Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 2 übersetzt.

Es sind insgesamt 41 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     [email protected]
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <[email protected]>, 2026.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.29.1\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-05 10:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-05 07:18+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <[email protected]>\n"
"Language-Team: German <[email protected]>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "PR_SET_FP_MODE"
msgstr "PR_SET_FP_MODE"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2025-09-21"
msgstr "21. September 2025"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.16"
msgstr "Linux man-pages 6.16"

#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "PR_SET_FP_MODE - set the floating point mode of the calling process"
msgstr "PR_SET_FP_MODE - Setzt den Fließkommamodus des aufrufenden Prozesses"

#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHEK"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>,\\ I<-lc>)"
msgstr "Standard-C-Bibliothek (I<libc>,\\ I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include E<lt>linux/prctl.hE<gt>>  /* Definition of B<PR_*> constants */\n"
"B<#include E<lt>sys/prctl.hE<gt>>\n"
msgstr ""
"B<#include E<lt>linux/prctl.hE<gt>>  /* Definition der B<PR_*>-Konstanten */\n"
"B<#include E<lt>sys/prctl.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<int prctl(PR_SET_FP_MODE, unsigned long >I<mode>B<);>\n"
msgstr "B<int prctl(PR_SET_FP_MODE, unsigned long >I<Modus>B<);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On the MIPS architecture, user-space code can be built using an ABI which "
"permits linking with code that has more restrictive floating-point (FP) "
"requirements.  For example, user-space code may be built to target the O32 "
"FPXX ABI and linked with code built for either one of the more restrictive "
"FP32 or FP64 ABIs.  When more restrictive code is linked in, the overall "
"requirement for the process is to use the more restrictive floating-point "
"mode."
msgstr ""
"Auf der MIPS-Architektur kann der Anwendungsraum-Code mittels einer ABI "
"gebaut werden, die das Linken mit Code erlaubt, der strengere Anforderungen "
"an die Fließkommazahlen (FP) hat. Beispielsweise kann Anwendungsraum-Code "
"mit Ziel der O32-FPXX-ABI gebaut und mit Code gelinkt werden, der für eine "
"der restriktiveren FP32- oder FP64-ABIs gebaut wurde. Wird der restriktivere "
"Code gelinkt, gilt für den Prozess insgesamt der restriktivere "
"Fließkommazahlmodus."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Because the kernel has no means of knowing in advance which mode the process "
"should be executed in, and because these restrictions can change over the "
"lifetime of the process, the B<PR_SET_FP_MODE> operation is provided to "
"allow control of the floating-point mode from user space."
msgstr ""
"Da der Kernel nicht im voraus wissen kann, in welchem Modus der Prozess "
"ausgeführt werden soll und da sich diese Anforderungen während der "
"Lebensdauer des Prozesses ändern können, wird die Aktion B<PR_SET_FP_MODE> "
"bereitgestellt, um die Steuerung des Fließkommamodus vom Anwendungsraum zu "
"erlauben."

#.  https://dmz-portal.mips.com/wiki/MIPS_O32_ABI_-_FR0_and_FR1_Interlinking
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<mode> argument is a bit mask describing the floating-point mode used:"
msgstr ""
"Das Argument I<Modus> ist eine Bitmaske, die den verwandten Fließkommamodus "
"beschreibt:"

#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PR_FP_MODE_FR>"
msgstr "B<PR_FP_MODE_FR>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When this bit is I<unset> (so called B<FR=0> or B<FR0> mode), the 32 "
"floating-point registers are 32 bits wide, and 64-bit registers are "
"represented as a pair of registers (even- and odd- numbered, with the even-"
"numbered register containing the lower 32 bits, and the odd-numbered "
"register containing the higher 32 bits)."
msgstr ""
"Wenn dieses Bit I<nicht gesetzt> ist (der sogenannte Modus B<FR=0> oder "
"B<FR0>), sind die 32 Fließkommaregister 32 bit weit und 64-bit-Register "
"werden als Paar von Registern dargestellt (gerade und ungerade nummeriert, "
"wobei das gerade nummerierte Register die niedrigeren 32 bit enthält und das "
"ungerade nummerierte Register die höheren 32 bit enthält)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When this bit is I<set> (on supported hardware), the 32 floating-point "
"registers are 64 bits wide (so called B<FR=1> or B<FR1> mode).  Note that "
"modern MIPS implementations (MIPS R6 and newer) support B<FR=1> mode only."
msgstr ""
"Wenn dieses Bit I<gesetzt> ist (auf unterstützter Hardware), sind die 32 "
"Fließkommaregister 64 bit weit (der sogenannte Modus B<FR=1> oder B<FR1>). "
"Beachten Sie, dass moderne MIPS-Implementierungen (MIPS R6 und neuer) nur "
"den Modus B<FR=1> unterstützen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Applications that use the O32 FP32 ABI can operate only when this bit is "
"I<unset> (B<FR=0>; or they can be used with FRE enabled, see below).  "
"Applications that use the O32 FP64 ABI (and the O32 FP64A ABI, which exists "
"to provide the ability to operate with existing FP32 code; see below)  can "
"operate only when this bit is I<set> (B<FR=1>).  Applications that use the "
"O32 FPXX ABI can operate with either B<FR=0> or B<FR=1>."
msgstr ""
"Anwendungen, die die O32-FP32-ABI verwenden, können nur betrieben werden, "
"wenn dieses Bit I<nicht gesetzt> ist (B<FR=0>; oder sie können wie unten "
"beschrieben mit aktiviertem FRE verwandt werden). Anwendungen, die die O32-"
"FP64-ABI (oder die O32-FP64A-ABI, die existiert, damit mit bestehendem FP32-"
"Code Ausführungen möglich sind, wie unten beschrieben) verwenden, können nur "
"ausgeführt werden, wenn dieses Bit I<gesetzt> (B<FR=1>) ist. Anwendungen, "
"die die O32-FPXX-ABI verwenden, können sowohl mit B<FR=0> als auch mit "
"B<FR=1> betrieben werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PR_FP_MODE_FRE>"
msgstr "B<PR_FP_MODE_FRE>"

