Hello Laura and debian-publicity and debian-www teams,

You may find attached herewith an updated version of Greek translation of
DPN! Could you please replace the existing version with the attached one?

Having seen the translation online, I noticed some issues with spaces befor
and/or after links, 1 spelling error and 2 sentences have been rephrased
for conveying better the source's meaning!

I have some ideas that I'd like to share in the next IRC meeting that we
will have :)

@ Laura: the link you shared (
https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/greek/News/weekly/2016/02/index.wml?view=log)
seems to be broken, so I used the most recent version, taken from here:
https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/greek/News/weekly/2016/02/index.wml?view=log.


Kindly confirm receipt of this message. Thank you very much for the time
and consideration.

Regards
Pavlos


--
Pavlos K. Ponos


On Fri, May 27, 2016 at 9:24 AM, Laura Arjona Reina <larj...@debian.org>
wrote:

> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA256
>
> Hi Pavlos and Greek translation team
>
> I'm very happy that we have a Greek translation of this issue of DPN
> available! Count with me for any help you need for the
> website/publicity translations (except for Greek language issues,
> unfortunately I can't speak Greek).
>
> Some notes about this DPN translation, and the website translations
> in general:
>
> * The wml file is accesible in the website repo now:
>
> https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/greek/News/weekly/2016
> /02/index.wml?view=co
>
> If you need to update that file (or any other), and have no
> permissions to do it yourselves, you can send the updated file to
> the debian-...@list.debian.org mailing list and we can commit it to
> the repo. After a few successfully translations, we'll give you
> permissions if you want, to commit the files yourselves.
>
> * Please note that I have added a line to check version numbers
> respect the English original, so the system can know if the
> translation is up to date or not. In that line I've added Pavlos'
> name as maintainer of the translation, but it's up to you to change
> it (for example, if further updates are done by other person, or you
> prefer to credit the team as a whole. It's also ok to leave it
> blank). More info about how the translations are coordinated, and
> how the website works, here:
>
> https://www.debian.org/devel/website/
>
> * I've also added a line at the bottom with the translator name. The
> former translation line was "internal", but this one will be shown
> in the Greek web page.
>
> * It can happen that you see the Greek page not 100% translated,
> even when you translated the whole wml file. Why? This is because,
> for certain sentences that we repeat the same in every DPN (or
> certain parts of the website), we use wml tags that point to other
> files, and those ones may not be translated (yet!). Those files have
> the Gettext syntax (.po files) and are available for translation (or
> update) here:
>
> https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/greek/po/
>
> I'm not sure which ones are used in the DPN in particular, but I
> would say that at least, newsevents.el.po and templates.el.po.
>
> If you want to work with .po files, I strongly recommend to use a
> specific gettext editor (POedit, virtaal, gtranslator...), it's much
> easier than editing the file with a normal text editor. If you don't
> know which editor to use, I find POedit quick and simple.
>
> Finally, if you want to contribute more translations for the
> website, don't hesitate to contact me (or write to the Greek list
> CC'ing me), and I can give you specific directions for the file you
> chose to translate or update. You can see the status of the Greek
> translation here:
>
> https://www.debian.org/devel/website/stats/el
>
> (The files are ordered by translation status and then by access
> statistics, so the first ones are the most visited).
>
> Even when the team is made of just one person, or when you are
> CC'ing me or the www mailing list and thus writing in English, I
> strongly recommend to keep debian-l10n-greek@lists.debian.org in the
> "To or CC", because somebody may be lurking in the list or look at
> the archives later to try to join the team, and your comments/work
> will hopefully encourage him/her :)
>
> Best regards
>
> - --
> Laura Arjona Reina
> https://wiki.debian.org/LauraArjona
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v2
>
> iQGcBAEBCAAGBQJXR+gXAAoJEEw4Yb3McGt0cJ0L/R33fU8FIbf+A0COzja/XF3l
> MoYjqOPGmoBYahkVXLCmkREnAnM3W0LcnOz0AEJP5z3MdYTAj5p5OhZ2h8aD55rC
> ZfGUKJg0PCRYbGHkKW/sScGkogmZlnoGXF/WLCNASx8AZcfWR8rEaZtrGi1rS0Su
> TCM0LCIHt+EuXVjGu7c4siH4DV51tqVT1CxgTjOQlA2ape6hwIqYpNO6UnTo/95R
> vfdZx1Ii8flWWlvCelvBxPf+w2wN9tu8xLi64daoevWnaiRAhAas6pk1ImMvu0V5
> z7ZHifSSnjuGtNUDM3zk395UVM3Z6qBIi3stPX1McCjWRaJZKbEw+k5xICPpUTTn
> 7HDRtHd59lv37FgthBEwaywMMibqM2OQ5sgoFXmxPXWYqpaYbdRIBGdtj7tuOtho
> cRwTRJYozcvQk8qyWNDYZ6padXqT1AY/2azbXc3YaQbLF+pJAweIja7nBXk0YU/N
> RLrtEc5JWi1i4loigLx/6G3CAcOjcRnJ5BKMA03tLA==
> =LF/3
> -----END PGP SIGNATURE-----
>
>
#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2016-05-26" SUMMARY="Over 50k packages, Stretch freeze, New DPL, LTS Security, Firefox, Java, The Debian Japanese Translation team and The Debian Administrator's Handbook, ZFS, Upcoming events and event reports, Help needed, Discussions, News, Reports, Quick Links"
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Pavlos Ponos"

