Grazie a tutti per i preziosi consigli, ecco la versione definitiva inviata:
--------------------------------- Dedicata a Ian Murdock ---------------------- Ian Murdock, fondatore del progetto Debian, è scomparso il 28 dicembre 2015 presso la sua abitazione a San Francisco all'età 42 anni. È difficile esagerare il contributo di Ian al Software Libero. Ha guidato il Progetto Debian agli albori dal 1993 al 1996, ha scritto il manifesto Debian nel gennaio 1994 e si è preso cura del nascente progetto durante i suoi studi alla Purdue University. Ian è stato direttore fondatore della Linux International, CTO del Free Standards Group e più tardi della Linux Foundation e leader del progetto Indiana presso Sun Microsystems, che ha descritto come "prendere le competenze che Linux ha dato ai sistemi operativi e portarle in Solaris". Il successo di Debian è testimone della visione di Ian. Ha ispirato innumerevoli persone in tutto il mondo a contribuire con il proprio tempo libero e competenze. Più di 350 sono le distribuzioni derivate da Debian. Dedichiamo dunque Debian 9 "stretch" a Ian. -- Gli sviluppatori Debian ------------------------------------- Emanuele On 15/06/2017 17:09, Marco Bodrato wrote: > Ciao, > > Il Gio, 15 Giugno 2017 2:27 pm, Emanuele Bernardi ha scritto: >> presso Sun Microsystems, che ha descritto come "prendere le competenze >> che Linux ha >> portato ai sistemi operativi e portarle a Solaris". >> La parte virgolettata su Solaris mi pare un po ripetitiva se qualcuno ha >> dei suggerimenti su come abbellirla. Grazie >> Emanuele > Intendi che non ti piace la ripetizione prendere...portare...portare? > > Si potrebbe recuperare la traduzione proposta da Andrea Chelattini: > > "prendere la lezione che Linux ha portato al sistema operativo e > impartirla a Solaris" > > che recupera letteralmente "lesson" -> "lezione" e usa l'appropriato verbo > "impartire". > > Oppure evitare la ripetizione cambiando il verbo intermedio: > > "prendere le competenze che Linux ha dato ai sistemi operativi e portarle > in Solaris" > > O mescolare le due (personalmente preferirei, ma mi sembrano tutte > traduzioni valide, a partire dalla tua): > > "prendere la lezione che Linux ha dato ai sistemi operativi e impartirla a > Solaris" > > ... anche se quest'ultima nasconde un "dare una lezione" che potrebbe > essere mal interpretato :-) > > A te la scelta. > m >

