Hallo zusammen,

anbei Teil 10/10 der UI-Übersetzung von shadow. Bitte um konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#: src/usermod.c:446
msgid ""
"  -r, --remove                  remove the user from only the supplemental "
"GROUPS\n"
"                                mentioned by the -G option without removing\n"
"                                the user from other groups\n"
msgstr ""
"  -r, --remove                  Benutzer aus zusätzlichen Gruppen entfernen,\n"
"                                  die mit der Option -G angegeben werden,\n"
"                                  ohne ihn dabei aus anderen Gruppen zu\n"
"                                  entfernen\n"

#: src/usermod.c:451
msgid "  -u, --uid UID                 new UID for the user account\n"
msgstr "  -u, --uid UID                 Neue UID des Benutzerkontos\n"

#: src/usermod.c:452
msgid "  -U, --unlock                  unlock the user account\n"
msgstr "  -U, --unlock                  Das Benutzerkonto entsperren\n"

#: src/usermod.c:454
msgid "  -v, --add-subuids FIRST-LAST  add range of subordinate uids\n"
msgstr ""
"  -v, --add-subuids ERSTE-LETZTE\n"
"                                Bereich untergeordneter UIDs\n"
"                                  hinzufügen\n"

#: src/usermod.c:455
msgid "  -V, --del-subuids FIRST-LAST  remove range of subordinate uids\n"
msgstr ""
"  -V, --del-subuids ERSTE-LETZTE\n"
"                                Bereich untergeordneter UIDs entfernen\n"

#: src/usermod.c:456
msgid "  -w, --add-subgids FIRST-LAST  add range of subordinate gids\n"
msgstr ""
"  -w, --add-subgids ERSTE-LETZTE\n"
"                                Bereich untergeordneter GIDs hinzufügen\n"

#: src/usermod.c:457
msgid "  -W, --del-subgids FIRST-LAST  remove range of subordinate gids\n"
msgstr ""
"  -W, --del-subgids ERSTE-LETZTE\n"
"                                Bereich untergeordneter GIDs entfernen\n"

#: src/usermod.c:458
msgid ""
"  -S, --add-subids              add entries to sub[ud]id based on system "
"defaults\n"
msgstr ""
"  -S, --add-subids              Einträge zu Sub[ud]-ID basierend auf\n"
"                                  Systemvorgaben hinzufügen\n"

#: src/usermod.c:461
msgid ""
"  -Z, --selinux-user SEUSER     new SELinux user mapping for the user "
"account\n"
msgstr ""
"  -Z, --selinux-user SEUSER     neue SELinux-Benutzerzuordnung für das\n"
"                                  Benutzerkonto\n"

#: src/usermod.c:462
msgid ""
"      --selinux-range SERANGE   new SELinux MLS range for the user account\n"
msgstr ""
"      --selinux-range SEBEREICH\n"
"                                neuer SELinux-MLS-Bereich für das\n"
"                                  Benutzerkonto\n"

#: src/usermod.c:485
#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
msgstr ""
"%s: Das Passwort dieses Benutzer zu entsperren würde zu einem\n"
"Benutzerkonto ohne Passwort führen. Sie sollten mit usermod -p ein Passwort\n"
"setzen, um das Passwort dieses Benutzers zu entsperren.\n"

#: src/usermod.c:523 src/usermod.c:609
#, c-format
msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
msgstr "%s: Benutzer »%s« existiert bereits in %s\n"

#: src/usermod.c:1110
#, c-format
msgid "%s: homedir must be an absolute path\n"
msgstr "%s: Home-Verzeichnis muss ein absoluter Pfad sein\n"

#: src/usermod.c:1240 src/usermod.c:1249
#, c-format
msgid "%s: invalid subordinate uid range '%s'\n"
msgstr "%s: Ungültiger untergeordneter UID-Bereich »%s«\n"

#: src/usermod.c:1258 src/usermod.c:1267
#, c-format
msgid "%s: invalid subordinate gid range '%s'\n"
msgstr "%s: Ungültiger untergeordneter GID-Bereich »%s«\n"

#: src/usermod.c:1365
#, c-format
msgid "%s: no options\n"
msgstr "%s: keine Optionen\n"

#: src/usermod.c:1385
#, c-format
msgid "%s: %s and %s are mutually exclusive flags\n"
msgstr "%s: %s und %s schließen sich gegenseitig aus\n"

