Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.
Es sind insgesamt 153 Zeichenketten, pro Teil ca. 38 Zeichenketten.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann [email protected]
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <[email protected]>, 2025, 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.29.1\n" "POT-Creation-Date: 2025-08-30 06:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2026-01-08 19:41+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <[email protected]>\n" "Language-Team: German <[email protected]>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BISON" msgstr "BISON" #. type: TH #: archlinux fedora-43 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "September 2021" msgstr "September 2021" #. type: TH #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GNU Bison 3.8.2" msgstr "GNU Bison 3.8.2" #. type: TH #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: SH #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "bison - GNU Project parser generator (yacc replacement)" msgstr "bison - Parser-Generator des GNU-Projekts (Ersatz für Yacc)" #. type: SH #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "B<bison> [I<\\,OPTION\\/>]... I<\\,FILE\\/>" msgstr "B<bison> [I<\\,OPTION\\/>]… I<\\,DATEI\\/>" #. type: SH #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" # FIXME I<Bison> → B<Bison> # FIXME I<yacc>(1) → B<yacc>(1) # FIXME I<yacc> → B<yacc> #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "I<Bison> is a parser generator in the style of I<yacc>(1). It should be " "upwardly compatible with input files designed for I<yacc>." msgstr "" "B<Bison> ist ein Parser-Generator in der Art von B<yacc>(1). Er sollte zu " "Eingabedateien, die für B<yacc>(1) erstellt wurden, vorwärtskompatibel sein." # FIXME I<yacc> → B<yacc> # FIXME B<.y> → I<.y> # FIXME .ypp or .y++ → I<.ypp> or I<.y++> # FIXME bison → B<bison> # FIXME .cpp or .c++ → I<.cpp> or I<.c++> # FIXME B<parse.yxx> → I<parse.yxx> # FIXME B<parse.tab.cxx> → I<parse.tab.cxx> # FIXME B<y.tab.c> → I<y.tab.c> # FIXME I<Bison> → B<bison> # FIXME B<parse.tab.c> → I<parse.tab.c> #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Input files should follow the I<yacc> convention of ending in B<.y>. Unlike " "I<yacc>, the generated files do not have fixed names, but instead use the " "prefix of the input file. Moreover, if you need to put I<C++> code in the " "input file, you can end his name by a C++-like extension (.ypp or .y++), " "then bison will follow your extension to name the output file (.cpp or .c+" "+). For instance, a grammar description file named B<parse.yxx> would " "produce the generated parser in a file named B<parse.tab.cxx>, instead of " "I<yacc>'s B<y.tab.c> or old I<Bison> version's B<parse.tab.c>." msgstr "" "Eingabedateien sollten der Konvention von B<yacc>(1) folgen und auf I<.y> " "enden. Anders als bei B<yacc>(1) haben die erstellten Dateien keine festen " "Namen, sondern verwenden stattdessen den Präfix der Eingabedatei. Sollten " "Sie darüberhinaus I<C++>-Code in der Eingabedatei verwenden müssen, können " "Sie den Dateinamen durch eine C++-artige Erweiterung enden lassen (I<.ypp> " "oder I<.y++>). B<Bison> wird dann Ihrer Endung folgen und die Ausgabedatei " "entsprechend benennen (I<.cpp> oder I<.c++>). Eine " "Grammatikbeschreibungsdatei I<parse.yxx> würde beispielsweise den Parser in " "einer Datei namens I<parse.tab.cxx> anstelle von B<yacc>s I<y.tab.c> oder " "der I<parse.tab.c> in alten Versionen von B<bison> erstellen." # FIXME I<bison> → B<bison> # FIXME B<bison.texi> → I<bison.texi> #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "This description of the options that can be given to I<bison> is adapted " "from the node B<Invocation> in the B<bison.texi> manual, which should be " "taken as authoritative." msgstr "" "Diese Beschreibung der Optionen, die an B<bison> übergeben werden können, " "ist vom Knoten B<Invocation> aus dem maßgebenden Handbuch I<bison.texi> " "übernommen." # FIXME I<Bison> → B<Bison> #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "I<Bison> supports both traditional single-letter options and mnemonic long " "option names. Long option names are indicated with B<--> instead of B<->. " "Abbreviations for option names are allowed as long as they are unique. When " "a long option takes an argument, like B<--file-prefix>, connect the option " "name and the argument with B<=>." msgstr "" "B<Bison> unterstützt sowohl traditionelle Optionen mit einem Buchstaben und " "sprechende lange Optionsnamen. Lange Optionsnamen werden mit einem B<--> " "anstelle von B<-> eingeleitet. Die Optionen dürfen abgekürzt werden, solange " "dies eindeutig ist. Wenn eine lange Option ein Argument akzeptiert, wie B<--" "file-prefix>, verbinden Sie den Optionsnamen und das Argument mit einem B<=>." #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing " "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables." msgstr "" "Erstellt einen deterministischen LR- oder verallgemeinerten LR- " "(GLR-)Parser, der LALR(1)-, IELR(1)- oder kanonische LR(1)-Parser-Tabellen " "einsetzt." #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too. " "The same is true for optional arguments." msgstr "" "Zwingende Argumente für lange Optionen sind auch zwingend für kurze " "Optionen. Das gleiche gilt für optionale Argumente." #. type: SS #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Operation Modes:" msgstr "Betriebsmodi:" #. type: TP #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "display this help and exit" msgstr "zeigt Hilfeinformationen an und beendet das Programm." #. type: TP #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "output version information and exit" msgstr "gibt Versionsinformationen aus und beendet das Programm." #. type: TP #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--print-localedir>" msgstr "B<--print-localedir>" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "output directory containing locale-dependent data and exit" msgstr "" "gibt das Verzeichnis mit den Locale-abhängigen Daten aus und beendet sich." #. type: TP #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--print-datadir>" msgstr "B<--print-datadir>" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "output directory containing skeletons and XSLT and exit" msgstr "gibt das Verzeichnis mit den Gerüsten und XSLT aus und beendet sich." #. type: TP #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--update>" msgstr "B<-u>, B<--update>" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "apply fixes to the source grammar file and exit" msgstr "wendet Korrekturen an die Quellgramatikdatei an und beendet sich." #. type: TP #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--feature>[=I<\\,FEATURES\\/>]" msgstr "B<-f>, B<--feature>[=I<\\,FUNKTIONALITÄT\\/>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "activate miscellaneous features" msgstr "aktiviert verschiedene Funktionalitäten." #. type: SS #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:" msgstr "FUNKTIONALITÄT ist eine Kommata-getrennte Liste von Wörten, zu denen folgende gehören:" #. type: TP #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "caret, diagnostics-show-caret" msgstr "caret, diagnostics-show-caret" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "show errors with carets" msgstr "Fehler durch Zirkumflex anzeigen" #. type: TP #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "fixit, diagnostics-parseable-fixits" msgstr "fixit, diagnostics-parseable-fixits" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "show machine-readable fixes" msgstr "Maschinen-lesbare Korrekturen anzeigen" #. type: TP #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "syntax-only" msgstr "syntax-only" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "do not generate any file" msgstr "keine Datei erstellen" #. type: TP #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "all" msgstr "all" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "all of the above" msgstr "alles obiges"
signature.asc
Description: PGP signature

