Hallo zusammen,

anbei Teil 9/10 der UI-Übersetzung von shadow. Bitte um konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#: src/useradd.c:1369 src/usermod.c:1092 src/usermod.c:1102
#, c-format
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
msgstr "%s: Ungültiges Feld »%s«\n"

#: src/useradd.c:1390 src/usermod.c:1205
#, c-format
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
msgstr "%s: Ungültige Shell »%s«\n"

#: src/useradd.c:1402 src/usermod.c:1217
#, c-format
msgid "%s: Warning: missing or non-executable shell '%s'\n"
msgstr "%s: Warnung: Shell »%s« fehlt oder ist nicht ausführbar\n"

#: src/useradd.c:1426 src/userdel.c:966 src/usermod.c:1284
#, c-format
msgid "%s: -Z cannot be used with --prefix\n"
msgstr "%s: -Z kann nicht mit --prefix verwendet werden\n"

#: src/useradd.c:1434 src/userdel.c:974 src/usermod.c:1293
#, c-format
msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
msgstr "%s: -Z erfordert einen Kernel, in dem SELinux aktiviert ist\n"

#: src/useradd.c:1477 src/useradd.c:1483 src/useradd.c:1489
#, c-format
msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
msgstr "%s: Optionen %s und %s stehen im Konflikt zueinander\n"

#: src/useradd.c:1992
#, c-format
msgid "%s: failed to open the faillog file for UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: Öffnen der faillog-Datei für UID %lu ist fehlgeschlagen: %s\n"

#: src/useradd.c:2001
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: Zurücksetzen des faillog-Eintrags für UID %lu fehlgeschlagen: %s\n"

#: src/useradd.c:2007
#, c-format
msgid "%s: failed to close the faillog file for UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: Schließen der faillog-Datei für UID %lu ist fehlgeschlagen: %s\n"

#: src/useradd.c:2037
#, c-format
msgid "%s: failed to open the lastlog file for UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: Öffnen der lastlog-Datei für UID %lu ist fehlgeschlagen: %s\n"

#: src/useradd.c:2046
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: Zurücksetzen des lastlog-Eintrags für UID %lu fehlgeschlagen: %s\n"

#: src/useradd.c:2053
#, c-format
msgid "%s: failed to close the lastlog file for UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: Schließen der lastlog-Datei für UID %lu fehlgeschlagen: %s\n"

#: src/useradd.c:2098
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the tallylog entry of user \"%s\"\n"
msgstr ""
"%s: Zurücksetzen des tallylog-Eintrags für Benutzer »%s« fehlgeschlagen\n"

#: src/useradd.c:2178 src/useradd.c:2185
#, c-format
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry\n"
msgstr "%s: Vorbereiten des neuen %s-Eintrags fehlgeschlagen\n"

#: src/useradd.c:2233
#, c-format
msgid "%s: error while duplicating string %s\n"
msgstr "%s: Fehler beim Duplizieren der Zeichenkette %s\n"

#: src/useradd.c:2242
#, c-format
msgid "%s: cannot set SELinux context for home directory %s\n"
msgstr ""
"%s: SELinux-Kontext für Home-Verzeichnis %s kann nicht erstellt werden\n"

#: src/useradd.c:2273
#, c-format
msgid "%s: error while duplicating string in BTRFS check %s\n"
msgstr "%s: Fehler beim Duplizieren der Zeichenkette in BTRFS-Überprüfung %s\n"

#: src/useradd.c:2285
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: \"%s\" is not on BTRFS; creating regular directory instead of "
"subvolume\n"
msgstr ""
"%s: Warnung: »%s« ist kein BTRFS; reguläres Verzeichnis wird anstelle eines "
"Teildatenträgers erstellt\n"

#: src/useradd.c:2290
#, c-format
msgid "%s: failed to create BTRFS subvolume: %s\n"
msgstr "%s: Erstellung des BTRFS-Teildatenträgers ist fehlgeschlagen: %s\n"

#: src/useradd.c:2300
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: Verzeichnis %s kann nicht erstellt werden\n"

#: src/useradd.c:2307
#, c-format
msgid "%s: warning: chown on `%s' failed: %m\n"
msgstr "%s: Warnung: chown %s (Eigentümer ändern) fehlgeschlagen: %m\n"

#: src/useradd.c:2312
#, c-format
msgid "%s: warning: chmod on `%s' failed: %m\n"
msgstr "%s: Warnung: chmod %s (Zugriffsmodus ändern) fehlgeschlagen: %m\n"

#: src/useradd.c:2322
#, c-format
msgid "%s: warning: chown on '%s' failed: %m\n"
msgstr "%s: Warnung: chown %s (Eigentümer ändern) fehlgeschlagen: %m\n"

#: src/useradd.c:2335 src/useradd.c:2426
#, c-format
msgid "%s: cannot reset SELinux file creation context\n"
msgstr "%s: SELinux-Dateierzeugungskontext kann nicht zurückgesetzt werden\n"

#: src/useradd.c:2383
#, c-format
msgid "%s: cannot set SELinux context for mailbox file %s\n"
msgstr "%s: SELinux-Kontext für Postfachdatei %s kann nicht ermittelt werden\n"

