В Sat, 16 Jun 2012 13:00:26 +0600 Sergey Korobitsin <[email protected]> пишет:
> Christian Perrier ☫ → To Yuri Kozlov @ Sat, Jun 16, 2012 06:50 +0200 > > > Hi, > > > > In preparation for the release, a last minute change was made to > > strings belonging to the apt-setup repository. > > > > This D-I component prompts users about activation of extra package > > repositories. In the past, this was "volatile" and "security". Now, > > "volatile" disappeared and is replace by "stable-updates". > > На вычитку (хотя, там полтора изменения...). Ещё не получил письма, когда своё отправлял (7 минут разницы :) ). Обсудим ? msgid "Scanning the release updates repository..." Ваше msgstr "Просмотр репозитория обновлений выпуска..." Моё msgstr "Просмотр репозитория выпущенных обновлений…" Не знаю какое лучше. Не нравится вот здесь. msgid "Debian has two services that provide updates to releases: security and release updates." msgstr "Для обновления выпусков Debian предоставляет два сервиса: обновления безопасности и обновления выпуска (во вложении обновлённая версия из svn) -- Best Regards, Yuri Kozlov
# # translation of ru.po to Russian # # Russian L10N Team <[email protected]>, 2004. # Yuri Kozlov <[email protected]>, 2004, 2005. # Dmitry Beloglazov <[email protected]>, 2005. # Yuri Kozlov <[email protected]>, 2005, 2006. # Yuri Kozlov <[email protected]>, 2009, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debconf 1.5.28\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-06-15 21:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-16 11:06+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <[email protected]>\n" "Language-Team: Russian <[email protected]>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #. Type: text #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:6001 #| msgid "Scanning the volatile updates repository..." msgid "Scanning the release updates repository..." msgstr "ÐÑоÑмоÑÑ ÑепозиÑоÑÐ¸Ñ Ð²ÑпÑÑеннÑÑ Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ð¹â¦" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgstr "Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑÑи (Ñ ${SEC_HOST})" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 #| msgid "Erase data:" msgid "release updates" msgstr "вÑпÑÑеннÑе обновлениÑ" #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 msgid "Services to use:" msgstr "ÐкÑивиÑÑемÑе ÑеÑвиÑÑ:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 #| msgid "" #| "Debian has two services that provide updates to releases: security and " #| "volatile." msgid "" "Debian has two services that provide updates to releases: security and " "release updates." msgstr "" "ÐÐ»Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÑпÑÑков Debian пÑедоÑÑавлÑÐµÑ Ð´Ð²Ð° ÑеÑвиÑа: Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ " "безопаÑноÑÑи и вÑпÑÑеннÑе обновлениÑ." #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 msgid "" "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " "this service is strongly recommended." msgstr "" "ÐÐ±Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑÑи помогаÑÑ ÑÐ¾Ñ ÑанÑÑÑ Ð½ÐµÑÑзвимоÑÑÑ ÑиÑÑемÑ. ÐклÑÑение " "ÑÑого ÑеÑвиÑа наÑÑоÑÑелÑно ÑекомендÑеÑÑÑ." #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 #| msgid "" #| "Volatile updates provide more current versions for software that changes " #| "relatively frequently and where not having the latest version could " #| "reduce the usability of the software. An example is the virus signatures " #| "for a virus scanner. This service is only available for stable and " #| "oldstable releases." msgid "" "Release updates provide more current versions for software that changes " "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " "the usability of the software. It also provides regression fixes. This " "service is only available for stable and oldstable releases." msgstr "" "РепозиÑоÑий вÑпÑÑеннÑÑ Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ð¹ ÑодеÑÐ¶Ð¸Ñ ÑамÑе новÑе веÑÑии " "ÑаÑÑо изменÑÑÑегоÑÑ Ð¿ÑогÑаммного обеÑпеÑениÑ, без ÑвоевÑеменного " "Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾ÑоÑого данное пÑогÑаммное обеÑпеÑение ÑеÑÑÐµÑ ÑÐ²Ð¾Ñ " "полезноÑÑÑ. Также, ÑÑда Ð²Ñ Ð¾Ð´ÑÑ Ð¸ÑпÑÐ°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑоÑно возникÑÐ¸Ñ Ð¾Ñибок. " "ÐаннÑй ÑеÑÐ²Ð¸Ñ Ð´Ð¾ÑÑÑпен ÑолÑко Ð´Ð»Ñ ÑÑабилÑного и ÑÑаÑого ÑÑабилÑного вÑпÑÑков." #. Type: select #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid "Interface to use:" msgstr "ÐнÑеÑÑÐµÐ¹Ñ Ð½Ð°ÑÑÑойки пакеÑов:" #. Type: select #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid "" "Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. " "You can select the type of user interface they use." msgstr "" "ÐакеÑÑ, иÑполÑзÑÑÑие debconf, обладаÑÑ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ð¾Ð¾Ð±ÑазнÑм инÑеÑÑейÑом наÑÑÑойки. " "ÐÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе вÑбÑаÑÑ Ð½Ð°Ð¸Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ Ð¿Ð¾Ð´Ñ Ð¾Ð´ÑÑий." #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:2001 msgid "None" msgstr "Ðи один из пеÑеÑиÑленнÑÑ " #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:2001 msgid "'None' will never ask you any question." msgstr "" "«Ðи один из пеÑеÑиÑленнÑÑ Â» ознаÑаеÑ, ÑÑо вопÑоÑÑ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñе не бÑдÑÑ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð²Ð°ÑÑÑÑ." #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:3001 msgid "Text" msgstr "ТекÑÑовÑй" #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:3001 msgid "'Text' is a traditional plain text interface." msgstr "«ТекÑÑовÑй» â ÑÑо ÑÑадиÑионнÑй ÑекÑÑовÑй инÑеÑÑейÑ." #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:4001 msgid "Newt" msgstr "Newt" #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:4001 msgid "'Newt' is a full-screen, character based interface." msgstr "«Newt» пÑедÑÑавлÑÐµÑ Ñобой пÑевдогÑаÑиÑеÑкий полноÑкÑаннÑй инÑеÑÑейÑ." #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:5001 msgid "GTK" msgstr "GTK" #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:5001 msgid "" "'GTK' is a graphical interface that may be used in any graphical environment." msgstr "" "«GTK» â гÑаÑиÑеÑкий инÑеÑÑейÑ, коÑоÑÑй можно иÑполÑзоваÑÑ Ð² лÑбом " "гÑаÑиÑеÑком окÑÑжении." #. Type: error #. Description #. :sl6: #: ../network-console.templates:10001 msgid "Could not fetch SSH authorized keys" msgstr "Ðе ÑдалоÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑÑиÑÑ Ð°Ð²ÑоÑизованнÑе клÑÑи SSH" #. Type: error #. Description #. :sl6: #. Translators: do NOT translate the "LOCATION" variable name #: ../network-console.templates:10001 msgid "An error occurred while fetching SSH authorized keys from ${LOCATION}." msgstr "" "ÐÑоизоÑла оÑибка пÑи полÑÑении авÑоÑизованнÑÑ ÐºÐ»ÑÑей SSH из ${LOCATION}."

