Moin Mitübersetzer, ich habe heute eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 fertig übersetzt.
Es sind insgesamt 34 Zeichenketten.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann [email protected]
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <[email protected]>, 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.30.1\n" "POT-Creation-Date: 2026-05-03 10:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2026-05-10 07:04+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <[email protected]>\n" "Language-Team: German <[email protected]>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "aprintf" msgstr "aprintf" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2026-03-16" msgstr "16. März 2026" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.18" msgstr "Linux man-pages 6.18" #. type: SH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "aprintf, vaprintf - allocate and print formatted string" msgstr "" "aprintf, vaprintf - Reservieren und Ausgeben einer formatierten Zeichenkette" #. type: SH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "gnulib - The GNU Portability Library" msgstr "gnulib - Die GNU-Portabilitätsbibliothek" #. type: SH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n" msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<char\\ *aprintf(const\\ char\\ *restrict\\ >I<fmt>B<, ...);>\n" "B<char\\ *vaprintf(const\\ char\\ *restrict\\ >I<fmt>B<, va_list\\ >I<ap>B<);>\n" msgstr "" "B<char\\ *aprintf(const\\ char\\ *restrict\\ >I<fmt>B<, …);>\n" "B<char\\ *vaprintf(const\\ char\\ *restrict\\ >I<fmt>B<, va_list\\ >I<ap>B<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "The functions B<aprintf>() and B<vaprintf>() are analogs of B<sprintf>(3) " "and B<vsprintf>(3), except that their output is written in a space allocated " "as if by a call to B<malloc>(3)." msgstr "" "Die Funktionen B<aprintf>() und B<vaprintf>() sind Analoga von B<sprintf>(3) " "und B<vsprintf>(3), außer dass ihre Ausgabe in einen Bereich geschrieben " "wird, der so wäre, als ob ein Aufruf von B<malloc>(3) erfolgt wäre." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "This pointer should be passed to B<free>(3) to release the allocated " "storage when it is no longer needed." msgstr "" "Dieser Zeiger sollte an B<free>(3) übergeben werden, um den reservierten " "Speicherbereich freizugeben, wenn er nicht mehr benötigt wird." #. type: SH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, these functions return a pointer to the first character of the " "formatted string. On error, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate " "the error." msgstr "" "Im Erfolgsfall liefern diese Funktionen einen Zeiger auf das erste Zeichen " "der formatierten Zeichenkette zurück. Im Fehlerfall wird -1 zurückgeliefert " "und I<errno> gesetzt, um den Fehler anzuzeigen." #. type: SH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "See B<sprintf>(3) and B<malloc>(3)." msgstr "Siehe B<sprintf>(3) und B<malloc>(3)." #. type: SH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)." msgstr "" "Siehe B<attributes>(7) für eine Erläuterung der in diesem Abschnitt " "verwandten Ausdrücke." #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Wert" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<aprintf>(),\n" "B<vaprintf>()" msgstr "" "B<aprintf>(),\n" "B<vaprintf>()" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Multithread-Fähigkeit" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe locale" msgstr "MT-Sicher locale" #. type: SH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "None." msgstr "Keine." #. type: SH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "gnulib 202607." msgstr "Gnulib 202607." #. type: SH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "B<free>(3), B<malloc>(3), B<sprintf>(3), B<strdup>(3), B<asprintf>(3)" msgstr "B<free>(3), B<malloc>(3), B<sprintf>(3), B<strdup>(3), B<asprintf>(3)" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"
signature.asc
Description: PGP signature