# $Id: index.wml,v 1.3 2016/05/27 19:30:25 ayanokouzi-guest Exp $
# $Rev$
# Status: [frozen]

## substitute XXX with the number (expressed in letter) of the issue.
## please note that the var issue is not automagically localized, so
## translators need to put it directly in their language!
## example: <intro issue="fourth" />

## First new issue information, sharing links, etc..
## We should repeat this information for the first 3 issues.

<intro issue="second" />
<toc-display/>

<toc-add-entry name="newdpn">Καλωσορίσατε στα νέα του Debian Project!</toc-add-entry>

<p>Ελπίζουμε να απολαμβάνετε τη νέα μορφή του DPN.</p>

<p>Για άλλα νέα, μπορείτε να επισκεφτείτε το επίσημο blog του Debian 
<a href="https://bits.debian.org";>Bits from Debian</a>, ακολουθείστε μας επίσης στο λογαριασμό Pump.io: 
<a href="https://identi.ca/debian";>https://identi.ca/debian</a>.</p>


<p>Η ομάδα ασφαλείας του Debian εκδίδει συμβουλές ασφαλείας σε καθημερινή βάση 
(<a href="$(HOME)/security/2016/">Security Advisories 2016</a>). Παρακαλούμε
να τις διαβάζετε προσεκτικά και να εγγραφείτε στην αντίστοιχη <a href="https://lists.debian.org/debian-security-announce/";>mailing list</a>.</p>

<p>Στο τέλος αυτού το τεύχους έχουμε προσθέσει μία περιοχή <b>Γρήγορων συνδέσμων</b> οι οποίοι
 παραπέμπουν σε αναρτήσεις που έγιναν μέσω άλλων δικτύων μαζικής ενημέρωσης.</p>

<toc-add-entry name="internal">Εσωτερικά νέα/Εκδηλώσεις</toc-add-entry>

<p>
Από το <a href="http://layer-acht.org/thinking/blog/20160219-debian-has-50k-binary-packages-in-main-sid/";>Φεβρουάριο
του 2016</a> υπήρξαν περισσότερα από 50.000 binary πακέτα διαθέσιμα στη sid main amd64!
Το <a href="https://piuparts.debian.org/sid/";>Μάιο του 2016</a> έφτασαν τις 51.000!
</p>

<p><b>Το «μεγάλο πάγωμα»</b></p>
<p>Η Debian Release ομάδα έθεσε τις παρακάτω ημερομηνίες <a href="https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2016/03/msg00000.html";>για το Debian 9 (<q>stretch</q>)</a>: 5 Νοεμβρίου 2016 για τη
μετάβαση πακέτων στη διαδικασία παγώματος, 5 Ιανουαρίου 2017 για το <q>μερικό</q> πάγωμα, και για το ολικό πάγωμα την 
5η Φεβρουαρίου 2017.</p>

<p>Αναμένεται ότι η <q>stretch</q> θα κυκλοφορήσει με το πυρήνα Linux 4.10, με τις παραπάνω 
ημερομηνίες να επιτρέπουν υποστήριξη upstream για μεγαλύτερο χρονικό διάστημα.</p>

<p><b>Έκτη δοκιμαστική έκδοση του Debian 9 <q>stretch</q></b></p>
<p>Η Debian Installer ομάδα <a href="https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2016/05/msg00004.html";>ανακοίνωσε</a>
την 6η δοκιμαστική έκδοση του <a href="https://www.debian.org/devel/debian-installer";>εγκαταστάτη</a> του
Debian 9 <q>stretch</q>.</p>

