Hallo zusammen, anbei die Handbuchseite zu pacman-key (Pacman-Werkzeug aus Archlinux, Teil 2 mit 43 Strings). Bitte um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
#. type: Plain text msgid "B<--nocolor>" msgstr "B<--nocolor>" #. type: Plain text msgid "Disable colored output from pacman-key\\&." msgstr "unterbindet die farbliche Darstellung der Ausgabe von pacman-key\\&." #. type: Plain text msgid "B<-r, --recv-keys>" msgstr "B<-r, --recv-keys>" #. type: Plain text msgid "Equivalent to I<--recv-keys> in GnuPG\\&." msgstr "ist gleichbedeutend mit I<--recv-keys> in GnuPG\\&." #. type: Plain text msgid "B<--refresh-keys>" msgstr "B<--refresh-keys>" #. type: Plain text msgid "Equivalent to I<--refresh-keys> in GnuPG\\&." msgstr "ist gleichbedeutend mit I<--refresh-keys> in GnuPG\\&." #. type: Plain text msgid "B<--populate>" msgstr "B<--populate>" #. type: Plain text msgid "" "Reload the default keys from the (optionally provided) keyrings in /usr/share/" "pacman/keyrings\\&. For more information, see Providing a Keyring for Import " "below\\&." msgstr "" "lädt die Standardschlüssel aus den (optional angegebenen) Schlüsselbünden in /" "usr/share/pacman/keyrings neu\\&. Weitere Informationen finden Sie im " "nachfolgenden Abschnitt »Bereitstellung eines Schlüsselbundes zum Import«\\&." #. type: Plain text msgid "B<-u, --updatedb>" msgstr "B<-u, --updatedb>" #. type: Plain text msgid "" "Equivalent to I<--check-trustdb> in GnuPG\\&. This operation can be specified " "with other operations\\&." msgstr "" "ist gleichbedeutend mit I<--check-trustdb> in GnuPG\\&. Diese Operation kann " "zusammen mit anderen Operationen angegeben werden\\&." #. type: Plain text msgid "B<-V, --version>" msgstr "B<-V, --version>" #. type: Plain text msgid "Displays the program version\\&." msgstr "zeigt die Programmversion an\\&." #. type: Plain text msgid "B<-v, --verify>" msgstr "B<-v, --verify>" #. type: Plain text msgid "Verify the file(s) specified by the signature(s)\\&." msgstr "überprüft die angegebenen Datei(en) anhand der Signatur(en)\\&." #. type: SH #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text msgid "B<--config> E<lt>fileE<gt>" msgstr "B<--config> E<lt>DateiE<gt>" #. type: Plain text msgid "" "Use an alternate configuration file instead of the /etc/pacman\\&.conf default" "\\&." msgstr "" "verwendet eine alternative Konfigurationsdatei anstelle der voreingestellten /" "etc/pacman\\&.conf\\&." #. type: Plain text msgid "B<--gpgdir> E<lt>dirE<gt>" msgstr "B<--gpgdir> E<lt>VerzeichnisE<gt>" #. type: Plain text msgid "" "Set an alternate home directory for GnuPG\\&. If unspecified, the value is " "read from /etc/pacman\\&.conf\\&." msgstr "" "gibt ein alternatives Heimatverzeichnis für GnuPG an\\&. Falls Sie nichts " "angeben, wird der Wert aus /etc/pacman\\&.conf gelesen\\&." #. type: Plain text msgid "B<--keyserver> E<lt>keyserverE<gt>" msgstr "B<--keyserver> E<lt>SchlüsselserverE<gt>" #. type: Plain text msgid "" "Use the specified keyserver if the operation requires one\\&. This will take " "precedence over any keyserver option specified in a gpg\\&.conf configuration " "file\\&. Running I<--init> with this option will set the default keyserver if " "one was not already configured\\&." msgstr "" "verwendet den angegebenen Schlüsselserver, falls die Operation eine solche " "Angabe erfordert\\&. Diese wird vor jeder anderen Schlüsselserver-Option " "bevorzugt, die in der Konfigurationsdatei gpg\\&.conf angegeben ist\\&. Die " "gleichzeitige Angabe der Option I<--init> legt dabei den Schlüsselserver " "fest, falls dieser noch nicht konfiguriert wurde\\&." #. type: SH #, no-wrap msgid "PROVIDING A KEYRING FOR IMPORT" msgstr "BEREITSTELLUNGEN EINES SCHLÜSSELBUNDES ZUM IMPORT" #. type: Plain text msgid "" "A distribution or other repository provided may want to provide a set of PGP " "keys used in the signing of its packages and repository databases that can be " "readily imported into the pacman keyring\\&. This is achieved by providing a " "PGP keyring file foo\\&.gpg that contains the keys for the foo keyring in the " "directory /usr/share/pacman/keyrings\\&." msgstr "" "Eine Distribution oder ein anderes angegebenes Repositorium könnte eine Reihe " "von PGP-Schlüsseln bereitstellen, die beim Signieren von dessen Paketen und " "Repositorium-Datenbanken verwendet wurden\\&. Diese können leicht in den " "Schlüsselbund von Pacman importiert werden\\&. Das erreichen Sie durch " "Bereitstellen einer PGP-Schlüsselbunddatei namens foo\\&.gpg, welche die " "Schlüssel für den Schlüsselbund »foo« im Verzeichnis /usr/share/pacman/" "keyrings enthält\\&." # Das habe ich nur bruchstückhaft erfassen können. #. type: Plain text #, fuzzy msgid "" "Optionally, the file foo-trusted can be provided containing a list of trusted " "key IDs for that keyring\\&. This is a file in a format compatible with I<gpg " "--export-ownertrust> output\\&. This file will inform the user which keys a " "user needs to verify and sign to build a local web of trust, in addition to " "assigning provided owner trust values\\&." msgstr "" "Optional kann die Datei foo-trusted bereitgestellt werden, die eine Liste der " "Kennungen vertrauenswürdiger Schlüssel für diesen Schlüsselbund enthält\\&. " "Das Format dieser Datei ist kompatibel zur Ausgabe von I<gpg --export-" "ownertrust>\\&. Diese Datei informiert den Benutzer, welche Schlüssel " "verifiziert werden müssen und signiert ein ... zusätzlich zur Zuweisung " "bereitgestellter Vertrauenswerte\\&." #. type: Plain text msgid "" "Also optionally, the file foo-revoked can be provided containing a list of " "revoked key IDs for that keyring\\&. Revoked is defined as \"no longer valid " "for any signing\", so should be used with prudence\\&. A key being marked as " "revoked will be disabled in the keyring and no longer treated as valid, so " "this always takes priority over it\\(cqs trusted state in any other keyring" "\\&." msgstr "" "Weiterhin kann optional die Datei »foo-revoked« bereitgestellt werden, die " "eine Liste der Kennungen widerrufener Schlüssel für diesen Schlüsselbund " "enthält\\&. Ein Widerruf bedeutet, dass der Schlüssel nicht mehr zum " "Signieren zulässig ist oder wenigstens mit Vorsicht verwendet werden sollte" "\\&. Ein als widerrufen markierter Schlüssel wird im Schlüsselbund " "deaktiviert und nicht mehr als gültig aufgefasst, so dass dies stets " "Priorität vor dessen Vertrauenswert in jedem anderen Schlüsselbund erhält\\&." #. type: SH #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text msgid "B<pacman>(8), B<pacman.conf>(5)" msgstr "B<pacman>(8), B<pacman.conf>(5)" #. type: Plain text msgid "" "See the pacman website at https://www\\&.archlinux\\&.org/pacman/ for current " "information on pacman and its related tools\\&." msgstr "" "Auf der Pacman-Website auf https://www\\&.archlinux\\&.org/pacman/ finden " "Sie aktuelle Informationen zu Pacman und den zugehörigen Werkzeugen\\&." #. type: SH #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text msgid "" "Bugs? You must be kidding; there are no bugs in this software\\&. But if we " "happen to be wrong, send us an email with as much detail as possible to " "pacman-dev@archlinux\\&.org\\&." msgstr "" "Fehler? Sie machen wohl Witze, es gibt keine Fehler in dieser Software\\&. " "Nun ja, sollte unsere Annahme doch falsch sein, senden Sie uns eine E-Mail " "(auf Englisch) mit so vielen Details wie möglich an" " pacman-dev@archlinux\\&.org\\&." #. type: SH #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" #. type: Plain text msgid "Current maintainers:" msgstr "Derzeitige Betreuer:" #. type: Plain text msgid "Allan McRae E<lt>allan@archlinux\\&.orgE<gt>" msgstr "Allan McRae E<lt>allan@archlinux\\&.orgE<gt>" #. type: Plain text msgid "Andrew Gregory E<lt>andrew\\&.gregory\\&.8@gmail\\&.comE<gt>" msgstr "Andrew Gregory E<lt>andrew\\&.gregory\\&.8@gmail\\&.comE<gt>" #. type: Plain text msgid "Dan McGee E<lt>dan@archlinux\\&.orgE<gt>" msgstr "Dan McGee E<lt>dan@archlinux\\&.orgE<gt>" #. type: Plain text msgid "Dave Reisner E<lt>dreisner@archlinux\\&.orgE<gt>" msgstr "Dave Reisner E<lt>dreisner@archlinux\\&.orgE<gt>" #. type: Plain text msgid "Past major contributors:" msgstr "Bedeutende frühere Mitwirkende:" #. type: Plain text msgid "Judd Vinet E<lt>jvinet@zeroflux\\&.orgE<gt>" msgstr "Judd Vinet E<lt>jvinet@zeroflux\\&.orgE<gt>" #. type: Plain text msgid "Aurelien Foret E<lt>aurelien@archlinux\\&.orgE<gt>" msgstr "Aurelien Foret E<lt>aurelien@archlinux\\&.orgE<gt>" #. type: Plain text msgid "Aaron Griffin E<lt>aaron@archlinux\\&.orgE<gt>" msgstr "Aaron Griffin E<lt>aaron@archlinux\\&.orgE<gt>" #. type: Plain text msgid "Xavier Chantry E<lt>shiningxc@gmail\\&.comE<gt>" msgstr "Xavier Chantry E<lt>shiningxc@gmail\\&.comE<gt>" #. type: Plain text msgid "Nagy Gabor E<lt>ngaba@bibl\\&.u-szeged\\&.huE<gt>" msgstr "Nagy Gabor E<lt>ngaba@bibl\\&.u-szeged\\&.huE<gt>" #. type: Plain text msgid "" "For additional contributors, use git shortlog -s on the pacman\\&.git " "repository\\&." msgstr "" "Weitere Informationen zu den Mitwirkenden erhalten Sie, wenn Sie den Befehl " "»git shortlog -s« im Git-Repositorium von Pacman aufrufen."

