Am Montag, dem 25.05.2026 um 18:56 +0000 schrieb Helge Kreutzmann: > Moin Mitübersetzer, > ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 fertig > übersetzt. > > Es sind insgesamt 22 Zeichenketten. > > Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. > > Viele Grüße > > Helge > Hallo Helge,
#. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<sgml2info [generic-option...]> I<file>[.sgml]" msgstr "B<sgml2info [generische-Option…]> I<Datei>[.sgml]" -> für die Auslassungszeichen/Ellipse haben wir noch keine Regelung? . type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The attribute/value pair \"output=info\" is set for conditionals." msgstr "Das Attrib-Werte-Paar »output=info« wird für Bedingungen gesetzt." s/Attrib/Attribut/ #. type: Plain text #: fedora-44 fedora-rawhide msgid "" "B<sgml2info> is an old and obsoleted form of the info converter command of " "LinuxDoc-Tools. It is recommended to switch the new form B<linuxdoc - B " "info> now. This converts a LinuxDoc DTD SGML source file to GNU info " "format. Output will appear in I<file.info> where I<file> is the name of the " "SGML source file." FIXME fürs Original (?): s/to switch/to switch to/ (kommt nochmals vor). Freundliche Grüße Hermann-Josef

