Grazie mille delle risposte ;) tuttavia dalle risposte son venuti fuori nuovi dubbi:
1) Suppongo che per capire se un pacchetto è GNU o no, semplicememte guardo se è nella lista in tp, giusto? Se lo trovo lì è GNU, altrimenti non lo è (e potrebbe essere Debian per esempio). 2) Prendendo come riferimento il pacchetto che ho provato a tradurre (alarm clock widget), che ho preso dall'elenco Debian http://www.debian.org/international/l10n/po/it leggo che il team è "la lista di distribuzione che non esiste più".. perché risulta quella voce? E perché loro e non questa lista di distribuzione, visto che è un pacchetto debian? Quindi come mi devo comportare? Cambio il nome all'interno del file .po, mando nella loro lista la traduzione.. Altro? E per farmi assegnare la traduzione? Per un pò non rompo più, promesso! Grazie mille ancora Ciao! Il giorno ven, 30/08/2013 alle 07.25 +0200, Beatrice Torracca ha scritto: > On Thursday 29 August 2013, at 22:00 +0200, twisted87 wrote: > > Ciao a tutti, > > Ciao! > > > 1) sul serio bisogna mandare il modulo per la liberatoria, compilarlo e > > spedirlo (via posta cartacea) alla FSF?? nell'epoca di internet, proprio > > qui per giunta, si usa ancora la carta? > > Se è una traduzione GNU, sì. Nota bene, se parli di quella > liberatoria, non dovresti stare parlando di una traduzione Debian, ma > di una GNU, quindi non di qualcosa di cui ci occupiamo in questa > mailing list direttamente. > > Quando io l'ho dovuto fare per una cosa simile, ho dovuto mandare, se > non sbaglio, una scansione del foglio con la firma "vera" (a penna, > tanto per capirsi). > > Ma non ricordo, dovresti cercare negli archivi della lista tp > (Translation Project) discussioni a riguardo, ne ricordo una non > troppo lontana, se non sbaglio. > > In ogni caso, ho controllato e il tuo sembra una traduzione Debian presa da > > http://www.debian.org/international/l10n/po/it > > se non sbaglio, quindi la liberatoria non serve. > > > 2) che programmi usate? Ho provato con gtranslator e non mi pare male, > > ma a quanto ho capito non da una mano a tradurre, tuttavia ho provato > > anche il servizio google che fa "parecchio lavoro sporco" che poi va > > ripulito e riorganizzato. > > Io uso Virtaal anche se con le miriadi di cose automatiche che fa sui > file grandi diventa lentissimo al limite dell'usabilità. Però mi > piaciono tutte le funzioni che ha. Con poedit non mi trovavo male. > > > 3) Ho provato a fare un piccolo esempio di traduzione di Alarm Clock > > widget (ho visto che non era assegnato a nessuno, ma devo ancora mandare > > la richiesta di assegnazione), sto procedendo giusto? (come tradurreste: > > Alarm Clock? Snooze?) Il primo FIRST AUTHOR va lasciato com'è, o devo > > mettere i miei dati? Devo modificare altro nella prima parte dei > > "metadati"? (ho lasciato solo un Fuzzy, in realtà ce ne sarebbe più di > > uno) > > In FIRST AUTHOUR metti il tuo nome e l'anno. > > In genere la roba che nelle intestazioni è tutta maiuscola è quella > che va sostituita di volta in volta con i valori del caso. > > Alarm clock è "sveglia" almeno in teoria, come hai messo. e snooze > ... ormai è invariato anche in italiano anche in quelle che si > comprano. Magari qualche altro revisore ha qualche idea. > > Language team "[email protected]" non credo venga più usato nemmeno in Tp è un > indirizzo che è stato dismesso anni e anni fa, che io sappia. > per le traduzioni dei progetti TP dovresti mettere > > "Language-Team: Italian <[email protected]>\n" > > questa però è una traduzione Debian e l'inidizzo da mettere è quello della > nostra lista debian. > > "Language-Team: Italian <[email protected]>\n" > > > (p.s. nelle mailling list è preferibile allegare nella mail il codice o > > allegarlo?) > > la traduzione viene inserita nel corpo del testo così che sia più > facile per i revisori inviare i loro commenti. > > Comunque per la revisione i file non vanno inviati (solamente) a > questa lista, ma appunto a quella Tp. A maggior ragione per le > traduzioni di loro competenza, ma anche per le revisioni Debian ci si > appoggia a quella lista che fa un po' di punto base per i traduttori > dei progetti Linux italiani. Es. anche Gnome fa le revisioni lì. > > Quelle Debian possono essere mandate in CC anche qui, eventualmente. > > Perciò, anche per avere più pareri, potresti reinviare la traduzione > là per la revisione. > > > p.s. mi piacerebbe aiutare la traduzione di handbook debian (visto che > > lo sto leggendo, ne aprofitto anche per tradurlo ;) ) tuttavia ho visto > > che è assegnato, ma non capisco come fare per capire a chi è assegnato, > > per mettermi in contatto (per dargli una mano a tradurre, revisionare). > > La domanda da 12 milioni di dollari. Il progetto è tutto assegnato. Ma > mai completato. Mi sono segnata la cosa e dovrei trovare il tempo di > fare una "last call" per gli assegnatari ed eventualmente poi si > possono riassegnare le parti non completate. > > Insomma al momento non ho trovato il tempo di rivedere il tutto. > > > ########################################################################### > > # Italian translation for alarm-clock > > # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 > > Per adesso ho cercato di rispondere a qualcuno dei tuoi dubbi. La > traduzione non l'ho guardata per adesso. > > In ogni caso, se non hai una scadenza, aspetta sempre un po' per le > revisioni. Ci può volere magari una settimana o due. Io di solito > aspetto un paio di settimane. Considera che chi revisiona lo fa nel > tempo libero. > Eventualmente puoi dire nel messaggio quando intendi inviarlo così che i > revisori sanno se hanno una scadenza. > > Ciao e buon lavoro!! > > beatrice > > -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [email protected] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [email protected] To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/[email protected]