<p>Υπάρχουν πολλές βελτιώσεις όπως το Debian Pure Blends το οποίο θα είναι διαθέσιμο στην οθόνη επιλογής 
λογισμικού, βελτιώσεις στη προσβασιμότητα, Linux 4.5.0-2, 
με διαθέσιμη υποστήριξη σε περισσότερο hardware... Δοκιμές και σχόλια ευπρόσδεκτα!</p>

<p><b>Νέος Debian Project Leader</b></p>
<p><a href="https://wiki.debian.org/MehdiDogguy";>Ο Mehdi Dogguy</a> <a href="https://www.debian.org/vote/2016/vote_001";>εκλέχτηκε</a> επικεφαλής <a href="https://www.debian.org/devel/leader";>του πρότζεκτ Debian (DPL)</a>.
Ο Mehdi μοιράστηκε τις ιδέες και το <a href="https://www.debian.org/vote/2016/platforms/mehdi";>πλαίσιο εκλογής</a> του.
<p>Ξεκινώντας το έργο του ως επικεφαλής του πρότζεκτ Debian, έδωσε μία <a href="http://www.itwire.com/business-it-news/open-source/72513-debian-entering-fresh-territory-as-new-dpl-begins-his-term.html";>συνέντευξη</a> στο ITWire.com όπου εξέφρασε τις πρώτες του
<a href="https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2016/05/msg00003.html";><q>σκέψεις σχετικά με το DPL</q></a>.</p>

<p><b>Η υποστήριξη ασφαλείας για τη Wheezy LTS ξεκίνησε</b></p>
<p>Από την 25η Απριλίου, τρία χρόνια μετά τη κυκλοφορία του Debian 7
(<q>wheezy</q>), οι τακτικές ενημερώσεις ασφαλείας για τη <q>wheezy</q> έφτασαν στο τέλος τους. Η ομάδα υποστήριξης LTS
του Debian αναλαμβάνει πλέον τις <a
href="https://www.debian.org/News/2016/20160425";>ενημερώσεις ασφαλείας</a>.
Η Wheezy LTS θα συνεχίσει να υποστηρίζεται μέχρι την 31η Μαΐου 2018.</p>

<p><b>Νέα από την ομάδα Java του Debian</b></p>
<p>Η Java Debian ομάδα ανάρτησε μία <a href="http://java.debian.net/blog/2016/05/whats-new-since-jessie.html";>δημοσίευση</a>
για τη τρέχουσα κατάσταση των πακέτων Java. Προστέθηκαν 136 πακέτα, αφαιρέθηκαν 63, αναβαθμίστηκαν 213
και 145 ενημερώθηκαν. Συνολικά συντηρούνται 892 πακέτα (+12.34%). Η OpenJDK 
9 είναι πλέον διαθέσιμη στη experimental. Νέα packaging tools έχουν δημιουργηθεί ώστε να υποστηρίζεται το 
Gradle. Το Scala έχει αναβαθμιστεί στην έκδοση 2.11.</p>

<p><b>Η ομάδα μετάφρασης του Debian στα Ιαπωνικά και το εγχειρίδιο διαχειριστή του Debian</b></p>