# FIXME with compatible → which is compatible
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enable emulation of 32-bit floating-point mode.  When this mode is enabled, "
"it emulates 32-bit floating-point operations by raising a reserved-"
"instruction exception on every instruction that uses 32-bit formats and the "
"kernel then handles the instruction in software.  (The problem lies in the "
"discrepancy of handling odd-numbered registers which are the high 32 bits of "
"64-bit registers with even numbers in B<FR=0> mode and the lower 32-bit "
"parts of odd-numbered 64-bit registers in B<FR=1> mode.)  Enabling this bit "
"is necessary when code with the O32 FP32 ABI should operate with code with "
"compatible the O32 FPXX or O32 FP64A ABIs (which require B<FR=1> FPU mode) "
"or when it is executed on newer hardware (MIPS R6 onwards)  which lacks "
"B<FR=0> mode support when a binary with the FP32 ABI is used."
msgstr ""
"Aktiviert die Emulation des 32-bit-Fließkommazahlmodus. Wenn dieser Modus "
"aktiviert wird, emuliert er 32-bit-Fließkommazahloperationen, indem eine "
"reservierte Ausnahmebehandlungsanweisung bei jeder Anweisung ausgelöst wird, "
"die 32-bit-Formate verwendet und der Kernel handhabt die Anweisung in "
"Software. (Das Problem liegt in der Diskrepanz der Handhabung der ungerade "
"nummerierten Register, die die hohen 32 bit des 64-bit-Register mit geraden "
"Zahlen im Modus B<FR=0> und den niedrigen 32-bit-Anteilen der ungerade "
"nummerierten 64-bit-Registers im Modus B<FR=1> sind.) Die Aktivierung dieses "
"Bits ist notwendig, wenn Code mit der O32-FP32-ABI zusammen mit Code "
"betrieben werden soll, der mit der O32-FPXX- oder der O32-FP64A-ABI "
"kompatibel ist (die den FPU-Modus B<FR=1> benötigen) oder wenn er auf "
"neuerer Hardware (ab MIPS R6) ausgeführt werden soll, bei der die "
"Unterstützung für den Modus B<FR=0> fehlt, wenn ein Programm mit der FP32-"
"ABI verwandt wird."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that this mode makes sense only when the FPU is in 64-bit mode "
"(B<FR=1>)."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass dieser Modus nur sinnvoll ist, wenn sich die FPU im 64-"
"bit-Modus (B<FR=1>) befindet."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the use of emulation inherently has a significant performance hit "
"and should be avoided if possible."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Verwendung der Emulation einen merklichen "
"Leistungseinbruch erzeugt und wenn möglich vermieden werden sollte."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the N32/N64 ABI, 64-bit floating-point mode is always used, so FPU "
"emulation is not required and the FPU always operates in B<FR=1> mode."
msgstr ""
"Im ABI N32/N64 wird der 64-bit-Fließkommazahlmodus immer verwandt, so dass "
"die FPU-Emulation nicht notwendig ist und die FPU immer im Modus B<FR=1> "
"betrieben wird."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This operation is mainly intended for use by the dynamic linker "
"(B<ld.so>(8))."
msgstr ""
"Diese Aktion ist hauptsächlich für die Verwendung durch den dynamischen "
"Linker (B<ld.so>(8)) gedacht."

#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, 0 is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set to "
"indicate the error."
msgstr ""
"Bei Erfolg wird 0 zurückgegeben. Bei einem Fehler wird -1 zurückgegeben und "
"I<errno> gesetzt, um den Fehler anzuzeigen."

#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EOPNOTSUPP>"
msgstr "B<EOPNOTSUPP>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "I<mode> has an invalid or unsupported value."
msgstr "I<Modus> hat einen ungültigen oder nicht unterstützten Wert."

#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux.  MIPS only."
msgstr "Linux. Nur MIPS."

#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"

#.  commit 9791554b45a2acc28247f66a5fd5bbc212a6b8c8
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux 4.0 (MIPS)."
msgstr "Linux 4.0 (MIPS)."

#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<prctl>(2), B<PR_GET_FP_MODE>(2const)"
msgstr "B<prctl>(2), B<PR_GET_FP_MODE>(2const)"

#. type: TH
#: debian-trixie fedora-43
#, no-wrap
msgid "2024-06-02"
msgstr "2. Juni 2024"

#. type: TH
#: debian-trixie fedora-43
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.9.1"
msgstr "Linux man-pages 6.9.1"

#. type: Plain text
#: debian-trixie fedora-43
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Standard-C-Bibliothek (I<libc>, I<-lc>)"

#. type: TH
#: fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
#, no-wrap
msgid "2024-07-23"
msgstr "23. Juli 2024"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.13"
msgstr "Linux man-pages 6.13"

#. type: TH
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an