#: src/usermod.c:1392
#, c-format
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
msgstr "%s: -L, -p und -U können nur exklusiv genutzt werden\n"

#: src/usermod.c:1464
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: shadow-Passwörter für -e und -f erforderlich\n"

#: src/usermod.c:1480
#, c-format
msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
msgstr "%s: UID »%lu« existiert bereits\n"

#: src/usermod.c:1489 src/usermod.c:1497
#, c-format
msgid "%s: %s does not exist, you cannot use the flags %s or %s\n"
msgstr ""
"%s: %s existiert nicht, daher können Sie die Schalter %s oder %s nicht "
"verwenden\n"

#: src/usermod.c:1850
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: Verzeichnis %s existiert\n"

#: src/usermod.c:1862
#, c-format
msgid ""
"%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed "
"and no home directories are created.\n"
msgstr ""
"%s: Das vorherige Home-Verzeichnis (%s) war kein Verzeichnis. Es wird nicht "
"gelöscht und Home-Verzeichnisse werden nicht erzeugt.\n"

#: src/usermod.c:1885 src/usermod.c:2428
#, c-format
msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory"
msgstr "%s: Ändern des Eigentümers des Home-Verzeichnisses fehlgeschlagen"

#: src/usermod.c:1900
#, c-format
msgid "%s: error: cannot move subvolume from %s to %s - different device\n"
msgstr ""
"%s: Fehler: Teildatenträger von %s kann nicht von %s entfernt werden – "
"anderes Gerät\n"

#: src/usermod.c:1913
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr ""
"%s: Warnung: Altes Home-Verzeichnis %s kann nicht vollständig gelöscht werden"

#: src/usermod.c:1929
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: Verzeichnis %s kann nicht in %s umbenannt werden\n"

#: src/usermod.c:1935
#, c-format
msgid ""
"%s: The previous home directory (%s) does not exist or is inaccessible. Move "
"cannot be completed.\n"
msgstr ""
"%s: Das vorherige Home-Verzeichnis (%s) existiert nicht oder es kann nicht "
"darauf zugegriffen werden. Verschieben kann nicht abgeschlossen werden.\n"

#: src/usermod.c:1971 src/usermod.c:1983 src/usermod.c:1999
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr ""
"%s: Kopieren des lastlog-Eintrags von Benutzer %lu zu Benutzer %lu "
"fehlgeschlagen: %s\n"

#: src/usermod.c:2007
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %ju to user %ju: %s\n"
msgstr ""
"%s: Kopieren des lastlog-Eintrags von Benutzer %ju zu Benutzer %ju "
"fehlgeschlagen: %s\n"

#: src/usermod.c:2035 src/usermod.c:2047 src/usermod.c:2063
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr ""
"%s: Kopieren des faillog-Eintrags von Benutzer %lu zu Benutzer %lu "
"fehlgeschlagen: %s\n"

#: src/usermod.c:2071
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %ju to user %ju: %s\n"
msgstr ""
"%s: Kopieren des faillog-Eintrags von Benutzer %ju zu Benutzer %ju "
"fehlgeschlagen: %s\n"

#: src/usermod.c:2130
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: Warnung: %s nicht im Besitz von %s\n"

#: src/usermod.c:2138
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "Fehler beim Ändern des Postfach-Besitzers"

#: src/usermod.c:2162
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "Fehler beim Umbenennen des Postfachs"

#: src/usermod.c:2254
#, c-format
msgid "%s: unable to find new subordinate uid range: %s\n"
msgstr "%s: Neuer untergeordneter UID-Bereich kann nicht gefunden werden: %s\n"

#: src/usermod.c:2262
#, c-format
msgid "%s: unable to find new subordinate gid range: %s\n"
msgstr "%s: Neuer untergeordneter GID-Bereich kann nicht gefunden werden: %s\n"

#: src/usermod.c:2278
#, c-format
msgid "%s: failed to remove uid range %ju-%ju from '%s'\n"
msgstr "%s: UID-Bereich %ju-%ju konnte nicht von »%s« entfernt werden\n"

#: src/usermod.c:2295
#, c-format
msgid "%s: failed to add uid range %ju-%ju to '%s'\n"
msgstr "%s: UID-Bereich %ju-%ju konnte nicht zu »%s« hinzugefügt werden\n"

