

Helge Kreutzmann schrieb am  1. Juni 2018 um 19:27

> die Handbuchseiten von Systemd werden derzeit übersetzt.
> 
> Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu der
> angehängte Seite (13 Zeichenketten) geben könntet.

habe Deine Handbuchseitenübersetzung überflogen.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "systemd-volatile-root\\&.service is a service that replaces the root "
> "directory with a volatile memory file system (\"tmpfs\"), mounting the "
> "original (non-volatile)  /usr inside it read-only\\&. This way, vendor data "
> "from /usr is available as usual, but all configuration data in /etc, all "
> "state data in /var and all other resources stored directly under the root "
> "directory are reset on boot and lost at shutdown, enabling fully stateless "
> "systems\\&."
> msgstr ""
> "Systemd-volatile-root\\&.service ist ein Dienst, der das Wurzelverzeichnis "
> "durch ein flüchtiges Speicherdateisystem (»tmpfs«) ersetzt und das "
> "ursprüngliche (nicht flüchtige) /usr darin nur lesend einhängt\\&. Damit "
> "sind Lieferatendaten aus /usr ganz normal verfügbar, aber sämtliche "
> "Konfigurationsdateien in /etc, alle Zustandsdaten in /var und alle anderen, "
> "direkt unter dem Wurzelverzeichnis gespeicherten Ressourcen beim Systemstart 
> "
> "zurückgesetzt und beim Herunterfahren verloren, womit komplett zustandslose "
> "Systeme ermöglicht werden\\&."

unter "vendor data" würde ich "Herstellerdaten" verstehen . Ein
Lieferant verewigt sich vermutlich nicht in Bits und Bytes; vom
Wortsinn her verändert ein Lieferant von Ware (Hardware dürfte gemeint
sein) diese nicht.

Es fehlt auch ein "n" in der meines Erachtens nicht guten Übersetzung
"Lieferantendaten"

Viele Grüße
Markus

Antwort per Email an