Teil 18
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "In this setup with this mirrorlist the first mirror will be used to download " "all index files assuming the mirrorlist itself is accessed via a local " "transport like <literal>file</literal>. If it isn't, if the mirror is " "otherwise inaccessible or if it does not contain the requested file another " "mirror will be used to acquire the file, chosen depending on the type of the " "file: An index file will be served by the last mirror in the list, while a " "package of architecture <literal>amd64</literal> is served by the second and " "those of e.g. architecture <literal>i386</literal> by one of the last three." msgstr "" "In dieser Einstellung mit der Spiegelserverliste wird der erste " "Spiegelserver benutzt, um alle Indexdateien herunterzuladen, unter der " "Annahme, dass auf die Spiegelserverliste selbst über eine lokale " "Transportmethode wie <literal>file</literal> zugegriffen wird. Falls dies " "nicht so ist, auf den Spiegelserver aus einem anderen Grund nicht " "zugegriffen werden kann oder er die angeforderte Datei nicht enthält, wird " "ein anderer Spiegelserver benutzt, um die Datei zu beschaffen, was vom Typ " "der Datei abhängt: Eine Indexdatei wird durch den letzten Spiegelserver auf " "der Liste bereitgestellt, während ein Paket der Architektur <literal>amd64</" "literal> durch den zweiten und z.B. der Architektur <literal>i386</literal> " "durch einen der letzten drei." #. type: Attribute 'lang' of: <book> #: guide.dbk offline.dbk msgid "en" msgstr "de" #. type: Content of: <book><title> #: guide.dbk msgid "APT User's Guide" msgstr "APT-Benutzerhandbuch" #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname> #: guide.dbk offline.dbk msgid "Jason Gunthorpe" msgstr "Jason Gunthorpe" #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email> #: guide.dbk offline.dbk msgid "j...@debian.org" msgstr "j...@debian.org" #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> #: guide.dbk offline.dbk msgid "Version &apt-product-version;" msgstr "Version &apt-product-version;" #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> #: guide.dbk msgid "" "This document provides an overview of how to use the APT package manager." msgstr "" "Dieses Dokument stellt eine Ãbersicht bereit, wie das APT-" "Paketverwaltungsprogramm benutzt wird." #. type: Content of: <book><bookinfo> #: guide.dbk msgid "" "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" msgstr "" "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title> #: guide.dbk offline.dbk msgid "License Notice" msgstr "Lizenzhinweis" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #: guide.dbk offline.dbk msgid "" "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" "or modify them under the terms of the GNU General Public License as " "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " "or (at your option) any later version." msgstr "" "»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben " "und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie " "sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 " "der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version." #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #: guide.dbk offline.dbk msgid "" "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/" "GPL for the full license." msgstr "" "Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-" "licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: guide.dbk msgid "General" msgstr "Allgemein" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</" "command> method and the <command>apt-get</command> command line user " "interface. Both provide a way to install and remove packages as well as " "download new packages from the Internet." msgstr "" "Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<command>dselect</" "command>-Methode und die Benutzerschnittstelle <command>apt-get</command> " "für die Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu " "installieren, zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet " "herunterzuladen." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: guide.dbk msgid "Anatomy of the Package System" msgstr "Anatomie des Paketsystems" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "The Debian packaging system has a large amount of information associated " "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into " "the system. The most prominent of its features is the dependency system." msgstr "" "Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine groÃe Anzahl von Informationen, " "die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es " "ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner " "Funktionen ist das Abhängigkeitssystem." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "The dependency system allows individual programs to make use of shared " "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently " "used portions of a program in separate packages to reduce the number of " "things the average user is required to install. Also, it allows for choices " "in mail transport agents, X servers and so on." msgstr "" "Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von " "gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es " "vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu " "platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der " "Durchschnittsanwender installieren sollte. AuÃerdem erlaubt es die Auswahl " "von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "The first step to understanding the dependency system is to grasp the " "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a " "package requires another package to be installed at the same time to work " "properly." msgstr "" "Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, " "das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer " "einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket " "benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu " "funktionieren." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email " "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a " "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a " "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless." msgstr "" "Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit " "GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, " "deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es auÃerdem " "eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von " "Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It " "means that a package, when installed with another package, will not work and " "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a " "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to " "have two mail transport agents installed because both need to listen to the " "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the " "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all " "other mail transport agents." msgstr "" "Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in " "Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit " "einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise " "extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel " "einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht " "möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im " "Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, " "würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten " "in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten " "haben." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "As an added complication there is the possibility for a package to pretend " "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are " "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, " "the package system has a way for them to declare that they are both mail-" "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a " "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent " "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when " "trying to manually fix packages." msgstr "" "Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket " "vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail " "in vieler Hinsicht identisch sind â sie liefern beide E-Mails aus und " "verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die " "Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb " "deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten " "bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, " "dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu groÃer " "Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "At any given time a single dependency may be met by packages that are " "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency " "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting " "packages for installation." msgstr "" "Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden " "werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen " "von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer " "Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation " "helfen." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: guide.dbk msgid "apt-get" msgstr "apt-get" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from " "the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> " "does not understand .deb files, it works with the package's proper name and " "can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>." msgstr "" "<command>apt-get</command> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, " "Pakete auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <command>dpkg</" "command> versteht <command>apt-get</command> keine .deb-Dateien. Es arbeitet " "mit dem Eigennamen des Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer " "<emphasis>Quelle</emphasis> installieren." #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> #: guide.dbk msgid "" "If you are using an http proxy server you must set the http_proxy " "environment variable first, see sources.list(5)" msgstr "" "Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen Sie zuerst die " "Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be " "done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists " "from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are " "available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance," msgstr "" "Das Erste <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, das Sie vor der " "Benutzung von <command>apt-get</command> tun sollten, ist es, die " "Paketlisten von der <emphasis>Quelle</emphasis> herunterzuladen, so dass es " "weiÃ, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <literal>apt-get update</" "literal> erledigt. Zum Beispiel," #. type: Content of: <book><chapter><screen> #: guide.dbk #, no-wrap msgid "" "# apt-get update\n" "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Reading Package Lists... Done\n" "Building Dependency Tree... Done\n" msgstr "" "# apt-get update\n" "OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" "OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Paketlisten werden gelesen ⦠Fertig\n" "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut ⦠Fertig\n" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "Once updated there are several commands that can be used:" msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> #: guide.dbk msgid "upgrade" msgstr "upgrade" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: guide.dbk msgid "" "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never " "install a new package or remove an existing package, nor will it ever " "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be " "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of " "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend " "on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</" "command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these " "packages to install." msgstr "" "»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems " "durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder " "entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das " "andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um " "ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle " "Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was " "üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte " "mit anderen Paketen haben. <command>dselect</command> oder <literal>apt-get " "install</literal> können benutzt werden, um die Installation von diesen " "Paketen zu erzwingen." #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> #: guide.dbk msgid "install" msgstr "install" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: guide.dbk msgid "" "Install is used to install packages by name. The package is automatically " "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of " "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any " "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. " "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the " "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if " "anything other than its arguments are changed." msgstr "" "»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird " "automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn " "Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI " "aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum " "Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« " "versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen " "aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung " "fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert." #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> #: guide.dbk msgid "dist-upgrade" msgstr "dist-upgrade" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: guide.dbk msgid "" "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between " "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best " "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system " "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-" "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in " "<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then " "<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have " "been left out." msgstr "" "Dist-upgrade führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um " "Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen " "ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum " "Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie " "möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen " "Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als " "Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <command>dselect</" "command> zu investieren. Ist Dist-upgrade erst vollständig, dann kann " "<command>dselect</command> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, " "die auÃen vor geblieben sind." #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: guide.dbk msgid "" "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its " "decisions may sometimes be quite surprising." msgstr "" "Es ist wichtig, genau zu schauen, was »dist-upgrade« tun wird, seine " "Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein." # s/package/packages/ #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "<command>apt-get</command> has several command line options that are " "detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful " "option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If " "the system has to download a large number of package it would be undesired " "to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</" "literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running " "the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</" "literal>." msgstr "" "<command>apt-get</command> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich " "detailliert in seiner Handbuchseite, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> finden. Die " "nützlichste Option ist <literal>-d</literal>, die die heruntergeladenen " "Dateien nicht installiert. Falls das System eine groÃe Anzahl Pakete " "herunterladen soll, würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation " "auch in dem Fall gestartet würde, dass etwas schief läuft. Falls <literal>-" "d</literal> benutzt wird, können die heruntergeladenen Archive dadurch " "installiert werden, indem einfach der Befehl, der das Herunterladen " "veranlasste, erneut ohne <literal>-d</literal> ausgeführt wird." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: guide.dbk msgid "DSelect" msgstr "DSelect" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system " "with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</" "command> is used to select the packages to be installed or removed and APT " "actually installs them." msgstr "" "Die APT-<command>dselect</command>-Methode stellt das komplette APT-System " "mit dem <command>dselect</command>-Paketauswahl-GUI bereit. " "<command>dselect</command> wird benutzt, um Pakete zum Installieren oder " "Entfernen auszuwählen und APT installiert sie tatsächlich." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</" "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " "<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These " "can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source " "can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then " "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " "your CD-ROM before downloading from the Internet." msgstr "" "Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <command>dselect</" "command> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer " "Zusammenstellung von <emphasis>Quellen</emphasis> gefragt. Dies sind Orte, " "von denen Archive heruntergeladen werden. Dies können Internetsites, lokale " "Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des " "gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch " "kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls " "Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den " "Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen " "haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus " "dem Internet herunterlädt." #. type: Content of: <book><chapter><screen> #: guide.dbk #, no-wrap msgid "" " Set up a list of distribution source locations\n" "\n" " Please give the base URL of the debian distribution.\n" " The access schemes I know about are: http file\n" "\n" " For example:\n" " file:/mnt/debian,\n" " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" "\n" "\n" " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" msgstr "" " eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n" "\n" " Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n" " Die bekannten Zugriffsschemas dafür sind: http file\n" "\n" " Zum Beispiel:\n" " file:/mnt/debian,\n" " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" "\n" "\n" " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the " "Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the " "distribution to get." msgstr "" "Das Einrichten der <emphasis>Quellen</emphasis> beginnt durch das Erfragen " "der Basis des Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes " "wird nach der zu erhaltenden Distribution gefragt." #. type: Content of: <book><chapter><screen> #: guide.dbk #, no-wrap msgid "" " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" " package file ending in a /. The distribution\n" " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" "\n" " Distribution [stable]:\n" msgstr "" " Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit\n" " einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind\n" " normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n" "\n" " Distribution [stable]:\n" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "The distribution refers to the Debian version in the archive, " "<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and " "<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. " "<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to " "packages that contain encryption technology or other things that cannot be " "exported from the United States. Importing these packages into the US is " "legal however." msgstr "" "Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, " "<emphasis>stable</emphasis> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte " "Version und <emphasis>unstable</emphasis> bezieht sich auf die " "Entwicklungsversion. <emphasis>non-US</emphasis> ist nur auf einigen " "Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die " "Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den " "Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu " "importieren ist jedoch legal." #. type: Content of: <book><chapter><screen> #: guide.dbk #, no-wrap msgid "" " Please give the components to get\n" " The components are typically something like: main contrib non-free\n" "\n" " Components [main contrib non-free]:\n" msgstr "" " Bitte geben Sie die Bestandteile an, die Sie erhalten möchten\n" " Die Bestandteile sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n" "\n" " Bestandteile [main contrib non-free]:\n" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The " "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free " "packages while contrib and non-free contain things that have various " "restrictions placed on their use and distribution." msgstr "" "Die Liste der Bestandteile bezieht sich auf die Liste von " "Unter-Distributionen zum Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von " "Software-Lizenzen unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäà der DFSG " "frei sind, während »Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene " "Einschränkungen in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt " "until you have specified all that you want." msgstr "" "Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript " "wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie " "möchten." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update " "the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset " "of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information " "available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if " "<literal>apt-get update</literal> has been run before." msgstr "" "Bevor sie beginnen, <command>dselect</command> zu benutzen, ist es " "notwendig, die Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü " "[E]rneuern auswählen. Dies ist eine Obermenge von <literal>apt-get update</" "literal>, das <command>dselect</command> heruntergeladene Informationen zur " "Verfügung stellt. [E]rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher " "<literal>apt-get update</literal> ausgeführt wurde." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform " "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and " "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of " "them together." msgstr "" "Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann " "die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode " "benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der " "Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaÃen aus." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they " "have been successfully installed. To change this behavior place " "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf." msgstr "" "StandardmäÃig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald " "sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren " "Sie <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: guide.dbk msgid "The Interface" msgstr "Die Schnittstelle" #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> #: guide.dbk msgid "" "The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts " "to <command>apt-get</command>. The method actually provides more " "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone." msgstr "" "Die Methode <command>dselect</command> ist tatsächlich eine Zusammenstellung " "von Wrapper-Skripten für <command>apt-get</command>. Die Methode stellt " "tatsächlich mehr Funktionalitäten bereit, als in <command>apt-get</command> " "allein vorhanden sind."