Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.

Es sind insgesamt 153 Zeichenketten, pro Teil ca. 38 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     [email protected]
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <[email protected]>, 2025, 2026.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.29.1\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-30 06:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-08 19:41+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <[email protected]>\n"
"Language-Team: German <[email protected]>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BISON"
msgstr "BISON"

#. type: TH
#: archlinux fedora-43 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "September 2021"
msgstr "September 2021"

#. type: TH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GNU Bison 3.8.2"
msgstr "GNU Bison 3.8.2"

#. type: TH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "bison - GNU Project parser generator (yacc replacement)"
msgstr "bison - Parser-Generator des GNU-Projekts (Ersatz für Yacc)"

#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<bison> [I<\\,OPTION\\/>]... I<\\,FILE\\/>"
msgstr "B<bison> [I<\\,OPTION\\/>]… I<\\,DATEI\\/>"

#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

# FIXME I<Bison> → B<Bison>
# FIXME I<yacc>(1) → B<yacc>(1)
# FIXME I<yacc> → B<yacc>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Bison> is a parser generator in the style of I<yacc>(1).  It should be "
"upwardly compatible with input files designed for I<yacc>."
msgstr ""
"B<Bison> ist ein Parser-Generator in der Art von B<yacc>(1). Er sollte zu "
"Eingabedateien, die für B<yacc>(1) erstellt wurden, vorwärtskompatibel sein."

# FIXME I<yacc> → B<yacc>
# FIXME B<.y> → I<.y>
# FIXME .ypp or .y++ → I<.ypp> or I<.y++>
# FIXME bison → B<bison>
# FIXME .cpp or .c++ → I<.cpp> or I<.c++>
# FIXME B<parse.yxx> → I<parse.yxx>
# FIXME B<parse.tab.cxx> → I<parse.tab.cxx>
# FIXME B<y.tab.c> → I<y.tab.c>
# FIXME I<Bison> → B<bison>
# FIXME B<parse.tab.c> → I<parse.tab.c>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Input files should follow the I<yacc> convention of ending in B<.y>.  Unlike "
"I<yacc>, the generated files do not have fixed names, but instead use the "
"prefix of the input file.  Moreover, if you need to put I<C++> code in the "
"input file, you can end his name by a C++-like extension (.ypp or .y++), "
"then bison will follow your extension to name the output file (.cpp or .c+"
"+).  For instance, a grammar description file named B<parse.yxx> would "
"produce the generated parser in a file named B<parse.tab.cxx>, instead of "
"I<yacc>'s B<y.tab.c> or old I<Bison> version's B<parse.tab.c>."
msgstr ""
"Eingabedateien sollten der Konvention von B<yacc>(1) folgen und auf I<.y> "
"enden. Anders als bei B<yacc>(1) haben die erstellten Dateien keine festen "
"Namen, sondern verwenden stattdessen den Präfix der Eingabedatei. Sollten "
"Sie darüberhinaus I<C++>-Code in der Eingabedatei verwenden müssen, können "
"Sie den Dateinamen durch eine C++-artige Erweiterung enden lassen (I<.ypp> "
"oder I<.y++>). B<Bison> wird dann Ihrer Endung folgen und die Ausgabedatei "
"entsprechend benennen (I<.cpp> oder I<.c++>). Eine "
"Grammatikbeschreibungsdatei I<parse.yxx> würde beispielsweise den Parser in "
"einer Datei namens I<parse.tab.cxx> anstelle von B<yacc>s I<y.tab.c> oder "
"der I<parse.tab.c> in alten Versionen von B<bison> erstellen."

# FIXME I<bison> → B<bison>
# FIXME B<bison.texi> → I<bison.texi>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This description of the options that can be given to I<bison> is adapted "
"from the node B<Invocation> in the B<bison.texi> manual, which should be "
"taken as authoritative."
msgstr ""
"Diese Beschreibung der Optionen, die an B<bison> übergeben werden können, "
"ist vom Knoten B<Invocation> aus dem maßgebenden Handbuch I<bison.texi> "
"übernommen."

# FIXME I<Bison> → B<Bison>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Bison> supports both traditional single-letter options and mnemonic long "
"option names.  Long option names are indicated with B<--> instead of B<->.  "
"Abbreviations for option names are allowed as long as they are unique.  When "
"a long option takes an argument, like B<--file-prefix>, connect the option "
"name and the argument with B<=>."
msgstr ""
"B<Bison> unterstützt sowohl traditionelle Optionen mit einem Buchstaben und "
"sprechende lange Optionsnamen. Lange Optionsnamen werden mit einem B<--> "
"anstelle von B<-> eingeleitet. Die Optionen dürfen abgekürzt werden, solange "
"dies eindeutig ist. Wenn eine lange Option ein Argument akzeptiert, wie B<--"
"file-prefix>, verbinden Sie den Optionsnamen und das Argument mit einem B<=>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing "
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables."
msgstr ""
"Erstellt einen deterministischen LR- oder verallgemeinerten LR- "
"(GLR-)Parser, der LALR(1)-, IELR(1)- oder kanonische LR(1)-Parser-Tabellen "
"einsetzt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.  "
"The same is true for optional arguments."
msgstr ""
"Zwingende Argumente für lange Optionen sind auch zwingend für kurze "
"Optionen. Das gleiche gilt für optionale Argumente."

#. type: SS
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Operation Modes:"
msgstr "Betriebsmodi:"

#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "display this help and exit"
msgstr "zeigt Hilfeinformationen an und beendet das Programm."

#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "output version information and exit"
msgstr "gibt Versionsinformationen aus und beendet das Programm."

#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--print-localedir>"
msgstr "B<--print-localedir>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "output directory containing locale-dependent data and exit"
msgstr ""
"gibt das Verzeichnis mit den Locale-abhängigen Daten aus und beendet sich."

#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--print-datadir>"
msgstr "B<--print-datadir>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "output directory containing skeletons and XSLT and exit"
msgstr "gibt das Verzeichnis mit den Gerüsten und XSLT aus und beendet sich."

#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--update>"
msgstr "B<-u>, B<--update>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "apply fixes to the source grammar file and exit"
msgstr "wendet Korrekturen an die Quellgramatikdatei an und beendet sich."

#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--feature>[=I<\\,FEATURES\\/>]"
msgstr "B<-f>, B<--feature>[=I<\\,FUNKTIONALITÄT\\/>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "activate miscellaneous features"
msgstr "aktiviert verschiedene Funktionalitäten."

#. type: SS
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr "FUNKTIONALITÄT ist eine Kommata-getrennte Liste von Wörten, zu denen 
folgende gehören:"

#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "caret, diagnostics-show-caret"
msgstr "caret, diagnostics-show-caret"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "show errors with carets"
msgstr "Fehler durch Zirkumflex anzeigen"

#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "fixit, diagnostics-parseable-fixits"
msgstr "fixit, diagnostics-parseable-fixits"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "show machine-readable fixes"
msgstr "Maschinen-lesbare Korrekturen anzeigen"

#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "syntax-only"
msgstr "syntax-only"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "do not generate any file"
msgstr "keine Datei erstellen"

#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "all"
msgstr "all"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "all of the above"
msgstr "alles obiges"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an