Está nos registros oficiais que em Mon, 27 Jan 2003 08:57:42 -0200 Henrique Pedroni Neto <[EMAIL PROTECTED]> manifestou-se nestas palavras: > > OPA! > Tudo bem lagc? >
De bem a melhor, apesar da crônica falta de tempo :-D > | > |É um item sempre de sucesso (muitas leituras) quando posto lá no www do > CIPSGA > |:-D > > Que bom! :) > > | > |Esse erro é comum: > | > |foram semeadas há muito tempo > | > |Exemplos: > | > |Não tenho tempo a perder > |Há anos uso Software Livre > > Não entendi essa parte. > É, não expliquei bem: "Foram semeadas há muito tempo" é o correto, quando se está referindo ao tempo que passou usa-se o verbo "haver". A questão é não confundir/trocar "há"(verbo) com "a" (preposição) :-D Os dois exemplos acho que esclarecem razoavelmente. > | > |Ajude-nos a criar esta newsletter! > > Anotado! > > |:-P Bem, o esta ou essa é passível de discussão... > > É vero! Mas deve ter a maneira correta, qual seria!? > Pra mim é "esta", pra mãe do kov é "essa" :-P > > |Várias pessoas já estão submetendo artigos (melhor trocar a ordem pro uso > comum > |no português) > > Bom, exite a palavra submeter no idioma brasileiro, por isso não quis muda-la. > O que quis dizer com trocar a ordem pro uso comum? > É que na tradução primeira estava "Várias pessoas estão submetendo artigos já" refletindo o "now" final do idioma original. E na hora de traduzir temos que ter o cuidado de alterar a ordem das palavras (normalmente adjetivos e advérbios) pra ordem mais comum no português :-D Na verdade não é um "erro", é mais um problema de estilo. Abraços, Luis Alberto. -- Luis Alberto Garcia Cipriano - [EMAIL PROTECTED] ICQ#30169722 - lagc no canal #debian-br em irc.debian.org Sítio e blogue -> http://www.sovacodecobra.com.br/luisalberto/ Músico amador Tradutor solidário Jornalista voluntário Programador pós-moderno CIPSGA - Software Livre no Brasil -> http://www.cipsga.org.br Projeto Debian-BR -> http://www.debian-br.org