Hallo Helge,
Am Mon, Dec 02, 2024 at 07:53:49PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Christoph,
> Am Mon, Dec 02, 2024 at 08:44:30PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > Am Mon, Dec 02, 2024 at 06:06:29PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
> > > Hast Du mit dem Autor der französischen Übersetzung deswegen
> > > gesprochen? Vielleicht ist ihm po4a lieber (mit all den Vorteilen)
> > > statt die Sortierung?
> > > 
> > Die französische Handbuchseite ist schon alt.
> > "Cette page de manuel a été traduite par Richard Hitier.
> > <richard.hit...@dial.oleane.com> 2000-08-07.
> > Cette page de manuel a été mise à jour par David Blanchet.
> > <david.blanc...@free.fr> 2006-04-10.  Mise à jour 2013-05-10, Dominique
> > Pellé <dominique.pe...@gmail.com>
> > 22 février 2002"
> > 
> > Die letzte Überarbeitung war 2013.
> 
> Das deutet darauf hin, dass Du einfach umstellen kannst, den Teil auf
> ,fuzzy setzen und entweder nichts machen oder auf debian-l10n-french
> mal fragen kannst, ob sich jemand es drum kümmern möchte.
> 
> > Mit den Autoren habe ich bisher nicht gesprochen. Zusätzlich gibt es
> > dann noch Versionen auf Türkisch, Polnisch, Russisch und Japanisch(ja).
> 
> Und bei uns im Archiv noch Finnisch und Indonesisch. 
> 
> > Die polnische und die türkische Seite sind von 2006. Auf den ersten
> > Blick haben die auch eine andere Reihenfolge als das Original.
> > Vielleicht gab es zwischen 2006 und heute mal eine Umstellung, und zwar
> > ausgehend vom Original. Das wäre jedenfalls eine Erklärung.
> 
> Idealerweise arbeitst Du möglichst mit einer Version des Originals,
> die aus der Zeit der Übersetzung stammt. 
> 
> Und hier gilt mMn das gleiche wie für Französisch. Umstellen, fuzzy
> und ggf. kümmert sich jemand drum.
> 
> > Wichtig scheint denen das nicht zu sein. Wenn alle paar Jahre mal eine
> > Zeile geändert wird, dann kann man das wirklich per Handarbeit machen.
> 
> Wenn Du genau weißt *was* gemacht wurde. Wenn nicht, krigst du
> wahrscheinlich noch nicht mal mit, dass die Übersetzung veraltet ist.
> Und ein absastzweiser Abgleich ist auch kein Spaß.
> 
> > Da ist die Einrichtung der Infrestruktur vor po4a und das Testen
> > bestimmt zeitaufwendiger, als einige Jahre Aktualiserungsarbeit.
> 
> Das ist einmalige Arbeit zentral, das jeweilige mühsame Aktualisieren
> ist verteilt, und schafft bei vielen Übersetzern Frust.
> 
> > Ich kann ja trotzdem mal probieren, die anderen Sprachen umzustellen,
> > und wenn es nur mir hilft zu zeigen, dass es machbar wäre. Das wären
> > quasi "sportliche Gründe".
> 
> Super, vielen Dank!

Ich habe inzwischen für alle Sprachen aus dem vim-Depot die po-Vorlagen
erstellt.  Das ging doch einfacher als gedacht. Man kann sich ganz gut
an den Zeichenketten orientieren, die vom Programm vorgegeben sind.
Damit meine ich die Teile wie "-option".

Viele Grüße,
Christoph
-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an