#: src/useradd.c:2394
msgid "Creating mailbox file"
msgstr "Erzeugen der Postfachdatei"

#: src/useradd.c:2400
msgid ""
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
msgstr ""
"Gruppe »mail« nicht gefunden. Postfachdatei des Benutzers mit Modus 0600 wird "
"erzeugt.\n"

#: src/useradd.c:2412
msgid "Setting mailbox file permissions"
msgstr "Zugriffsrechte der Postfachdatei werden gesetzt"

#: src/useradd.c:2416
msgid "Synchronize mailbox file"
msgstr "Postfachdatei synchronisieren"

#: src/useradd.c:2419
msgid "Closing mailbox file"
msgstr "Postfachdatei schließen"

#: src/useradd.c:2441
#, c-format
msgid "%s warning: %s's uid %d is greater than SYS_UID_MAX %d\n"
msgstr "%s-Warnung: %s's UID %d ist größer als SYS_UID_MAX %d\n"

#: src/useradd.c:2448
#, c-format
msgid ""
"%s warning: %s's uid %d outside of the UID_MIN %d and UID_MAX %d range.\n"
msgstr ""
"%s Warnung: %s's UID %d ist außerhalb des Bereichs von UID_MIN %d bis "
"UID_MAX %d.\n"

#: src/useradd.c:2587 src/usermod.c:1472
#, c-format
msgid "%s: user '%s' already exists\n"
msgstr "%s: Benutzer »%s« existiert bereits\n"

#: src/useradd.c:2601
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s: Gruppe %s existiert - wenn Sie den Benutzer zur Gruppe hinzufügen\n"
"möchten, benutzen Sie -g.\n"

#: src/useradd.c:2624
#, c-format
msgid "%s: can't create user\n"
msgstr "%s: Benutzer kann nicht erstellt werden\n"

#: src/useradd.c:2630
#, c-format
msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
msgstr "%s: UID %lu ist nicht einmalig\n"

#: src/useradd.c:2643
#, c-format
msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
msgstr "%s: Erstellen des tcb-Verzeichnisses für %s fehlgeschlagen\n"

#: src/useradd.c:2656
#, c-format
msgid "%s: can't create group\n"
msgstr "%s: Gruppe kann nicht erzeugt werden\n"

#: src/useradd.c:2667
#, c-format
msgid "%s: can't create subordinate user IDs: %s\n"
msgstr "%s: Untergeordnete Benutzer-IDs können nicht erstellt werden: %s\n"

#: src/useradd.c:2677
#, c-format
msgid "%s: can't create subordinate group IDs: %s\n"
msgstr "%s: Untergeordnete Gruppen-IDs können nicht erstellt werden: %s\n"

#: src/useradd.c:2707 src/usermod.c:2357
#, c-format
msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
msgstr ""
"%s: Warnung: Die SELinux-Benutzer-Zuordnung des Benutzernamens %s\n"
"zu %s ist fehlgeschlagen.\n"

#: src/useradd.c:2728
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: the home directory %s already exists.\n"
"%s: Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgstr ""
"%s: Warnung: Das Home-Verzeichnis %s existiert bereits.\n"
"%s: Es werden keine Dateien vom skel-Verzeichnis dorthin kopiert.\n"

#: src/userdel.c:144
msgid ""
"  -f, --force                   force some actions that would fail "
"otherwise\n"
"                                e.g. removal of user still logged in\n"
"                                or files, even if not owned by the user\n"
msgstr ""
"  -f, --force                   Aktionen erzwingen, die sonst fehlschlagen\n"
"                                  würden – zum Beispiel das Entfernen eines\n"
"                                  noch angemeldeten Benutzers oder von\n"
"                                  Dateien, die nicht im Besitz des Benutzers\n"
"                                  sind\n"

#: src/userdel.c:149
msgid "  -r, --remove                  remove home directory and mail spool\n"
msgstr ""
"  -r, --remove                  Home-Verzeichnis und E-Mail-Warteschlange\n"
"                                  entfernen\n"

#: src/userdel.c:153
msgid ""
"  -Z, --selinux-user            remove any SELinux user mapping for the "
"user\n"
msgstr ""
"  -Z, --selinux-user            Jede SELinux-Benutzer-Zuordnung für\n"
"                                  den Benutzer entfernen\n"

#: src/userdel.c:311
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s not removed because it is not the primary group of user %s.\n"
msgstr ""
"%s: Gruppe %s nicht entfernt, da es nicht die primäre Gruppe des Benutzers "
"%s ist.\n"

#: src/userdel.c:319
#, c-format
msgid "%s: group %s not removed because it has other members.\n"
msgstr "%s: Gruppe %s nicht entfernt, da sie noch andere Mitglieder hat.\n"

#: src/userdel.c:336
#, c-format
msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
msgstr ""
"%s: Gruppe %s ist die primäre Gruppe eines anderen Benutzers und wird\n"
"nicht entfernt.\n"

#: src/userdel.c:667 src/userdel.c:673
#, c-format
msgid "%s: cannot remove entry %lu from %s\n"
msgstr "%s: Eintrag %lu konnte nicht aus %s entfernt werden\n"

