Hallo Helge,
Am Do., 29. Nov. 2018 um 20:41 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <
[email protected]>:

> Hallo Mario,
> On Sun, Nov 25, 2018 at 08:19:33PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: SH
> > #, no-wrap
> > msgid "PROVIDING A KEYRING FOR IMPORT"
> > msgstr "BEREITSTELLUNGEN EINES SCHLÜSSELBUNDES ZUM IMPORT"
> >
> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "A distribution or other repository provided may want to provide a set
> of PGP "
> > "keys used in the signing of its packages and repository databases that
> can be "
> > "readily imported into the pacman keyring\\&. This is achieved by
> providing a "
> > "PGP keyring file foo\\&.gpg that contains the keys for the foo keyring
> in the "
> > "directory /usr/share/pacman/keyrings\\&."
> > msgstr ""
> > "Eine Distribution oder ein anderes angegebenes Repositorium könnte eine
> Reihe "
> > "von PGP-Schlüsseln bereitstellen, die beim Signieren von dessen Paketen
> und "
> > "Repositorium-Datenbanken verwendet wurden\\&. Diese können leicht in
> den "
> > "Schlüsselbund von Pacman importiert werden\\&. Das erreichen Sie durch "
> > "Bereitstellen einer PGP-Schlüsselbunddatei namens foo\\&.gpg, welche
> die "
> > "Schlüssel für den Schlüsselbund »foo« im Verzeichnis /usr/share/pacman/"
> > "keyrings enthält\\&."
>
> s/angegebenes/bereitgestelltes/  (hast Du auch in der Überschrift darüber)
>

Wollte ich eigentlich vermeiden, weil danach gleich noch ein
»bereitgestellt« kommt. Ich lasse es mal so.


>
> Ich verstehe das so, dass die Distribution »foo\\&.gpg« bereitstellt,
> nicht der Benutzer, das Problem können wir aber umgehen, wenn:
> s/Das erreichen Sie durch Bereitstellen … foo\\&.gpg/
>  /Dies wird durch Bereitstellung … foo\\&.gpg erreicht/
>
> OK, habe ich so übernommen. Mir ist auch nicht ganz klar, ob man den Leser
hier als Bereitsteller des Zusatz-Repos sehen sollte oder nicht.


> > # Das habe ich nur bruchstückhaft erfassen können.
> > #. type: Plain text
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Optionally, the file foo-trusted can be provided containing a list of
> trusted "
> > "key IDs for that keyring\\&. This is a file in a format compatible with
> I<gpg "
> > "--export-ownertrust> output\\&. This file will inform the user which
> keys a "
> > "user needs to verify and sign to build a local web of trust, in
> addition to "
> > "assigning provided owner trust values\\&."
> > msgstr ""
> > "Optional kann die Datei foo-trusted bereitgestellt werden, die eine
> Liste der "
> > "Kennungen vertrauenswürdiger Schlüssel für diesen Schlüsselbund
> enthält\\&. "
> > "Das Format dieser Datei ist kompatibel zur Ausgabe von I<gpg --export-"
> > "ownertrust>\\&. Diese Datei informiert den Benutzer, welche Schlüssel "
> > "verifiziert werden müssen und signiert ein ... zusätzlich zur Zuweisung
> "
> > "bereitgestellter Vertrauenswerte\\&."
>
> Diese Datei informiert de Benutzer darüber, welche Schlüssel er
> benötigt, um ein lokales Vertrauensnetz zu überprüfen und zu
> signieren\\&. Zusätzlich weist er bereitgestellte Ownertrust-Werte
> zu\\&.
>
> OK.

> Oder s/Ownertrust-Werte/Eigentümervertrauenswerte/  (siehe oben)
>
> Habe ich auch für Teil 1 so übernommen.


> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "Also optionally, the file foo-revoked can be provided containing a list
> of "
> > "revoked key IDs for that keyring\\&. Revoked is defined as \"no longer
> valid "
> > "for any signing\", so should be used with prudence\\&. A key being
> marked as "
> > "revoked will be disabled in the keyring and no longer treated as valid,
> so "
> > "this always takes priority over it\\(cqs trusted state in any other
> keyring"
> > "\\&."
> > msgstr ""
> > "Weiterhin kann optional die Datei »foo-revoked« bereitgestellt werden,
> die "
> > "eine Liste der Kennungen widerrufener Schlüssel für diesen
> Schlüsselbund "
> > "enthält\\&. Ein Widerruf bedeutet, dass der Schlüssel nicht mehr zum "
> > "Signieren zulässig ist oder wenigstens mit Vorsicht verwendet werden
> sollte"
> > "\\&. Ein als widerrufen markierter Schlüssel wird im Schlüsselbund "
> > "deaktiviert und nicht mehr als gültig aufgefasst, so dass dies stets "
> > "Priorität vor dessen Vertrauenswert in jedem anderen Schlüsselbund
> erhält\\&."
>
> s/oder wenigstens/und daher/
>
OK.


> s/Vertrauenswert/Vertrauenszustand/
>
> Den Begriff »Vertrauenswert« würde ich gern so belassen, weil er so in der
Ui-Übersetzung steht. Ich habe hier »Vertrauenswertszustand« genommen.


Gruß Mario

Antwort per Email an