21 февраля 2009 г. 15:05 пользователь Sergey Alyoshin <alyoshi...@gmail.com> написал: > 2009/2/21 Konstantin Fadeyev <jred...@gmail.com>: >> Внесите свои замечания в перевод. >> На счёт "каталог" вместо "папка" возьму на заметку. >> Вышлите, пожалуйста, исправленную версию. > > Меня устраивает перевод Yuri Kozlov, незачем делать лишнюю работу. > >> В чём выражается излишняя артистичность перевода? > > 1. "Path to the root of the music archive:", "Введите путь к папке, > содержащей ваш архив музыки." -- в оригинале нет слов "введите" и > "ваш". > 2. "The files don't need to be arranged in any special way.", "Эти > файлы могут быть расположены в любом месте.". Передов Yuri "На > расположение файлов не накладывается никаких ограничений." для меня > выглядит лучше и точнее. > 3. "Really use unreadable directory?", "Уверены, что хотите > использовать несуществующую папку?" -- "unreadable" переведено как > "несуществующую". > 4. "By reconfiguring the location of the music archive when", > "Перенастройка положения архива музыки" -- лучше "расположения". >
Не соглашусь по п. 3. В моём понимании НЕЧИТАЕМЫЙ каталог - это каталог к которому программа не может получить доступ, из-за отсутствия прав на чтение для пользователя под которым она выполняется. Либо из-за повреждения файловой системы. Исходя из общего смысла настройки, где предлагается ввести имя любой (не обязательно существующей) папки, видимо есть алгоритм проверки её наличия. Вообще это достаточно субъективно. -- Константин Фадеев