#: src/userdel.c:768
#, c-format
msgid "%s: %s mail spool (%s) not found\n"
msgstr "%s: %s-E-Mail-Warteschlange (%s) nicht gefunden\n"

#: src/userdel.c:774 src/userdel.c:790 src/userdel.c:831
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
msgstr "%s: Warnung: %s kann nicht gelöscht werden: %s\n"

#: src/userdel.c:815 src/userdel.c:1080
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: %s nicht im Besitz von %s, wird nicht gelöscht\n"

#: src/userdel.c:867
#, c-format
msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n"
msgstr ""
"%s: Speicher kann nicht reserviert werden, tcb-Eintrag für %s nicht "
"entfernt.\n"

#: src/userdel.c:872
#, c-format
msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n"
msgstr "%s: Privilegien können nicht entfernt werden: %s\n"

#: src/userdel.c:882
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n"
msgstr "%s: Inhalt von %s kann nicht gelöscht werden: %s\n"

#: src/userdel.c:891
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n"
msgstr "%s: tcb-Dateien für %s können nicht gelöscht werden: %s\n"

#: src/userdel.c:1075
#, c-format
msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
msgstr "%s: %s-Home-Verzeichnis (%s) nicht gefunden\n"

#: src/userdel.c:1106
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr ""
"%s: Verzeichnis %s wird nicht gelöscht (würde das Home-Verzeichnis des "
"Benutzers %s löschen)\n"

#: src/userdel.c:1128
#, c-format
msgid "%s: error removing subvolume %s\n"
msgstr "%s: Fehler beim Löschen des Teildatenträgers %s\n"

#: src/userdel.c:1138
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: Fehler beim Löschen des Verzeichnisses %s\n"

#: src/userdel.c:1165 src/usermod.c:2370
#, c-format
msgid "%s: warning: the user name %s to SELinux user mapping removal failed.\n"
msgstr ""
"%s: Warnung: Die Löschung der SELinux-Benutzer-Zuordnung für Benutzername %s "
"ist fehlgeschlagen.\n"

#: src/usermod.c:427
msgid ""
"  -a, --append                  append the user to the supplemental GROUPS\n"
"                                mentioned by the -G option without removing\n"
"                                the user from other groups\n"
msgstr ""
"  -a, --append                  Benutzer zu zusätzlichen Gruppen\n"
"                                  hinzufügen, die mit der Option -G\n"
"                                  angegeben werden; ohne ihn dabei aus\n"
"                                  anderen Gruppen zu entfernen\n"

#: src/usermod.c:431
msgid "  -c, --comment COMMENT         new value of the GECOS field\n"
msgstr "  -c, --comment KOMMENTAR       Neuer KOMMENTAR im GECOS-Feld\n"

#: src/usermod.c:432
msgid ""
"  -d, --home HOME_DIR           new home directory for the user account\n"
msgstr ""
"  -d, --home HOME_VERZ          Neues Home-Verzeichnis für das Benutzerkonto\n"

#: src/usermod.c:433
msgid ""
"  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
msgstr "  -e, --expiredate ABL_DATUM    Ablaufdatum auf ABL_DATUM setzen\n"

#: src/usermod.c:434
msgid ""
"  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
"                                to INACTIVE\n"
msgstr ""
"  -f, --inactive INAKTIV        Passwort nach Ablauf von INAKTIV\n"
"                                  deaktivieren\n"

#: src/usermod.c:436
msgid "  -g, --gid GROUP               force use GROUP as new primary group\n"
msgstr ""
"  -g, --gid GRUPPE              GRUPPE als neue primäre Gruppe erzwingen\n"

#: src/usermod.c:437
msgid "  -G, --groups GROUPS           new list of supplementary GROUPS\n"
msgstr "  -G, --groups GRUPPEN          Neue Liste zusätzlicher GRUPPEN\n"

#: src/usermod.c:439
msgid "  -l, --login NEW_LOGIN         new value of the login name\n"
msgstr ""
"  -l, --login NEUER_NAME        Neuer Wert für den Anmeldenamen\n"

#: src/usermod.c:440
msgid "  -L, --lock                    lock the user account\n"
msgstr "  -L, --lock                    Das Benutzerkonto sperren\n"

#: src/usermod.c:441
msgid ""
"  -m, --move-home               move contents of the home directory to the\n"
"                                new location (use only with -d)\n"
msgstr ""
"  -m, --move-home               Den Inhalt des Home-Verzeichnisses an den\n"
"                                  neuen Ort verschieben (nur mit -d benutzen)\n"

#: src/usermod.c:443
msgid ""
"  -o, --non-unique              allow using duplicate (non-unique) UID\n"
msgstr ""
"  -o, --non-unique              Benutzung von doppelter (nicht eindeutiger)\n"
"                                  UID erlauben\n"

#: src/usermod.c:444
msgid ""
"  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new password\n"
msgstr ""
"  -p, --password PASSWORT       Ein verschlüsseltes Passwort als neues\n"
"                                 Passwort verwenden\n"

Antwort per Email an