<p>Η ομάδα μετάφρασης του Debian στα Ιαπωνικά, με επικεφαλής τον Ryuunosuke Ayanokouzi ολοκλήρωσε ένα
εντυπωσιακό μεταφραστικό έργο, την
<a href="https://debian-handbook.info/2016/get-the-japanese-version-of-the-debian-administrators-handbook/";>Ιαπωνική μετάφραση</a> 
του εγχειριδίου διαχειριστή του Debian. Κατάφεραν επίσης να ικανοποιήσουν τις απαιτήσεις ώστε
να εκδώσουν ένα έντυπο βιβλίο, όπως και η αντίστοιχη
<a href="https://debian-handbook.info/2016/get-the-french-version-of-the-debian-administrators-handbook/";>γαλλική
έκδοση</a>. Οι συγγραφείς δώρισαν αντίγραφα του βιβλίου σε τοπικές κοινότητες με σκοπό τη προώθηση 
του Debian και του βιβλίου.
</p>
<p>Ο Ryuunosuke Ayanokouzi ευχαρίστησε όλους όσους ενεπλάκησαν σε αυτή τη προσπάθεια:</p>
<blockquote cite="http://l.github.io/debian-handbook/";>
<p>Πρώτα απ' όλα, εκ μέρους της ομάδας μετάφρασης, θα ήθελα να εκφράσω τις
ευχαριστίες μου στους συγγραφείς, Raphaël Hertzog και Roland Mas, για το γεγονός ότι 
δόθηκε η μετάφραση ελεύθερα στο κοινό. 
Στη συνέχεια, θα ήθελα να αναγνωρίσω τις σημαντικές προτάσεις και τα σχόλια για
τις Ιαπωνικές μεταφράσεις κυρίως από τα μέλη της λίστας Debian JP 
(και συγκεκριμένα το debian-...@debian.or.jp) καθώς επίσης και τους Ιάπωνες Debian developers.</p>
<p>Επιπρόσθετα, εκτίμησα τη σκληρή δουλειά που έγινε από τον Doru Patrascu για τη σχεδίαση
του Ιαπωνικού εξώφυλλου του βιβλίου.</p>
<p>Δε θα ήταν εφικτό να εκδοθεί το εγχειρίδιο διαχειριστή του Debian χωρίς τη συνεργασία 
των συγγραφέων, των μεταφραστών και του σχεδιαστή.</p>
<p>Ευχαριστώ πολύ για τη σπουδαία υποστήριξη!</p>
</blockquote>
<p>Αντίστοιχες μεταφράσεις ολοκληρώθηκαν στα Ισπανικά, Ιταλικά και Πορτογαλικά Βραζιλίας, οδεύοντας
ολοταχώς στην αντίστοιχη έκδοση βιβλίου!
Περισσότερες μεταφράσεις είναι σε εξέλιξη στα Αραβικά, Νορβηγικά, Κινέζικα (Ταϊβάν και Παραδοσιακά),
Ρώσικα και Γερμανικά.
Μη διστάσετε να <a
href="https://debian-handbook.info/contribute/";>συνεισφέρετε</a> και εσείς!
</p>


<p><b>R.I.P. Iceweasel</b></p>
<p>Μετά από 10 χρόνια συνεχούς παρουσίας, ο Mike Hommey <a href="https://glandium.org/blog/?p=3622";>ανακοίνωσε</a> τη μετάβαση
από τον Iceweasel στον Firefox για το Debian.</p>

<p><b>Το ZFS είναι πλέον διαθέσιμο στο Debian</b></p>
<p>
<a href="https://bits.debian.org/2016/05/what-does-it-mean-that-zfs-is-in-debian.html";>Το ZFS
στην αρχειοθήκη του Debian</a> ήταν μπλοκαρισμένο για χρόνια λόγω ασυμβατότητας αδειών χρήσης.
Ωστόσο, μετά από διαβούλευση με το Νομικό Κέντρο του Ελεύθερου Λογισμικού
και τη δουλειά και υπομονή αρκετών Debian Developers, είμαστε σε θέση να προσφέρουμε το
ZFS μέσω του τομέα <q>contrib</q> αντί του <q>main</q>. Ο κώδικας είναι διαθέσιμος
για τους χρήστες μέσω του DKMS.</p>

<toc-add-entry name="events">Εκδηλώσεις: επερχόμενες και αναφορές</toc-add-entry>

<p><b>Επερχόμενες εκδηλώσεις</b></p>
<p>DebConf 16</p>
<p>Η προετοιμασία είναι σε εξέλιξη για το DebConf16 (2-9 Ιουλίου 2016, Κέιπ Τάουν, Νότια Αφρική).
Οι πρώτες <a 
href="http://debconf16.debconf.org/talks/";>ομιλίες</a> έχουν εγκριθεί 
και οι υπόλοιπες αξιολογούνται. Η <a 
href="http://debconf16.debconf.org/cfp/";>πρόσκληση υποβολής προτάσεων</a>
είναι ακόμα ανοιχτή για άτυπες συσκέψεις (BoFs) και εργαστήρια.</p>

<p>Οι ομάδες που σκοπεύουν να παρευρεθούν στο DebCamp 
(23 Ιουνίου με 1 Ιουλίου 2016) καλούνται να γράψουν τα σχέδια τους 
στη <a href="https://wiki.debian.org/Sprints";>σελίδα wiki</a>.</p>

<p>Εάν έχετε σχέδια ή ιδέες για το Open Weekend (2-3 Ιουλίου 2016)
παρακαλούμε να ανατρέξετε στην αποκλειστική 
<a href="https://wiki.debconf.org/wiki/DebConf16/DebianDay";>wiki σελίδα</a>
και να <a href="http://debconf16.debconf.org/get-involved/";>έρθετε σε επαφή</a>
με τη ομάδα του DebConf.</p>

