On Sat, Feb 09, 2002 at 12:37:24AM +0100, Alberto Mardegan wrote: > On Wed, Feb 06, 2002 at 03:56:04PM +0100, Samu wrote: > > ho corretto alcune osservazioni fatte alla release precedente a questa. > > in particolare: pin l'ho lasciato cosi' (pin) in quanto e' anche un'opzione > > da mettere /etc/apt/preference (grazie per la segnalazione dell'APT-HOWTO). > Sono d'accordo con Francesco, secondo me ? da tradurre. ok sono in attesa di suggerimenti/coordinamenti di come tradurlo > > #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 > > msgid "Obsoletes" > > msgstr "Obsoleti" > > Ripeto la domanda, visto che la prima volta la lista TP non era tra i > destinatari: > "Obsoletes" si ? scelto di tradurlo cos?, ufficialmente? > A me sembra pi? un verbo che un aggettivo (visto che gli aggettivi in > inglese non accettano il plurale). > > #: cmdline/apt-cache.cc:227 > > msgid "Total Package Names : " > > msgstr "Totale Nomi dei pacchetti : " > Sarei tentato di scrivere "nomi" minuscolo e di togliere lo spazio prima > dei due punti. in questo caso (visto che si poteva) ho preferito attenermi a quanto scritto dall'autore > > #: cmdline/apt-get.cc:401 > > msgid "The following packages will be DOWNGRADED" > > msgstr "I Seguenti pacchetti verranno RIPRISTINATI ALLA VERSIONE PRECEDENTE > > (DOWNGRADED)" > Mi sembra che la precisazione tra parentesi sia inutile. uhm no, downgrade e' il termine corretto, mi sembra "didattico" lasciarlo cosi' una persona capisce che cosa vuol dire ... > > > #: cmdline/apt-get.cc:772 > > msgid "Do you want to continue? [Y/n] " > > msgstr "Continuare ? [Y/n] " > > Qui non so come funzioni il programma, ma se possibile cambierei Y con > S. si, si puo'fare quindi ho messo un S
ok io resto in attesa per il discorso di obsoletes (anche se francamente non ho capito bene quanto dici) e per la traduzione di pin .. per il resto sembra corretto no ? ciao Samuele Tonon -- Samuele Giovanni Tonon <[EMAIL PROTECTED]> http://www.linuxasylum.net/~samu/ Acid -- better living through chemistry. Timothy Leary