Moin Mitübersetzer,
ich habe heute eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 fertig übersetzt.

Es sind insgesamt 34 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     [email protected]
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <[email protected]>, 2026.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.30.1\n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-03 10:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2026-05-10 07:04+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <[email protected]>\n"
"Language-Team: German <[email protected]>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "aprintf"
msgstr "aprintf"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2026-03-16"
msgstr "16. März 2026"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.18"
msgstr "Linux man-pages 6.18"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "aprintf, vaprintf - allocate and print formatted string"
msgstr ""
"aprintf, vaprintf - Reservieren und Ausgeben einer formatierten Zeichenkette"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHEK"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "gnulib - The GNU Portability Library"
msgstr "gnulib - Die GNU-Portabilitätsbibliothek"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<char\\ *aprintf(const\\ char\\ *restrict\\ >I<fmt>B<, ...);>\n"
"B<char\\ *vaprintf(const\\ char\\ *restrict\\ >I<fmt>B<, va_list\\ 
>I<ap>B<);>\n"
msgstr ""
"B<char\\ *aprintf(const\\ char\\ *restrict\\ >I<fmt>B<, …);>\n"
"B<char\\ *vaprintf(const\\ char\\ *restrict\\ >I<fmt>B<, va_list\\ 
>I<ap>B<);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The functions B<aprintf>()  and B<vaprintf>()  are analogs of B<sprintf>(3)  "
"and B<vsprintf>(3), except that their output is written in a space allocated "
"as if by a call to B<malloc>(3)."
msgstr ""
"Die Funktionen B<aprintf>() und B<vaprintf>() sind Analoga von B<sprintf>(3) "
"und B<vsprintf>(3), außer dass ihre Ausgabe in einen Bereich geschrieben "
"wird, der so wäre, als ob ein Aufruf von B<malloc>(3) erfolgt wäre."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This pointer should be passed to B<free>(3)  to release the allocated "
"storage when it is no longer needed."
msgstr ""
"Dieser Zeiger sollte an B<free>(3) übergeben werden, um den reservierten "
"Speicherbereich freizugeben, wenn er nicht mehr benötigt wird."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, these functions return a pointer to the first character of the "
"formatted string.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate "
"the error."
msgstr ""
"Im Erfolgsfall liefern diese Funktionen einen Zeiger auf das erste Zeichen "
"der formatierten Zeichenkette zurück. Im Fehlerfall wird -1 zurückgeliefert "
"und I<errno> gesetzt, um den Fehler anzuzeigen."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "See B<sprintf>(3)  and B<malloc>(3)."
msgstr "Siehe B<sprintf>(3) und B<malloc>(3)."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)."
msgstr ""
"Siehe B<attributes>(7) für eine Erläuterung der in diesem Abschnitt "
"verwandten Ausdrücke."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Wert"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".na\n"
msgstr ".na\n"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".nh\n"
msgstr ".nh\n"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<aprintf>(),\n"
"B<vaprintf>()"
msgstr ""
"B<aprintf>(),\n"
"B<vaprintf>()"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Multithread-Fähigkeit"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe locale"
msgstr "MT-Sicher locale"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "None."
msgstr "Keine."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "gnulib 202607."
msgstr "Gnulib 202607."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "B<free>(3), B<malloc>(3), B<sprintf>(3), B<strdup>(3), B<asprintf>(3)"
msgstr "B<free>(3), B<malloc>(3), B<sprintf>(3), B<strdup>(3), B<asprintf>(3)"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an