Hallo zusammen, anbei Teil 9/10 der UI-Übersetzung von shadow. Bitte um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
#: src/useradd.c:1369 src/usermod.c:1092 src/usermod.c:1102 #, c-format msgid "%s: invalid field '%s'\n" msgstr "%s: Ungültiges Feld »%s«\n" #: src/useradd.c:1390 src/usermod.c:1205 #, c-format msgid "%s: invalid shell '%s'\n" msgstr "%s: Ungültige Shell »%s«\n" #: src/useradd.c:1402 src/usermod.c:1217 #, c-format msgid "%s: Warning: missing or non-executable shell '%s'\n" msgstr "%s: Warnung: Shell »%s« fehlt oder ist nicht ausführbar\n" #: src/useradd.c:1426 src/userdel.c:966 src/usermod.c:1284 #, c-format msgid "%s: -Z cannot be used with --prefix\n" msgstr "%s: -Z kann nicht mit --prefix verwendet werden\n" #: src/useradd.c:1434 src/userdel.c:974 src/usermod.c:1293 #, c-format msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n" msgstr "%s: -Z erfordert einen Kernel, in dem SELinux aktiviert ist\n" #: src/useradd.c:1477 src/useradd.c:1483 src/useradd.c:1489 #, c-format msgid "%s: options %s and %s conflict\n" msgstr "%s: Optionen %s und %s stehen im Konflikt zueinander\n" #: src/useradd.c:1992 #, c-format msgid "%s: failed to open the faillog file for UID %lu: %s\n" msgstr "%s: Öffnen der faillog-Datei für UID %lu ist fehlgeschlagen: %s\n" #: src/useradd.c:2001 #, c-format msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n" msgstr "%s: Zurücksetzen des faillog-Eintrags für UID %lu fehlgeschlagen: %s\n" #: src/useradd.c:2007 #, c-format msgid "%s: failed to close the faillog file for UID %lu: %s\n" msgstr "%s: Schließen der faillog-Datei für UID %lu ist fehlgeschlagen: %s\n" #: src/useradd.c:2037 #, c-format msgid "%s: failed to open the lastlog file for UID %lu: %s\n" msgstr "%s: Öffnen der lastlog-Datei für UID %lu ist fehlgeschlagen: %s\n" #: src/useradd.c:2046 #, c-format msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n" msgstr "%s: Zurücksetzen des lastlog-Eintrags für UID %lu fehlgeschlagen: %s\n" #: src/useradd.c:2053 #, c-format msgid "%s: failed to close the lastlog file for UID %lu: %s\n" msgstr "%s: Schließen der lastlog-Datei für UID %lu fehlgeschlagen: %s\n" #: src/useradd.c:2098 #, c-format msgid "%s: failed to reset the tallylog entry of user \"%s\"\n" msgstr "" "%s: Zurücksetzen des tallylog-Eintrags für Benutzer »%s« fehlgeschlagen\n" #: src/useradd.c:2178 src/useradd.c:2185 #, c-format msgid "%s: failed to prepare the new %s entry\n" msgstr "%s: Vorbereiten des neuen %s-Eintrags fehlgeschlagen\n" #: src/useradd.c:2233 #, c-format msgid "%s: error while duplicating string %s\n" msgstr "%s: Fehler beim Duplizieren der Zeichenkette %s\n" #: src/useradd.c:2242 #, c-format msgid "%s: cannot set SELinux context for home directory %s\n" msgstr "" "%s: SELinux-Kontext für Home-Verzeichnis %s kann nicht erstellt werden\n" #: src/useradd.c:2273 #, c-format msgid "%s: error while duplicating string in BTRFS check %s\n" msgstr "%s: Fehler beim Duplizieren der Zeichenkette in BTRFS-Überprüfung %s\n" #: src/useradd.c:2285 #, c-format msgid "" "%s: warning: \"%s\" is not on BTRFS; creating regular directory instead of " "subvolume\n" msgstr "" "%s: Warnung: »%s« ist kein BTRFS; reguläres Verzeichnis wird anstelle eines " "Teildatenträgers erstellt\n" #: src/useradd.c:2290 #, c-format msgid "%s: failed to create BTRFS subvolume: %s\n" msgstr "%s: Erstellung des BTRFS-Teildatenträgers ist fehlgeschlagen: %s\n" #: src/useradd.c:2300 #, c-format msgid "%s: cannot create directory %s\n" msgstr "%s: Verzeichnis %s kann nicht erstellt werden\n" #: src/useradd.c:2307 #, c-format msgid "%s: warning: chown on `%s' failed: %m\n" msgstr "%s: Warnung: chown %s (Eigentümer ändern) fehlgeschlagen: %m\n" #: src/useradd.c:2312 #, c-format msgid "%s: warning: chmod on `%s' failed: %m\n" msgstr "%s: Warnung: chmod %s (Zugriffsmodus ändern) fehlgeschlagen: %m\n" #: src/useradd.c:2322 #, c-format msgid "%s: warning: chown on '%s' failed: %m\n" msgstr "%s: Warnung: chown %s (Eigentümer ändern) fehlgeschlagen: %m\n" #: src/useradd.c:2335 src/useradd.c:2426 #, c-format msgid "%s: cannot reset SELinux file creation context\n" msgstr "%s: SELinux-Dateierzeugungskontext kann nicht zurückgesetzt werden\n" #: src/useradd.c:2383 #, c-format msgid "%s: cannot set SELinux context for mailbox file %s\n" msgstr "%s: SELinux-Kontext für Postfachdatei %s kann nicht ermittelt werden\n" #: src/useradd.c:2394 msgid "Creating mailbox file" msgstr "Erzeugen der Postfachdatei" #: src/useradd.c:2400 msgid "" "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n" msgstr "" "Gruppe »mail« nicht gefunden. Postfachdatei des Benutzers mit Modus 0600 wird " "erzeugt.