<p>Debian Bug Squashing πάρτι</p>

<p>Η ετήσια <a href="https://wiki.debian.org/BSP/2016/05/de/Munich";>LiMux 
BSP</a> θα φιλοξενηθεί και θα υποστηριχθεί από τη πόλη του Μονάχου,
από την Παρασκευή 27 έως και την Κυριακή 29 Μαΐου.</p>

<p>Θα διοργανωθεί επίσης ένα
<a href="https://wiki.debian.org/BSP/2016/09/at/Salzburg";>Bug
Squashing πάρτι</a> από τη Παρασκευή 23 μέχρι και τη Κυριακή 25 Σεπτεμβρίου 2016,
στο Σάλτσμπουργκ της Αυστρίας, φιλοξενούμενο από τη Conova Communications GmbH.</p> 

<p>Μπορείτε να βρείτε επιπλέον πληροφορίες σχετικά με το πως μπορείτε να χρηματοδοτήσετε
εκδηλώσεις και ομιλίες σχετικές με το Debian στην ενότητα <a href="$(HOME)/events">Εκδηλώσεις</a> 
στην ιστοσελίδα του Debian.
</p>

<p><b>Αναφορές εκδηλώσεων</b></p>

<p>Ομάδα Debian Ruby</p>

<p>Το Φεβρουάριο, η ομάδα Debian Ruby διοργάνωσε ένα διαγωνισμό <a 
href="http://softwarelivre.org/terceiro/blog/debian-ruby-sprint-2016-day-1";>Sprint</a> στο Ομοσπονδιακό Τεχνολογικό Πανεπιστήμιο της Κοριτίμπα-Παρανά (UTFPR). 
Οκτώ συμμετέχοντες με το πέρας των πέντε ημερών είχαν τη δυνατότητα να επικεντρωθούν 
στην επιδιόρθωση bugs που συμβαίνουν μεταξύ νέων εκδόσεων του διερμηνευτή Ruby.
Στο περιθώριο του διαγωνισμού, οι συμμετέχοντες είχαν τη δυνατότητα να απολαύσουν <a 
href="http://softwarelivre.org/terceiro/blog/debian-ruby-sprint-2016-day-2-japanese-cuisine-bug-fixes-and-mini-cheesewine-party";>τυρί και κρασί</a>,
να ασχοληθούν με τη σύγχυση γύρω από τη Tinder, και να εργαστούν για το πως θα βελτιώσουν
το διαγωνισμό στο μέλλον.</p>
<p>Η ομάδα ολοκλήρωσε περισσότερες από 151 uploads, εργάστηκε πάνω στη
μετάβαση από τη Ruby 2.3 στην unstable, και βελτίωσε των εργαλειοθήκη σχετικά με τα 
Reproducible Builds. Η ομάδα τεκμηρίωνε τη πρόοδο της κάθε ημέρας και παρέδωσε
μία εξαιρετική <a 
href="https://lists.debian.org/debian-ruby/2016/03/msg00127.html";>τελική αναφορά</a> 
που συνδέεται με τη καθημερινή τους εργασία. Ανυπομονούμε να τους δούμε να συνεχίζουν το έργο τους
αλλά πολύ περισσότερο να λύσουν το <a 
href="http://softwarelivre.org/terceiro/blog/debian-ruby-sprint-2016-day-3-ruby-2.3-in-unstable-reproducible-builds-and-data-structures-for-dinner-booths";>One-Sided
Dinner Booth Problem</a>.</p>

<p>Mini-DebConf Κοριτίμπα 2016</p>

<p>Το Mini-DebConf Κοριτίμπα 2016 ήταν για περισσότερες από δύο ημέρες αφιερωμένο στο Debian με
20 ώρες προγραμματισμού, 85 συμμετέχοντες, 12 διαλέξεις, 7 συνομιλίες και 5 
εργαστήρια. Θα θέλαμε να ευχαριστήσουμε το <a href="http://aldeiacoworking.com.br/";>Aldeia 
Coworking</a> για τη παραχώρηση του χώρου, τη συνεισφορά και τις
<a
href="http://softwarelivre.org/debianbrasil/blog/fotos-da-mini-debconf-curitiba-2016";>φωτογραφίες</a>
από τη διοργάνωση.</p>

## Items pulled from the Timeline https://timeline.debian.net 
## Jump to any random year/ same month/ same week.
## Provide link and link description. 
## This may work better with a script at some point, but for now let us see 
## what the ease of work is. 

