Fred,

Vi aqui mesmo, o hpfn fez uma alteração na tradução que logo em seguida
revisei e concordei. Fiz uma alteração na sua tradução da "liblouisutdml",
então o processo começou novamente, se puder dar uma olhada depois pra ver
se você concorda. Acho que entendi como tudo funciona. Se eu tiver dúvidas
eu mando aqui na lista.

Adriano,

Vou dar uma olhada sobre o debconf, me interesso em ajudar.

Em 5 de maio de 2015 11:31, Fred Maranhão <fred.maran...@gmail.com>
escreveu:

> Leandro,
>
> acabo de revisar a tua tradução do grsync. aparentemente está tudo
> correto. inclusive aceitei sem alterações. então no momento já somos
> você, o herbert (hpfn) e eu concordando com a atual tradução. se mais
> alguém aceitar como está o processo termina e daqui a uns dias (umas
> ou duas semanas, se não me engano) a tradução já aparece na unstable.
> mas se o último fizer alguma melhoria na tradução o processo recomeça.
>
> no momento, o grsync está na seção 'reviewed by you' (apenas para
> você, hpfn e eu). quando terminar o processo ele fica um tempo na
> seção 'recently translated' mas já vai estar aceito.
>
> e é isso.
>
>
> Em 2 de maio de 2015 22:14, Leandro Pereira
> <lean...@fullonmorning.com> escreveu:
> > Boa noite pessoal,
> >
> > Meu nome é Leandro, uso Debian a algum tempo e me inscrevi na lista para
> > ajudar a traduzir o que for necessário. Tenho uma dúvida. Após ler na
> wiki
> > como funciona a tradução das descrições dos pacotes, fiz o cadastro no
> DDTSS
> > e já enviei a tradução da descrição do "grsync". Eu fiz o correto? Tem
> algo
> > mais que eu deva saber sobre todo o processo? Obrigado.
> >
> > Att,
> > Leandro L. Pereira
>



-- 

Leandro L. Pereira

Responder a