\n" #: src/useradd.c:2412 msgid "Setting mailbox file permissions" msgstr "Zugriffsrechte der Postfachdatei werden gesetzt" #: src/useradd.c:2416 msgid "Synchronize mailbox file" msgstr "Postfachdatei synchronisieren" #: src/useradd.c:2419 msgid "Closing mailbox file" msgstr "Postfachdatei schließen" #: src/useradd.c:2441 #, c-format msgid "%s warning: %s's uid %d is greater than SYS_UID_MAX %d\n" msgstr "%s-Warnung: %s's UID %d ist größer als SYS_UID_MAX %d\n" #: src/useradd.c:2448 #, c-format msgid "" "%s warning: %s's uid %d outside of the UID_MIN %d and UID_MAX %d range.\n" msgstr "" "%s Warnung: %s's UID %d ist außerhalb des Bereichs von UID_MIN %d bis " "UID_MAX %d.\n" #: src/useradd.c:2587 src/usermod.c:1472 #, c-format msgid "%s: user '%s' already exists\n" msgstr "%s: Benutzer »%s« existiert bereits\n" #: src/useradd.c:2601 #, c-format msgid "" "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n" msgstr "" "%s: Gruppe %s existiert - wenn Sie den Benutzer zur Gruppe hinzufügen\n" "möchten, benutzen Sie -g.\n" #: src/useradd.c:2624 #, c-format msgid "%s: can't create user\n" msgstr "%s: Benutzer kann nicht erstellt werden\n" #: src/useradd.c:2630 #, c-format msgid "%s: UID %lu is not unique\n" msgstr "%s: UID %lu ist nicht einmalig\n" #: src/useradd.c:2643 #, c-format msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n" msgstr "%s: Erstellen des tcb-Verzeichnisses für %s fehlgeschlagen\n" #: src/useradd.c:2656 #, c-format msgid "%s: can't create group\n" msgstr "%s: Gruppe kann nicht erzeugt werden\n" #: src/useradd.c:2667 #, c-format msgid "%s: can't create subordinate user IDs: %s\n" msgstr "%s: Untergeordnete Benutzer-IDs können nicht erstellt werden: %s\n" #: src/useradd.c:2677 #, c-format msgid "%s: can't create subordinate group IDs: %s\n" msgstr "%s: Untergeordnete Gruppen-IDs können nicht erstellt werden: %s\n" #: src/useradd.c:2707 src/usermod.c:2357 #, c-format msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n" msgstr "" "%s: Warnung: Die SELinux-Benutzer-Zuordnung des Benutzernamens %s\n" "zu %s ist fehlgeschlagen.\n" #: src/useradd.c:2728 #, c-format msgid "" "%s: warning: the home directory %s already exists.\n" "%s: Not copying any file from skel directory into it.\n" msgstr "" "%s: Warnung: Das Home-Verzeichnis %s existiert bereits.\n" "%s: Es werden keine Dateien vom skel-Verzeichnis dorthin kopiert.\n" #: src/userdel.c:144 msgid "" " -f, --force force some actions that would fail " "otherwise\n" " e.g. removal of user still logged in\n" " or files, even if not owned by the user\n" msgstr "" " -f, --force Aktionen erzwingen, die sonst fehlschlagen\n" " würden – zum Beispiel das Entfernen eines\n" " noch angemeldeten Benutzers oder von\n" " Dateien, die nicht im Besitz des Benutzers\n" " sind\n" #: src/userdel.c:149 msgid " -r, --remove remove home directory and mail spool\n" msgstr "" " -r, --remove Home-Verzeichnis und E-Mail-Warteschlange\n" " entfernen\n" #: src/userdel.c:153 msgid "" " -Z, --selinux-user remove any SELinux user mapping for the " "user\n" msgstr "" " -Z, --selinux-user Jede SELinux-Benutzer-Zuordnung für\n" " den Benutzer entfernen\n" #: src/userdel.c:311 #, c-format msgid "" "%s: group %s not removed because it is not the primary group of user %s.\n" msgstr "" "%s: Gruppe %s nicht entfernt, da es nicht die primäre Gruppe des Benutzers " "%s ist.\n" #: src/userdel.c:319 #, c-format msgid "%s: group %s not removed because it has other members.\n" msgstr "%s: Gruppe %s nicht entfernt, da sie noch andere Mitglieder hat.\n" #: src/userdel.c:336 #, c-format msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n" msgstr "" "%s: Gruppe %s ist die primäre Gruppe eines anderen Benutzers und wird\n" "nicht entfernt.