Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 2 übersetzt.
Es sind insgesamt 41 Zeichenketten.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann [email protected]
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <[email protected]>, 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.29.1\n" "POT-Creation-Date: 2026-01-05 10:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2026-01-05 07:18+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <[email protected]>\n" "Language-Team: German <[email protected]>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PR_SET_FP_MODE" msgstr "PR_SET_FP_MODE" #. type: TH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2025-09-21" msgstr "21. September 2025" #. type: TH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.16" msgstr "Linux man-pages 6.16" #. type: SH #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "PR_SET_FP_MODE - set the floating point mode of the calling process" msgstr "PR_SET_FP_MODE - Setzt den Fließkommamodus des aufrufenden Prozesses" #. type: SH #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I<libc>,\\ I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I<libc>,\\ I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include E<lt>linux/prctl.hE<gt>> /* Definition of B<PR_*> constants */\n" "B<#include E<lt>sys/prctl.hE<gt>>\n" msgstr "" "B<#include E<lt>linux/prctl.hE<gt>> /* Definition der B<PR_*>-Konstanten */\n" "B<#include E<lt>sys/prctl.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<int prctl(PR_SET_FP_MODE, unsigned long >I<mode>B<);>\n" msgstr "B<int prctl(PR_SET_FP_MODE, unsigned long >I<Modus>B<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "On the MIPS architecture, user-space code can be built using an ABI which " "permits linking with code that has more restrictive floating-point (FP) " "requirements. For example, user-space code may be built to target the O32 " "FPXX ABI and linked with code built for either one of the more restrictive " "FP32 or FP64 ABIs. When more restrictive code is linked in, the overall " "requirement for the process is to use the more restrictive floating-point " "mode." msgstr "" "Auf der MIPS-Architektur kann der Anwendungsraum-Code mittels einer ABI " "gebaut werden, die das Linken mit Code erlaubt, der strengere Anforderungen " "an die Fließkommazahlen (FP) hat. Beispielsweise kann Anwendungsraum-Code " "mit Ziel der O32-FPXX-ABI gebaut und mit Code gelinkt werden, der für eine " "der restriktiveren FP32- oder FP64-ABIs gebaut wurde. Wird der restriktivere " "Code gelinkt, gilt für den Prozess insgesamt der restriktivere " "Fließkommazahlmodus." #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Because the kernel has no means of knowing in advance which mode the process " "should be executed in, and because these restrictions can change over the " "lifetime of the process, the B<PR_SET_FP_MODE> operation is provided to " "allow control of the floating-point mode from user space." msgstr "" "Da der Kernel nicht im voraus wissen kann, in welchem Modus der Prozess " "ausgeführt werden soll und da sich diese Anforderungen während der " "Lebensdauer des Prozesses ändern können, wird die Aktion B<PR_SET_FP_MODE> " "bereitgestellt, um die Steuerung des Fließkommamodus vom Anwendungsraum zu " "erlauben." #. https://dmz-portal.mips.com/wiki/MIPS_O32_ABI_-_FR0_and_FR1_Interlinking #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I<mode> argument is a bit mask describing the floating-point mode used:" msgstr "" "Das Argument I<Modus> ist eine Bitmaske, die den verwandten Fließkommamodus " "beschreibt:" #. type: TP #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<PR_FP_MODE_FR>" msgstr "B<PR_FP_MODE_FR>" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "When this bit is I<unset> (so called B<FR=0> or B<FR0> mode), the 32 " "floating-point registers are 32 bits wide, and 64-bit registers are " "represented as a pair of registers (even- and odd- numbered, with the even-" "numbered register containing the lower 32 bits, and the odd-numbered " "register containing the higher 32 bits)." msgstr "" "Wenn dieses Bit I<nicht gesetzt> ist (der sogenannte Modus B<FR=0> oder " "B<FR0>), sind die 32 Fließkommaregister 32 bit weit und 64-bit-Register " "werden als Paar von Registern dargestellt (gerade und ungerade nummeriert, " "wobei das gerade nummerierte Register die niedrigeren 32 bit enthält und das " "ungerade nummerierte Register die höheren 32 bit enthält)." #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "When this bit is I<set> (on supported hardware), the 32 floating-point " "registers are 64 bits wide (so called B<FR=1> or B<FR1> mode). Note that " "modern MIPS implementations (MIPS R6 and newer) support B<FR=1> mode only." msgstr "" "Wenn dieses Bit I<gesetzt> ist (auf unterstützter Hardware), sind die 32 " "Fließkommaregister 64 bit weit (der sogenannte Modus B<FR=1> oder B<FR1>). " "Beachten Sie, dass moderne MIPS-Implementierungen (MIPS R6 und neuer) nur " "den Modus B<FR=1> unterstützen." #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Applications that use the O32 FP32 ABI can operate only when this bit is " "I<unset> (B<FR=0>; or they can be used with FRE enabled, see below). " "Applications that use the O32 FP64 ABI (and the O32 FP64A ABI, which exists " "to provide the ability to operate with existing FP32 code; see below) can " "operate only when this bit is I<set> (B<FR=1>). Applications that use the " "O32 FPXX ABI can operate with either B<FR=0> or B<FR=1>." msgstr "" "Anwendungen, die die O32-FP32-ABI verwenden, können nur betrieben werden, " "wenn dieses Bit I<nicht gesetzt> ist (B<FR=0>; oder sie können wie unten " "beschrieben mit aktiviertem FRE verwandt werden). Anwendungen, die die O32-" "FP64-ABI (oder die O32-FP64A-ABI, die existiert, damit mit bestehendem FP32-" "Code Ausführungen möglich sind, wie unten beschrieben) verwenden, können nur " "ausgeführt werden, wenn dieses Bit I<gesetzt> (B<FR=1>) ist. Anwendungen, " "die die O32-FPXX-ABI verwenden, können sowohl mit B<FR=0> als auch mit " "B<FR=1> betrieben werden." #. type: TP #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<PR_FP_MODE_FRE>" msgstr "B<PR_FP_MODE_FRE>" # FIXME with compatible → which is compatible #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable emulation of 32-bit floating-point mode. When this mode is enabled, " "it emulates 32-bit floating-point operations by raising a reserved-" "instruction exception on every instruction that uses 32-bit formats and the " "kernel then handles the instruction in software. (The problem lies in the " "discrepancy of handling odd-numbered registers which are the high 32 bits of " "64-bit registers with even numbers in B<FR=0> mode and the lower 32-bit " "parts of odd-numbered 64-bit registers in B<FR=1> mode.) Enabling this bit " "is necessary when code with the O32 FP32 ABI should operate with code with " "compatible the O32 FPXX or O32 FP64A ABIs (which require B<FR=1> FPU mode) " "or when it is executed on newer hardware (MIPS R6 onwards) which lacks " "B<FR=0> mode support when a binary with the FP32 ABI is used." msgstr "" "Aktiviert die Emulation des 32-bit-Fließkommazahlmodus. Wenn dieser Modus " "aktiviert wird, emuliert er 32-bit-Fließkommazahloperationen, indem eine " "reservierte Ausnahmebehandlungsanweisung bei jeder Anweisung ausgelöst wird, " "die 32-bit-Formate verwendet und der Kernel handhabt die Anweisung in " "Software. (Das Problem liegt in der Diskrepanz der Handhabung der ungerade " "nummerierten Register, die die hohen 32 bit des 64-bit-Register mit geraden " "Zahlen im Modus B<FR=0> und den niedrigen 32-bit-Anteilen der ungerade " "nummerierten 64-bit-Registers im Modus B<FR=1> sind.) Die Aktivierung dieses " "Bits ist notwendig, wenn Code mit der O32-FP32-ABI zusammen mit Code " "betrieben werden soll, der mit der O32-FPXX- oder der O32-FP64A-ABI " "kompatibel ist (die den FPU-Modus B<FR=1> benötigen) oder wenn er auf " "neuerer Hardware (ab MIPS R6) ausgeführt werden soll, bei der die " "Unterstützung für den Modus B<FR=0> fehlt, wenn ein Programm mit der FP32-" "ABI verwandt wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this mode makes sense only when the FPU is in 64-bit mode " "(B<FR=1>)." msgstr "" "Beachten Sie, dass dieser Modus nur sinnvoll ist, wenn sich die FPU im 64-" "bit-Modus (B<FR=1>) befindet." #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the use of emulation inherently has a significant performance hit " "and should be avoided if possible." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Verwendung der Emulation einen merklichen " "Leistungseinbruch erzeugt und wenn möglich vermieden werden sollte." #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the N32/N64 ABI, 64-bit floating-point mode is always used, so FPU " "emulation is not required and the FPU always operates in B<FR=1> mode." msgstr "" "Im ABI N32/N64 wird der 64-bit-Fließkommazahlmodus immer verwandt, so dass " "die FPU-Emulation nicht notwendig ist und die FPU immer im Modus B<FR=1> " "betrieben wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "This operation is mainly intended for use by the dynamic linker " "(B<ld.so>(8))." msgstr "" "Diese Aktion ist hauptsächlich für die Verwendung durch den dynamischen " "Linker (B<ld.so>(8)) gedacht." #. type: SH #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, 0 is returned. On error, -1 is returned, and I<errno> is set to " "indicate the error." msgstr "" "Bei Erfolg wird 0 zurückgegeben. Bei einem Fehler wird -1 zurückgegeben und " "I<errno> gesetzt, um den Fehler anzuzeigen." #. type: SH #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: TP #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<EOPNOTSUPP>" msgstr "B<EOPNOTSUPP>" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "I<mode> has an invalid or unsupported value." msgstr "I<Modus> hat einen ungültigen oder nicht unterstützten Wert." #. type: SH #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Linux. MIPS only." msgstr "Linux. Nur MIPS." #. type: SH #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. commit 9791554b45a2acc28247f66a5fd5bbc212a6b8c8 #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 4.0 (MIPS)." msgstr "Linux 4.0 (MIPS)." #. type: SH #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "B<prctl>(2), B<PR_GET_FP_MODE>(2const)" msgstr "B<prctl>(2), B<PR_GET_FP_MODE>(2const)" #. type: TH #: debian-trixie fedora-43 #, no-wrap msgid "2024-06-02" msgstr "2. Juni 2024" #. type: TH #: debian-trixie fedora-43 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.9.1" msgstr "Linux man-pages 6.9.1" #. type: Plain text #: debian-trixie fedora-43 msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I<libc>, I<-lc>)" #. type: TH #: fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #, no-wrap msgid "2024-07-23" msgstr "23. Juli 2024" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.13" msgstr "Linux man-pages 6.13" #. type: TH #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"
signature.asc
Description: PGP signature

