-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 Hi Pavlos and Greek translation team
I'm very happy that we have a Greek translation of this issue of DPN available! Count with me for any help you need for the website/publicity translations (except for Greek language issues, unfortunately I can't speak Greek). Some notes about this DPN translation, and the website translations in general: * The wml file is accesible in the website repo now: https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/greek/News/weekly/2016 /02/index.wml?view=co If you need to update that file (or any other), and have no permissions to do it yourselves, you can send the updated file to the debian-...@list.debian.org mailing list and we can commit it to the repo. After a few successfully translations, we'll give you permissions if you want, to commit the files yourselves. * Please note that I have added a line to check version numbers respect the English original, so the system can know if the translation is up to date or not. In that line I've added Pavlos' name as maintainer of the translation, but it's up to you to change it (for example, if further updates are done by other person, or you prefer to credit the team as a whole. It's also ok to leave it blank). More info about how the translations are coordinated, and how the website works, here: https://www.debian.org/devel/website/ * I've also added a line at the bottom with the translator name. The former translation line was "internal", but this one will be shown in the Greek web page. * It can happen that you see the Greek page not 100% translated, even when you translated the whole wml file. Why? This is because, for certain sentences that we repeat the same in every DPN (or certain parts of the website), we use wml tags that point to other files, and those ones may not be translated (yet!). Those files have the Gettext syntax (.po files) and are available for translation (or update) here: https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/greek/po/ I'm not sure which ones are used in the DPN in particular, but I would say that at least, newsevents.el.po and templates.el.po. If you want to work with .po files, I strongly recommend to use a specific gettext editor (POedit, virtaal, gtranslator...), it's much easier than editing the file with a normal text editor. If you don't know which editor to use, I find POedit quick and simple. Finally, if you want to contribute more translations for the website, don't hesitate to contact me (or write to the Greek list CC'ing me), and I can give you specific directions for the file you chose to translate or update. You can see the status of the Greek translation here: https://www.debian.org/devel/website/stats/el (The files are ordered by translation status and then by access statistics, so the first ones are the most visited). Even when the team is made of just one person, or when you are CC'ing me or the www mailing list and thus writing in English, I strongly recommend to keep debian-l10n-greek@lists.debian.org in the "To or CC", because somebody may be lurking in the list or look at the archives later to try to join the team, and your comments/work will hopefully encourage him/her :) Best regards - -- Laura Arjona Reina https://wiki.debian.org/LauraArjona -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2 iQGcBAEBCAAGBQJXR+gXAAoJEEw4Yb3McGt0cJ0L/R33fU8FIbf+A0COzja/XF3l MoYjqOPGmoBYahkVXLCmkREnAnM3W0LcnOz0AEJP5z3MdYTAj5p5OhZ2h8aD55rC ZfGUKJg0PCRYbGHkKW/sScGkogmZlnoGXF/WLCNASx8AZcfWR8rEaZtrGi1rS0Su TCM0LCIHt+EuXVjGu7c4siH4DV51tqVT1CxgTjOQlA2ape6hwIqYpNO6UnTo/95R vfdZx1Ii8flWWlvCelvBxPf+w2wN9tu8xLi64daoevWnaiRAhAas6pk1ImMvu0V5 z7ZHifSSnjuGtNUDM3zk395UVM3Z6qBIi3stPX1McCjWRaJZKbEw+k5xICPpUTTn 7HDRtHd59lv37FgthBEwaywMMibqM2OQ5sgoFXmxPXWYqpaYbdRIBGdtj7tuOtho cRwTRJYozcvQk8qyWNDYZ6padXqT1AY/2azbXc3YaQbLF+pJAweIja7nBXk0YU/N RLrtEc5JWi1i4loigLx/6G3CAcOjcRnJ5BKMA03tLA== =LF/3 -----END PGP SIGNATURE-----