Hallo Helge, Am Do., 29. Nov. 2018 um 20:41 Uhr schrieb Helge Kreutzmann < [email protected]>:
> Hallo Mario, > On Sun, Nov 25, 2018 at 08:19:33PM +0100, Mario Blättermann wrote: > > #. type: SH > > #, no-wrap > > msgid "PROVIDING A KEYRING FOR IMPORT" > > msgstr "BEREITSTELLUNGEN EINES SCHLÜSSELBUNDES ZUM IMPORT" > > > > #. type: Plain text > > msgid "" > > "A distribution or other repository provided may want to provide a set > of PGP " > > "keys used in the signing of its packages and repository databases that > can be " > > "readily imported into the pacman keyring\\&. This is achieved by > providing a " > > "PGP keyring file foo\\&.gpg that contains the keys for the foo keyring > in the " > > "directory /usr/share/pacman/keyrings\\&." > > msgstr "" > > "Eine Distribution oder ein anderes angegebenes Repositorium könnte eine > Reihe " > > "von PGP-Schlüsseln bereitstellen, die beim Signieren von dessen Paketen > und " > > "Repositorium-Datenbanken verwendet wurden\\&. Diese können leicht in > den " > > "Schlüsselbund von Pacman importiert werden\\&. Das erreichen Sie durch " > > "Bereitstellen einer PGP-Schlüsselbunddatei namens foo\\&.gpg, welche > die " > > "Schlüssel für den Schlüsselbund »foo« im Verzeichnis /usr/share/pacman/" > > "keyrings enthält\\&." > > s/angegebenes/bereitgestelltes/ (hast Du auch in der Überschrift darüber) > Wollte ich eigentlich vermeiden, weil danach gleich noch ein »bereitgestellt« kommt. Ich lasse es mal so. > > Ich verstehe das so, dass die Distribution »foo\\&.gpg« bereitstellt, > nicht der Benutzer, das Problem können wir aber umgehen, wenn: > s/Das erreichen Sie durch Bereitstellen … foo\\&.gpg/ > /Dies wird durch Bereitstellung … foo\\&.gpg erreicht/ > > OK, habe ich so übernommen. Mir ist auch nicht ganz klar, ob man den Leser hier als Bereitsteller des Zusatz-Repos sehen sollte oder nicht. > > # Das habe ich nur bruchstückhaft erfassen können. > > #. type: Plain text > > #, fuzzy > > msgid "" > > "Optionally, the file foo-trusted can be provided containing a list of > trusted " > > "key IDs for that keyring\\&. This is a file in a format compatible with > I<gpg " > > "--export-ownertrust> output\\&. This file will inform the user which > keys a " > > "user needs to verify and sign to build a local web of trust, in > addition to " > > "assigning provided owner trust values\\&." > > msgstr "" > > "Optional kann die Datei foo-trusted bereitgestellt werden, die eine > Liste der " > > "Kennungen vertrauenswürdiger Schlüssel für diesen Schlüsselbund > enthält\\&. " > > "Das Format dieser Datei ist kompatibel zur Ausgabe von I<gpg --export-" > > "ownertrust>\\&. Diese Datei informiert den Benutzer, welche Schlüssel " > > "verifiziert werden müssen und signiert ein ... zusätzlich zur Zuweisung > " > > "bereitgestellter Vertrauenswerte\\&." > > Diese Datei informiert de Benutzer darüber, welche Schlüssel er > benötigt, um ein lokales Vertrauensnetz zu überprüfen und zu > signieren\\&. Zusätzlich weist er bereitgestellte Ownertrust-Werte > zu\\&. > > OK. > Oder s/Ownertrust-Werte/Eigentümervertrauenswerte/ (siehe oben) > > Habe ich auch für Teil 1 so übernommen. > > #. type: Plain text > > msgid "" > > "Also optionally, the file foo-revoked can be provided containing a list > of " > > "revoked key IDs for that keyring\\&. Revoked is defined as \"no longer > valid " > > "for any signing\", so should be used with prudence\\&. A key being > marked as " > > "revoked will be disabled in the keyring and no longer treated as valid, > so " > > "this always takes priority over it\\(cqs trusted state in any other > keyring" > > "\\&." > > msgstr "" > > "Weiterhin kann optional die Datei »foo-revoked« bereitgestellt werden, > die " > > "eine Liste der Kennungen widerrufener Schlüssel für diesen > Schlüsselbund " > > "enthält\\&. Ein Widerruf bedeutet, dass der Schlüssel nicht mehr zum " > > "Signieren zulässig ist oder wenigstens mit Vorsicht verwendet werden > sollte" > > "\\&. Ein als widerrufen markierter Schlüssel wird im Schlüsselbund " > > "deaktiviert und nicht mehr als gültig aufgefasst, so dass dies stets " > > "Priorität vor dessen Vertrauenswert in jedem anderen Schlüsselbund > erhält\\&." > > s/oder wenigstens/und daher/ > OK. > s/Vertrauenswert/Vertrauenszustand/ > > Den Begriff »Vertrauenswert« würde ich gern so belassen, weil er so in der Ui-Übersetzung steht. Ich habe hier »Vertrauenswertszustand« genommen. Gruß Mario

