Am Montag, dem 25.05.2026 um 18:56 +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
> Moin Mitübersetzer,
> ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 fertig
> übersetzt.
> 
> Es sind insgesamt 22 Zeichenketten.
> 
> Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
> 
> Viele Grüße
> 
>            Helge
> 
Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "B<sgml2info [generic-option...]> I<file>[.sgml]"
msgstr "B<sgml2info [generische-Option…]> I<Datei>[.sgml]"

-> für die Auslassungszeichen/Ellipse haben wir noch keine Regelung?

. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "The attribute/value pair \"output=info\" is set for
conditionals."
msgstr "Das Attrib-Werte-Paar »output=info« wird für Bedingungen
gesetzt."

s/Attrib/Attribut/

#. type: Plain text
#: fedora-44 fedora-rawhide
msgid ""
"B<sgml2info> is an old and obsoleted form of the info converter
command of "
"LinuxDoc-Tools.  It is recommended to switch the new form B<linuxdoc -
B "
"info> now.  This converts a LinuxDoc DTD SGML source file to GNU info
"
"format.  Output will appear in I<file.info> where I<file> is the name
of the "
"SGML source file."

FIXME fürs Original (?):
s/to switch/to switch to/ (kommt nochmals vor).

Freundliche Grüße
Hermann-Josef






Antwort per Email an