<p><b>Μια φορά και ένα καιρό στο Debian:</b></p>

<ul>

<li>1997-04-11 <a href="https://lists.debian.org/debian-user/1997/04/msg00786.html";><q>Deity</q>: ξεκίνησε το πρότζεκτ dselect-replacement</a></li>

<li>1998-03-23 <a href="https://lists.debian.org/deity/1998/03/msg00114.html";><q>Deity</q>: μετονομάστηκε σε <q>apt</q></a></li>

<li>1999-05-03 <a href="https://www.debian.org/vote/1999/vote_0004";><q>Swirl</q>: ψηφίστηκε ως το λογότυπο του Debian</a></li>

<li>2003-03-29 <a href="https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2003/03/msg00024.html";>εισαγωγή του Alioth</a></li>

<li>2007-04-08 <a href="https://lists.debian.org/debian-announce/2007/msg00002.html";>κυκλοφορία του Debian GNU/Linux 4.0 (<q>etch</q>)</a></li>

</ul>


<toc-add-entry name="help">Ανάγκη βοήθειας</toc-add-entry>

## Teams needing help
## $Link to the email from $Team requesting help

<p>Η Debian Java ομάδα ζητάει <a href="http://java.debian.net/blog/2016/05/whats-new-since-jessie.html";>βοήθεια</a> για
την υποστήριξη των εξής πακέτων: BND 3, Tomcat 7
σε 8, Jetty 8 σε 9, ASM 5, και Java 9. Η ομάδα επίσης χρειάζεται βοήθεια στην αφαίρεση παλιών 
βιβλιοθηκών και ένα maintainer για το Azureus/Vuze. Προτάσεις μπορούν να υποβληθούν στο 
debian-j...@lists.debian.org ή επικοινωνώντας απευθείας με την ομάδα μέσω του IRC (irc.debian.org),
κανάλι &#35;debian-java.</p>

<p>Newmaint: <a href="http://blog.dogguy.org/2016/05/newmaint-call-for-help.html";>έκκληση για
βοήθεια</a>. Η ομάδα ζητάει να ενσωματώσει τη ροή εργασίας τους στο nm.debian.org 
έτσι ώστε οι μελλοντικοί maintainers να μπορούν να στείλουν την αίτηση τους online και η ομάδα του
Newmaint να μπορεί να τις εξετάσει μέσα από την ιστοσελίδα.</p>


<p>Πακέτα που χρειάζονται βοήθεια:</p>

## link= link to the mail report from w...@debian.org to debian-devel ML
## orphaned= number of packages orphaned according to $link
## rfa= number of packages up for adoption according to $link

<wnpp link="https://lists.debian.org/debian-devel/2016/05/msg00281.html";
        orphaned="718"
        rfa="178" />
        
<p>Νέα bugs</p>


## check https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?tag=newcomer and add outstanding + forwarded + pending upload
Το Debian χρησιμοποιεί μία νέα ετικέτα για να δείξει τα bugs που είναι κατάλληλα για νέους εθελοντές.

Υπάρχουν <a href="https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?tag=newcomer";>167</a>
νέα διαθέσιμα bugs.

<toc-add-entry name="morethancode">Κάτι παραπάνω από «απλά κώδικας»</toc-add-entry>

<p><b>Συνεισφέροντες στο Debian</b></p>

## Visit the link and pull the information manually. 

1452 άνθρωποι και 19 ομάδες βρίσκονται στη σελίδα με τους <a href="https://contributors.debian.org/";>Συνεισφέροντες στο Debian</a> για το 2016.


<p><b>Συζητήσεις</b></p>

<p>Η Lina ρώτησε, <a href="https://lists.debian.org/debian-user/2016/03/msg00074.html";><q>ποια αρχεία
καταλαμβάνουν χώρο;</q></a>, σχετικά με το τι φαίνεται ως κρυφό στο τοπικό σύστημα αρχείων. Ακολούθησε συζήτηση στην
οποία έγινε μία ιστορική αναδρομή και περιγραφή της διαδικασίας μέσω της οποίας γινόταν η προσάρτηση αφαιρούμενων
μέσων και μερικές φορές απόκρυψη αρχείων. </p>

