On Sun, 06 Sep 2009 16:15:08 +0400 Alexander Sashanov <faithman....@gmail.com> wrote:
> Yuri Kozlov пишет: > > On Sun, 06 Sep 2009 15:25:01 +0400 > > Alexander Sashanov <faithman....@gmail.com> wrote: > > > > > >> Перевожу описания пакетов пока без аккаунта. > >> Стараюсь делать перевод максимально приближённый к оригиналу,но по > >> рецензии видно > >> что редактирование идёт и "литературное".Если никто не > >> против ,продолжу в таком же духе,потому как не все > >> технические/программистские термины могу дать в русском переводе,я > >> радиотехник по специальности.Например,плагины были переведены как > >> "модули",это учту. > >> > >> Хочется узнать как у меня получается с переводом,вас он устраивает ? > >> > > > > Судя по письму, это вы не ставите пробел после запятой :) > > ("переводом,вас"). > > > > IMHO: устраивает. Перед тем как делать новые переводы, старайтесь > > сначала проверять ожидающие вычитки ("Pending review"), чтобы не > > копилось. > > > > > А зачем он там нужен-то ? > > Ладно буду ставить. > > Вообще я не очень хороший корректор.Но попробую. Любой перевод в DDTSS выполняется так: 1. Начальный перевод. У автора перевода пакет виден в "Reviewed by you". У всех остальных — в "Pending review" 2. Вычитка. Каждый пакет должен получить одобрение ("Accept") ещё двух человек перед тем как будет считаться переведённым. 3. При вычитке после каждого "Accept with changes" счётчик сбрасывается... -- Best Regards, Yuri Kozlov -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org