Grazie a tutti per i preziosi consigli, ecco la versione definitiva inviata:

---------------------------------
Dedicata a Ian Murdock
----------------------

Ian Murdock, fondatore del progetto Debian, è scomparso il 28 dicembre
2015 presso la sua abitazione a San Francisco all'età 42 anni.

È difficile esagerare il contributo di Ian al Software Libero. Ha guidato
il Progetto Debian agli albori dal 1993 al 1996, ha scritto il manifesto
Debian
nel gennaio 1994 e si è preso cura del nascente progetto durante i suoi
studi alla
Purdue University.


Ian è stato direttore fondatore della Linux International, CTO del Free
Standards Group e più tardi della Linux Foundation e leader del progetto
Indiana
presso Sun Microsystems, che ha descritto come "prendere le competenze
che Linux
ha dato ai sistemi operativi e portarle in Solaris".

Il successo di Debian è testimone della visione di Ian. Ha ispirato
innumerevoli persone
in tutto il mondo a contribuire con il proprio tempo libero e
competenze. Più di 350
sono le distribuzioni derivate da Debian.

Dedichiamo dunque Debian 9 "stretch" a Ian.

-- Gli sviluppatori Debian
-------------------------------------

Emanuele

On 15/06/2017 17:09, Marco Bodrato wrote:
> Ciao,
>
> Il Gio, 15 Giugno 2017 2:27 pm, Emanuele Bernardi ha scritto:
>> presso Sun Microsystems, che ha descritto come "prendere le competenze
>> che Linux ha
>> portato ai sistemi operativi e portarle a Solaris".
>> La parte virgolettata su Solaris mi pare un po ripetitiva se qualcuno ha
>> dei suggerimenti su come abbellirla. Grazie
>> Emanuele
> Intendi che non ti piace la ripetizione prendere...portare...portare?
>
> Si potrebbe recuperare la traduzione proposta da Andrea Chelattini:
>
> "prendere la lezione che Linux ha portato al sistema operativo e
> impartirla a Solaris"
>
> che recupera letteralmente "lesson" -> "lezione" e usa l'appropriato verbo
> "impartire".
>
> Oppure evitare la ripetizione cambiando il verbo intermedio:
>
> "prendere le competenze che Linux ha dato ai sistemi operativi e portarle
> in Solaris"
>
> O mescolare le due (personalmente preferirei, ma mi sembrano tutte
> traduzioni valide, a partire dalla tua):
>
> "prendere la lezione che Linux ha dato ai sistemi operativi e impartirla a
> Solaris"
>
> ... anche se quest'ultima nasconde un "dare una lezione" che potrebbe
> essere mal interpretato :-)
>
> A te la scelta.
> m
>

Rispondere a