<p>Η Jude DaShiell ρώτησε <a
href="https://lists.debian.org/debian-user/2016/04/msg00017.html";><q>πως μπορείς να τρέξεις Linux
χωρίς οθόνη;</q></a>, αναφερόμενη σε εγκατάσταση headless server, εικονικής οθόνης
και αναγνώστες οθόνης.</p>

<p>Ο Richard Owlett ρώτησε για <a
href="https://lists.debian.org/debian-user/2016/04/msg01040.html";><q>πολλαπλά live
λειτουργικά συστήματα σε ένα εκκινήσιμο αφαιρούμενο δίσκο</q></a>. Στη συζήτηση που ακολούθησε εξηγήθηκε η δυνατότητα για 
κάτι τέτοιο καθώς επίσης αναφέρθηκαν μερικά κόλπα για να γίνει πραγματικότητα!</p>


<p><b>Συμβουλές και κόλπα</b></p>

<p>Ο Vincent Fourmond <a
href="http://vince-debian.blogspot.com/2016/02/qsoas-tips-and-tricks-better-baselines.html";>μοιράστηκε</a>
QSoas συμβουλές για καλύτερες γραμμές βάσης στην ανάλυση δεδομένων, χρησιμοποιώντας το χαρακτηριστικό
<q>save points</q>.</p>

<p>Ο Enrico Zini <a
href="http://www.enricozini.org/blog/2016/debian/simple-one-liner-to-save-battery-life-and-reduce-system-latency/";>μοιράστηκε</a>
μία συμβουλή για το πως μπορούμε να εξοικονομήσουμε ενέργεια στη μπαταρία του υπολογιστή
και να μειώσουμε τη καθυστέρηση του συστήματος.</p>

## Being moved to Bits.d.o
## Leaving here just in case we need to shift it back.
##
## <p><b>New and Noteworthy Packages</b></p>
##
## XXX packages were added to the unstable Debian archive
## recently. <a href="https://packages.debian.org/unstable/main/newpkg";>Among
## many others</a> are:</p>

<toc-add-entry name="outside">Εξωτερικά νέα</toc-add-entry>

<p>Το 2016, πραγματοποιήθηκε η σύνοδος του <a href="http://www.opencompute.org/";>Open Compute Project</a>,
η Microsoft κυκλοφόρησε το <a href="http://azure.github.io/SONiC/";>SONiC</a>, μία πλατφόρμα λογισμικού
βασισμένη στο Debian που χρησιμοποιεί <a href="https://github.com/opencomputeproject/SAI";>Switch Abstraction 
Interface</a> (SAI) ώστε να επιτρέπει τους διαχειριστές δικτύων να ελέγχουν τις συσκευές δικτύου
με προσαρμοσμένες ρυθμίσεις και ελέγχους.</p> 

<p>Νωρίτερα φέτος, μας έγινε γνωστό πως η Microsoft σε συνεργασία με την credativ 
πρόσθεσε το Debian στη λίστα της με τους <a
href="https://azure.microsoft.com/ja-jp/blog/debian-images-now-available-on-azure/";><q>εγκεκριμένους
διανομείς</q></a> για το Azure marketplace.</p>


<toc-add-entry name="reports">Αναφορές</toc-add-entry>

<p><b>Μηνιαίες αναφορές LTS Freexian</b></p>

<p><a href="https://raphaelhertzog.com/2016/05/17/freexians-report-about-debian-long-term-support-april-2016/";>Υποστήριξη Debian Long Term, Απρίλιος 2016</a></p>

<p><a href="https://raphaelhertzog.com/2016/04/15/freexians-report-about-debian-long-term-support-march-2016/";>Υποστήριξη Debian Long Term, Μάρτιος 2016</a></p>

<p><a href="https://raphaelhertzog.com/2016/03/11/freexians-report-about-debian-long-term-support-february-2016/";>Υποστήριξη Debian Long Term, Φεβρουάριος 2016</a></p>

<p><b>Ενημέρωση σχετικά με τα Reproducible Build</b></p>

<p><a href="https://reproducible.alioth.debian.org/blog/posts/56/";>Reproducible builds: 56η εβδομάδα στο κύκλο ζωής της <q>stretch</q></a></p>

<p><a href="https://reproducible.alioth.debian.org/blog/posts/55/";>Reproducible builds: 55η εβδομάδα στο κύκλο ζωής της <q>stretch</q></a></p>

<p><a href="https://reproducible.alioth.debian.org/blog/posts/54/";>Reproducible builds: 54η εβδομάδα στο κύκλο ζωής της <q>stretch</q></a></p>