\n" #: src/userdel.c:667 src/userdel.c:673 #, c-format msgid "%s: cannot remove entry %lu from %s\n" msgstr "%s: Eintrag %lu konnte nicht aus %s entfernt werden\n" #: src/userdel.c:768 #, c-format msgid "%s: %s mail spool (%s) not found\n" msgstr "%s: %s-E-Mail-Warteschlange (%s) nicht gefunden\n" #: src/userdel.c:774 src/userdel.c:790 src/userdel.c:831 #, c-format msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n" msgstr "%s: Warnung: %s kann nicht gelöscht werden: %s\n" #: src/userdel.c:815 src/userdel.c:1080 #, c-format msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n" msgstr "%s: %s nicht im Besitz von %s, wird nicht gelöscht\n" #: src/userdel.c:867 #, c-format msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n" msgstr "" "%s: Speicher kann nicht reserviert werden, tcb-Eintrag für %s nicht " "entfernt.\n" #: src/userdel.c:872 #, c-format msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n" msgstr "%s: Privilegien können nicht entfernt werden: %s\n" #: src/userdel.c:882 #, c-format msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n" msgstr "%s: Inhalt von %s kann nicht gelöscht werden: %s\n" #: src/userdel.c:891 #, c-format msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n" msgstr "%s: tcb-Dateien für %s können nicht gelöscht werden: %s\n" #: src/userdel.c:1075 #, c-format msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n" msgstr "%s: %s-Home-Verzeichnis (%s) nicht gefunden\n" #: src/userdel.c:1106 #, c-format msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n" msgstr "" "%s: Verzeichnis %s wird nicht gelöscht (würde das Home-Verzeichnis des " "Benutzers %s löschen)\n" #: src/userdel.c:1128 #, c-format msgid "%s: error removing subvolume %s\n" msgstr "%s: Fehler beim Löschen des Teildatenträgers %s\n" #: src/userdel.c:1138 #, c-format msgid "%s: error removing directory %s\n" msgstr "%s: Fehler beim Löschen des Verzeichnisses %s\n" #: src/userdel.c:1165 src/usermod.c:2370 #, c-format msgid "%s: warning: the user name %s to SELinux user mapping removal failed.\n" msgstr "" "%s: Warnung: Die Löschung der SELinux-Benutzer-Zuordnung für Benutzername %s " "ist fehlgeschlagen.\n" #: src/usermod.c:427 msgid "" " -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n" " mentioned by the -G option without removing\n" " the user from other groups\n" msgstr "" " -a, --append Benutzer zu zusätzlichen Gruppen\n" " hinzufügen, die mit der Option -G\n" " angegeben werden; ohne ihn dabei aus\n" " anderen Gruppen zu entfernen\n" #: src/usermod.c:431 msgid " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n" msgstr " -c, --comment KOMMENTAR Neuer KOMMENTAR im GECOS-Feld\n" #: src/usermod.c:432 msgid "" " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n" msgstr "" " -d, --home HOME_VERZ Neues Home-Verzeichnis für das Benutzerkonto\n" #: src/usermod.c:433 msgid "" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" msgstr " -e, --expiredate ABL_DATUM Ablaufdatum auf ABL_DATUM setzen\n" #: src/usermod.c:434 msgid "" " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" msgstr "" " -f, --inactive INAKTIV Passwort nach Ablauf von INAKTIV\n" " deaktivieren\n" #: src/usermod.c:436 msgid " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n" msgstr "" " -g, --gid GRUPPE GRUPPE als neue primäre Gruppe erzwingen\n" #: src/usermod.c:437 msgid " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n" msgstr " -G, --groups GRUPPEN Neue Liste zusätzlicher GRUPPEN\n" #: src/usermod.c:439 msgid " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n" msgstr "" " -l, --login NEUER_NAME Neuer Wert für den Anmeldenamen\n" #: src/usermod.c:440 msgid " -L, --lock lock the user account\n" msgstr " -L, --lock Das Benutzerkonto sperren\n" #: src/usermod.c:441 msgid "" " -m, --move-home move contents of the home directory to the\n" " new location (use only with -d)\n" msgstr "" " -m, --move-home Den Inhalt des Home-Verzeichnisses an den\n" " neuen Ort verschieben (nur mit -d benutzen)\n" #: src/usermod.c:443 msgid "" " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n" msgstr "" " -o, --non-unique Benutzung von doppelter (nicht eindeutiger)\n" " UID erlauben\n" #: src/usermod.c:444 msgid "" " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n" msgstr "" " -p, --password PASSWORT Ein verschlüsseltes Passwort als neues\n" " Passwort verwenden\n"

