Hallo Erik,
On Sat, May 08, 2021 at 04:49:55PM +0200, Pfannenstein Erik wrote:
> #. type: textblock
> #: dh_shlibdeps:69
> msgid ""
> "It tells B<dpkg-shlibdeps> (via its B<-S> parameter) to look first in the "
> "package build directory for the specified package, when searching for "
> "libraries, symbol files, and shlibs files."
> msgstr ""
> "Es sagt B<dpkg-shlibdeps> (mittels seines Parameters B<-S>), dass es zuerst "
> "im Paketbauverzeichnis nach dem angegebenen Paket suchen soll, wenn nach "
> "Bibliotheken, Symbol- und Shlibs-Dateien gesucht wird."

Oben hast Du „via its“ anders übersetzt, fand ich besser, ergo:
mittels seines Parameters → über seinen Paramter

> #. type: textblock
> #: dh_strip:22
> msgid ""
> "B<dh_strip> is a debhelper program that is responsible for stripping out "
> "debug symbols in executables, shared libraries, and static libraries that "
> "are not needed during execution."
> msgstr ""
> "B<dh_strip> ist ein Debhelper-Programm, das für das Entfernen von "
> "Debug-Symbolen aus Programmen und dynamischen sowie statischen Bibliotheken, 
> "
> "die zur Ausfürung nicht benötigt werden, zuständig ist."

Der Einschub hat den falschen Bezug (und eine Tippfehler).
Debug-Symbolen, die zur Ausführung nicht benötigt werden, aus
Programmen und dynamischen sowie statischen Bibliotheken zuständig
ist.

> #. type: textblock
> #: dh_strip:58
> msgid ""
> "Causes B<dh_strip> to save debug symbols stripped from the packages it acts "
> "on as independent files in the package build directory of the specified "
> "debugging package."
> msgstr ""
> "veranlasst B<dh_strip> die Debug-Symbole, die es aus den "
> "bearbeiteten Paketen entfernt hat, als einzelne Dateien "
> "im Paketbauverzeichnis des angegebenen Fehlersuchpakets zu sichern."

Mal heißt es in dieser Handbuchseite Debug-Symbol, mal
Fehlersuch-Symbol. Letzteres scheint mir konsequenter im Kontext der
anderen Übersetzungen von Debug. Es sollte auch bei -Symbol
einheitlich sein.

> #. type: textblock
> # FIXME: First sentence does not make sense
> #: dh_strip:78
> msgid ""
> "Debug symbols will be retained, but split into an independent file in F<usr/"
> "lib/debug/> in the package build directory. B<--dbg-package> is easier to "
> "use than this option, but this option is more flexible."
> msgstr ""
> "Debug-Symbole werden beibehalten, aber in unabhängige Dateien in F<usr/"
> "lib/debug/> im Paketbauverzeichnis aufgeteilt. B<--dbg-package> ist "
> "einfacher zu benutzen als diese Option, aber diese Option ist flexibler."

Der erste Satz ist doch (fast) korrekt übersetzt? Oder ich verstehe
das FIXME nicht.
in unabhängige Dateien → in eine unabhängige Datei

ggf. einfacher zu benutzen als diese Option 
   → einfacher als diese Option zu benutzen

> #. type: textblock
> #: dh_strip:82
> msgid ""
> "This option implies B<--no-automatic-dbgsym> and I<cannot> be used with B<--"
> "automatic-dbgsym>."
> msgstr ""
> "Diese Option impliziert B<--no-automatic-dbgsym> und I<kann nicht> zusammen "
> "mit B<--ddeb> verwendet werden."

--ddeb → --automatic-dbgsym

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     deb...@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an