Hallo Mario,
vielen Dank fürs Korrekturlesen!

Am Wed, May 27, 2026 at 09:47:32PM +0200 schrieb Mario Blättermann:
> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid ""
> "Compress::Raw::Zlib is included in Perl as a dual-life core module, and was "
> "vulnerable to [CVE-2026-3381 E<lt>https://www.cve.org/CVERecord?";;
> "id=CVE-2026-3381E<gt>] due to a vendored version of zlib which had several "
> "vulnerabilities, including [CVE-2026-27171 E<lt>https://www.cve.org/";;
> "CVERecord?id=CVE-2026-27171E<gt>]."
> msgstr ""
> "Compress::Raw::Zlib ist in Perls als Mehrzweck-Core-Modul enthalten und war "
> "für [CVE-2026-3381 E<lt>https://www.cve.org/CVERecord?id=CVE-2026-3381E<gt>] 
> "
> "aufgrund einer lieferantenangepassten Version von Zlib verwundbar, die "
> "mehrere Schwachstellen enthielt, einschließlich [CVE-2026-27171 
> E<lt>https://";;
> "www.cve.org/CVERecord?id=CVE-2026-27171E<gt>]."
> 
> ist in Perls → ist in Perl

Korrigiert.

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid ""
> "The list above is almost certainly incomplete as it is automatically "
> "generated from version control history.  In particular, it does not include "
> "the names of the (very much appreciated) contributors who reported issues to 
> "
> "the Perl bug tracker."
> msgstr ""
> "Die vorstehende Liste ist wahrscheinlich unvollständig, da sie automatisch "
> "aus dem Verlauf einer Revisionssteuerung erstellt wurde. Insbesondere "
> "enthält sie die (besonders wertgeschätzten) Beitragenden nicht, die Probleme 
> "
> "in die Fehlerdatenbank von Perl berichteten."
> 
> Revisionssteuerung → Versionsverwaltung
> Das halte ich für einen einigermaßen verbreiteten Begriff. Wenn du
> jedoch bei »Revision« bleiben willst, dann wenigstens
> »Revisionsverwaltung«, denn mit irgendeiner Art von Steuerung hat das
> überhaupt nichts zu tun.

Ich nehme „Versionsverwaltung“.

> die Probleme in die Fehlerdatenbank von Perl berichteten.
> →
> die im Fehlererfassungssystem von Perl Probleme gemeldet haben.

Ich finde „Fehlerdatenbank“ gar nicht so schlecht, und so steht es
auch in unserer Wortliste. Ich habe mal geschaut, auf der Webseite von
Perl (selbst im „Issue tracker“) konnte ich auf die schnelle keine
deutsche Übersetzung finden und im Wikipedia-Artikel gibts auch
anscheinen keinen Treffer.

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid ""
> "For a more complete list of all of Perl\\*(Aqs historical contributors, "
> "please see the I<AUTHORS> file in the Perl source distribution."
> msgstr ""
> "Eine vollständigere Liste aller historisch bei Perl Beitragenden finden Sie "
> "in der Datei I<AUTHORS> in der Quelldistribution von Perl."
> 
> aller historisch bei Perl Beitragenden finden
> →
> aller, die früher an Perl mitgewirkt haben, finden

aller Personen, die früher…

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid ""
> "If you find what you think is a bug, you might check the perl bug database "
> "at E<lt>https://github.com/Perl/perl5/issuesE<gt>.  There may also be "
> "information at E<lt>https://www.perl.org/E<gt>, the Perl Home Page."
> msgstr ""
> "Wenn Sie glauben, einen Fehler gefunden zu haben, sollten Sie die "
> "Fehlerdatenbank von Perl unter E<lt>https://github.com/Perl/perl5/";;
> "issuesE<gt> prüfen Es kann auch Informationen auf der Perl-Startseite "
> "E<lt>https://www.perl.org/E<gt> geben."
> 
> prüfen Es → prüfen. Es
> 
> Stilistisch würde ich es aber umbauen:
> 
> haben, sollten Sie die Fehlerdatenbank von Perl unter … prüfen.
> →
> haben, schauen Sie in die Fehlerdatenbank von Perl unter ….
> 
> Es kann auch Informationen auf der Perl-Startseite … geben.
> →
> Informationen finden Sie möglicherweise auch auf der Perl-Startseite ….

Übernommmen.

> msgid ""
> "If the bug you are reporting has security implications which make it "
> "inappropriate to send to a public issue tracker, then see \"SECURITY "
> "VULNERABILITY CONTACT INFORMATION\" in perlsec for details of how to report "
> "the issue."
> msgstr ""
> "Falls Ihr Fehlerbericht Sicherheits-Implikationen enthält, weswegen er nicht 
> "
> "zum Senden an eine öffentliche Fehlerdatenbank geeignet ist, dann lesen Sie "
> "den Abschnitt »SECURITY VULNERABILITY CONTACT INFORMATION« in B<perlsec>(1), 
> "
> "um Details zum Berichten des Problems zu erfahren."
> 
> Falls Ihr Fehlerbericht Sicherheits-Implikationen enthält,
> →
> Falls Ihr Fehlerbericht sicherheitskritische Informationen enthält,

Würde „Auswirkungen“ statt „Implikationen“ für Dich besser klingen?
Oder „Auswirkungen auf die Sicherheit“?

> msgid ""
> "If you wish to thank the Perl 5 Porters for the work we had done in Perl 5, "
> "you can do so by running the CW<\\*(C`perlthanks\\*(C'> program:"
> msgstr ""
> "Falls Sie sich bei Perl-5-Portieren für ihre Arbeit an Perl 5 bedanken "
> "möchten, können Sie dies durch die Ausführung des Programms B<perlthanks>(1) 
> "
> "machen:"
> 
> bei Perl-5-Portieren → bei Perl-5-Portierern

Korrigiert.

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid ""
> "The I<Changes> file for an explanation of how to view exhaustive details on "
> "what changed."
> msgstr ""
> "Die Datei I<Changes> für eine Erläuterung, wie die vollständigen Details der 
> "
> "Änderungen betrachtet werden können."
> 
> → In der Datei I<Changes> finden Sie detaillierte Informationen über
> die Änderungen.

Nein, das ist Teil von „siehe auch“, und immer gleich strukturiert.

> So ähnlich sollte es idealerweise auch im Original lauten. Ich bin nun
> wahrlich alles andere als ein englischer Muttersprachler, aber
> stilistisch ist die ganze Handbuchseite grausig. Entweder braucht es
> hier jede Menge FIXMEs oder du verabschiedest dich vom wortgetreuen
> Übersetzen und lässt das Original, wie es eben ist.

Es ist ja im wesentlichen ein Änderungsprotokoll. Aber ich berichte
auch dazu, wenn ich die FIXMEs komme, bin hier aber nicht sehr
kritisch dran gegangen, weil die Datei ja nur eine endliche Relevanz
hat.

Viele Grüße

          Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     [email protected]
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an