Moin Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 2 fertig übersetzt.
Es sind insgesamt 35 Zeichenketten.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann [email protected]
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <[email protected]>, 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.30.2\n" "POT-Creation-Date: 2026-05-24 07:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2026-06-03 18:59+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <[email protected]>\n" "Language-Team: German <[email protected]>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sched_yield" msgstr "sched_yield" #. type: TH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2026-02-08" msgstr "8. Februar 2026" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.18" msgstr "Linux man-pages 6.18" #. type: SH #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed msgid "sched_yield - yield the processor" msgstr "sched_yield - Freigeben des Prozessors" #. type: SH #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I<libc>,\\ I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I<libc>,\\ I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n" msgstr "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<int sched_yield(void);>\n" msgstr "B<int sched_yield(void);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<sched_yield>() causes the calling thread to relinquish the CPU. The " "thread is moved to the end of the queue for its static priority and a new " "thread gets to run." msgstr "" "B<sched_yield>() führt dazu, dass der aufrufende Thread die CPU aufgibt. Der " "Thread wird ans Ende der Laufwarteschlange für seine statische Priorität " "verschoben und ein neuer Thread wird zur Ausführung eingeplant." #. type: SH #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B<sched_yield>() returns 0. On error, -1 is returned, and " "I<errno> is set to indicate the error." msgstr "" "Im Erfolgsfall liefert B<sched_yield>() 0 zurück, im Fehlerfall wird -1 " "zurückgeliefert und I<errno> gesetzt, um den Fehler anzuzeigen." #. type: SH #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed msgid "In the Linux implementation, B<sched_yield>() always succeeds." msgstr "In der Linux-Implementierung ist B<sched_yield>() immer erfolgreich." #. type: SH #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2024." msgstr "POSIX.1-2024." #. type: SH #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001 (but optional). POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2001 (aber optional). POSIX.1-2008." #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before POSIX.1-2008, systems on which B<sched_yield>() is available defined " "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>." msgstr "" "Vor POSIX.1-2008 definierten Systeme, auf denen B<sched_yield>() verfügbar " "ist, B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>." #. type: SH #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CAVEATS" msgstr "WARNUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<sched_yield>() is intended for use with real-time scheduling policies " "(i.e., B<SCHED_FIFO> or B<SCHED_RR>). Use of B<sched_yield>() with " "nondeterministic scheduling policies such as B<SCHED_OTHER> is unspecified " "and very likely means your application design is broken." msgstr "" "B<sched_yield>() ist für die Verwendung mit Echtzeit-Scheduling-Richtlinien " "gedacht (d.h. B<SCHED_FIFO> oder B<SCHED_RR>). Die Verwendung von " "B<pthread_yield>() mit nichtdeterministischen Scheduling-Richtlinien wie " "B<SCHED_OTHER> ist nicht festgelegt und bedeutet höchstwahrscheinlich, dass " "Ihr Anwendungs-Design defekt ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the calling thread is the only thread in the highest priority list at " "that time, it will continue to run after a call to B<sched_yield>()." msgstr "" "Falls der aufrufende Thread zu dem Zeitpunkt der einzige Thread in der " "höchsten Prioritätsliste ist, wird er weiter nach dem Aufruf von " "B<sched_yield>() ausgeführt." #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed msgid "" "Avoid calling B<sched_yield>() unnecessarily or inappropriately (e.g., when " "resources needed by other schedulable threads are still held by the caller), " "since doing so will result in unnecessary context switches, which will " "degrade system performance." msgstr "" "Vermeiden Sie unnötige und unpassende Aufrufe von B<sched_yield>() (z.B. " "wenn die von anderen, einplanbaren Threads benötigten Ressourcen vom " "aufrufenden Thread weiterhin gehalten werden), da dies zu unnötigen " "Kontextwechseln führt, die die Systemleistung reduziert." #. type: SH #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed msgid "B<sched>(7)" msgstr "B<sched>(7)" #. type: TH #: debian-trixie #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: debian-trixie #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.9.1" msgstr "Linux man-pages 6.9.1" #. type: Plain text #: debian-trixie msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I<libc>, I<-lc>)" #. type: Plain text #: debian-trixie fedora-44 fedora-rawhide opensuse-leap-16-1 msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: TH #: fedora-44 fedora-rawhide opensuse-leap-16-1 #, no-wrap msgid "2024-07-23" msgstr "23. Juli 2024" #. type: TH #: fedora-44 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.13" msgstr "Linux man-pages 6.13" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.17" msgstr "Linux man-pages 6.17" #. type: TH #: opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"
signature.asc
Description: PGP signature