#: src/usermod.c:2312
#, c-format
msgid "%s: failed to remove gid range %ju-%ju from '%s'\n"
msgstr "%s: GID-Bereich %ju-%ju konnte nicht von »%s« entfernt werden\n"

#: src/usermod.c:2329
#, c-format
msgid "%s: failed to add gid range %ju-%ju to '%s'\n"
msgstr "%s: GID-Bereich %ju-%ju konnte nicht zu »%s« hinzugefügt werden\n"

#: src/vipw.c:54
#, c-format
msgid ""
"You have modified %s.\n"
"You may need to modify %s for consistency.\n"
"Please use the command '%s' to do so.\n"
msgstr ""
"Sie haben %s verändert.\n"
"Aus Konsistenzgründen müssen Sie unter Umständen auch %s ändern.\n"
"Bitte nutzen Sie dazu den Befehl »%s«.\n"

#: src/vipw.c:91
msgid "  -g, --group                   edit group database\n"
msgstr "  -g, --group                   Gruppen-Datenbank bearbeiten\n"

#: src/vipw.c:93
msgid "  -p, --passwd                  edit passwd database\n"
msgstr "  -p, --passwd                  passwd-Datenbank bearbeiten\n"

#: src/vipw.c:96
msgid "  -s, --shadow                  edit shadow or gshadow database\n"
msgstr ""
"  -s, --shadow                  shadow- oder gshadow-Datenbank bearbeiten\n"

#: src/vipw.c:98
msgid "  -u, --user                    which user's tcb shadow file to edit\n"
msgstr ""
"  -u, --user                    Der Benutzer, dessen tcb-shadow-Datei\n"
"                                  bearbeitet werden soll\n"

#: src/vipw.c:100
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: src/vipw.c:162
#, c-format
msgid "%s: failed to remove %s\n"
msgstr "%s: Entfernen von %s fehlgeschlagen\n"

#: src/vipw.c:184
#, c-format
msgid "%s: %s is unchanged\n"
msgstr "%s: %s ist unverändert\n"

#: src/vipw.c:214
msgid "failed to create scratch directory"
msgstr "Erzeugen des scratch-Verzeichnisses fehlgeschlagen"

#: src/vipw.c:217 src/vipw.c:262 src/vipw.c:424
msgid "failed to drop privileges"
msgstr "Entfernen der Privilegien fehlgeschlagen"

#: src/vipw.c:242
msgid "Couldn't get file context"
msgstr "Dateikontext konnte nicht empfangen werden"

#: src/vipw.c:247 src/vipw.c:403
msgid "setfscreatecon () failed"
msgstr "setfscreatecon () fehlgeschlagen"

#: src/vipw.c:253 src/vipw.c:276 src/vipw.c:462
msgid "failed to gain privileges"
msgstr "Anlegen der Privilegien fehlgeschlagen"

#: src/vipw.c:257
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "Datei konnte nicht gesperrt werden"

#: src/vipw.c:279
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "Sicherung konnte nicht erstellt werden"

#: src/vipw.c:317
#, c-format
msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: %s: %s\n"

#: src/vipw.c:321
#, c-format
msgid "%s: %s returned with status %d\n"
msgstr "%s: %s gab Status %d zurück\n"

#: src/vipw.c:325 src/vipw.c:388
#, c-format
msgid "%s: %s killed by signal %d\n"
msgstr "%s: %s wurde durch Signal %d abgewürgt\n"

#: src/vipw.c:418
msgid "failed to open scratch file"
msgstr "Öffnen der scratch-Datei fehlgeschlagen"

#: src/vipw.c:421
msgid "failed to unlink scratch file"
msgstr "Löschen (unlink) der scratch-Datei fehlgeschlagen"

#: src/vipw.c:427
msgid "failed to stat edited file"
msgstr "stat-Abfrage der bearbeiteten Datei fehlgeschlagen"

#: src/vipw.c:431
msgid "aprintf() failed"
msgstr "aprintf() fehlgeschlagen"

#: src/vipw.c:435
msgid "failed to create backup file"
msgstr "Erzeugen der Sicherungsdatei fehlgeschlagen"

#: src/vipw.c:448
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr ""
"%s: Wiederherstellung von %s fehlgeschlagen: %s\n"
"(Ihre Änderungen befinden sich in %s)\n"

#: src/vipw.c:577
#, c-format
msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n"
msgstr "%s: tcb-Verzeichnis für %s kann nicht gefunden werden\n"

Antwort per Email an