Hallo Erik, Am Do., 7. Mai 2020 um 19:13 Uhr schrieb Pfannenstein Erik <debianign...@gmx.de>: > > Hallo Mario, > > ich hab da was: > > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > > msgid "mmove - move or rename an MSDOS file or subdirectory" > > msgstr "" > > "mmove - eine MS-DOS-Datei oder -Verzeichnis verschieben oder umbenennen" > > oder -Verzeichnis → oder ein MS-DOS-Unterverzeichnis (oder nur - > Unterverzeichnis) > OK, ich habe die lange Version genommen.
> > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > > msgid "" > > "This manpage has been automatically generated from mtools's texinfo " > > "documentation, and may not be entirely accurate or complete. See the end > > of " "this man page for details." > > msgstr "" > > "Diese Handbuchseite wurde automatisch aus der Texinfo-Dokumentation der " > > "Mtools erstellt und könnte nicht komplett fehlerfrei oder vollständig > > sein. " "Lesen Sie die Details am Ende dieser Handbuchseite." > > Das klingt nach Übersetzung. Besser andersherum formulieren: > Diese Handbuchseite wurde automatisch aus der Texinfo-Dokumentation der > Mtools erstellt und kann fehlerhaft bzw. unvollständig sein. > OK. > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > > msgid "" > > "This manpage has been automatically generated from mtools's texinfo " > > "documentation. However, this process is only approximative, and some > > items, " "such as crossreferences, footnotes and indices are lost in this > > translation " "process. Indeed, these items have no appropriate > > representation in the " "manpage format. Moreover, not all inon > > has been translated into the " "manpage version. Thus I strongly advise > > you to use the original texinfo " "doc. See the end of this manpage for > > instructions how to view the texinfo " "doc." > > msgstr "" > > "Diese Handbuchseite wurde automatisch aus der Texinfo-Dokumentation der " > > "Mtools erstellt. Dieser Prozess funktioniert allerdings nur ungefähr und " > > "einige Einträge, wie Querverweise, Fußnoten und Indizes gehen bei der " > > Bei »wie« ist das Komma zu viel. > Nein, im Gegenteil, es fehlt eines hinter »Indizes«, welches die Aufzählung abschließt. > > "Umwandlung verloren. Diese Einträge haben in der Tat keine annähernde " > > "Darstellung im Handbuchseitenformat. Desweiteren wurde nicht sämtliche " > > annähernde → entsprechende > OK. > in der Tat → dann oder daher (»in der Tat« würde kein Muttersprachler so an > der Stelle verwenden) > OK. > > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > > msgid "To generate an info copy (browsable using emacs' info mode), run:" > > msgstr "" > > "Um eine Kopie im Info-Format (im Emcas-Info-Modus verwendbar) zu erzeugen, > > " "führen Sie Folgendes aus:" > > Emcas → Emacs > OK. > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > > msgid "" > > "The texinfo doc looks most pretty when printed or as html. Indeed, in the > > " "info version certain examples are difficult to read due to the quoting > > " "conventions used in info." > > msgstr "" > > "Diese Texinfo-Dokumentation sieht am besten ausgedruckt oder im > > HTML-Format " "aus. > > Dieser Satzbau nicht Muttersprachler von einem ist. Besser: > »Diese Texinfo-Dokumentation sieht ausgedruckt oder im HTML-Format am besten > aus.« > > > In der Info-Version sind tatsächlich einige Beispiele > > aufgrund der " "Zitierkonventionen von Info schwer zu lesen." > > Das »tatsächlich« ist überflüssig; schon dieses »indeed« in der Vorlage ist > m. E. nur ein Versuch des Autors, sich gehoben auszudrücken. Ich würde sogar > so weit gehen und diese beiden Sätze zusammenfassen: > » Diese Texinfo-Dokumentation sieht ausgedruckt oder im HTML-Format am besten > aus, denn einige Beispiele sind aufgrund der Ziterkonventionen von info > schwer zu lesen.« > OK, ich nehme die Ein-Satz-Version, aber »Info« statt »info«. Danke für die Korrekturen. Gruß Mario