<p><a href="https://reproducible.alioth.debian.org/blog/posts/53/";>Reproducible builds: 53η εβδομάδα στο κύκλο ζωής της <q>stretch</q></a></p>

<p><a href="https://reproducible.alioth.debian.org/blog/posts/52/";>Reproducible builds: 52η εβδομάδα στο κύκλο ζωής της <q>stretch</q></a></p>

<p><a href="https://reproducible.alioth.debian.org/blog/posts/51/";>Reproducible builds: 51η εβδομάδα στο κύκλο ζωής της <q>stretch</q></a></p>

<p><a href="https://reproducible.alioth.debian.org/blog/posts/50/";>Reproducible builds: 50η εβδομάδα στο κύκλο ζωής της <q>stretch</q></a></p>

<p><a href="https://reproducible.alioth.debian.org/blog/posts/49/";>Reproducible builds: 49η εβδομάδα στο κύκλο ζωής της <q>stretch</q></a></p>

<p><a href="https://reproducible.alioth.debian.org/blog/posts/48/";>Reproducible builds: 48η εβδομάδα στο κύκλο ζωής της <q>stretch</q></a></p>

<p><a href="https://people.debian.org/~lunar/blog/posts/reproducible_builds_stretch_week_47/";>Reproducible builds: 47η εβδομάδα στο κύκλο ζωής της <q>stretch</q></a></p>

<p><a href="https://people.debian.org/~lunar/blog/posts/reproducible_builds_stretch_week_46/";>Reproducible builds: 46η εβδομάδα στο κύκλο ζωής της <q>stretch</q></a></p>

<p><a href="https://people.debian.org/~lunar/blog/posts/reproducible_builds_stretch_week_45/";>Reproducible builds: 45η εβδομάδα στο κύκλο ζωής της <q>stretch</q></a></p>

<p><a href="https://people.debian.org/~lunar/blog/posts/reproducible_builds_stretch_week_44/";>Reproducible builds: 44η εβδομάδα στο κύκλο ζωής της <q>stretch</q></a></p>

<p><a href="https://people.debian.org/~lunar/blog/posts/reproducible_builds_stretch_week_43/";>Reproducible builds: 43η εβδομάδα στο κύκλο ζωής της <q>stretch</q></a></p>

<p><a href="https://people.debian.org/~lunar/blog/posts/reproducible_builds_stretch_week_42/";>Reproducible builds: 42η εβδομάδα στο κύκλο ζωής της <q>stretch</q></a></p>

<p><a href="https://people.debian.org/~lunar/blog/posts/reproducible_builds_stretch_week_41";>Reproducible builds: 41η εβδομάδα στο κύκλο ζωής της <q>stretch</q></a></p>

<p><a href="https://people.debian.org/~lunar/blog/posts/reproducible_builds_stretch_week_40/";>Reproducible builds: 40η εβδομάδα στο κύκλο ζωής της <q>stretch</q></a></p>

<toc-add-entry name="quicklinks">Γρήγοροι σύνδεσμοι από τα κοινωνικά δίκτυα του Debian</toc-add-entry>

<p><a href="https://bits.debian.org/2016/05/imagination-64-bit-mips-cpus.html";>Η εταιρία Imagination  επιταχύνει την ανάπτυξη του Debian προς τους
64-bit MIPS επεξεργαστές</a></p>

<p><a href="https://bits.debian.org/2016/04/welcome-summer-interns-2016.html";>Το Debian 
καλωσορίζει τους φετινούς καλοκαιρινούς ασκούμενους</a></p>

<p><a href="https://bits.debian.org/2016/04/publicity-agency.html";>
Το Debian ανακοίνωσε συνεργασία με εξωτερικό συνεργάτη μάρκετινγκ</a> (APRIL FOOLS)</p>

<p><a href="https://www.debian.org/News/2016/20160513";>Το Debian Project θα ήθελε να ευχαριστήσει τους 
Mythic Beasts για την υποστήριξή τους στη παροχή hardware</a></p>

<toc-add-entry name="continuedpn">Θέλετε να συνεχίσετε να διαβάζετε τα νέα του Debian Project;</toc-add-entry>
<continue-dpn />


#use wml::debian::projectnews::footer editor="The Publicity Team with contributions from Jean-Pierre Giraud and Raphaël Hertzog" translator="Pavlos Ponos"

# Translators may also add a translator="foo, bar, baz" to the previous line

Απαντηση