В письме от пятница, 9 марта 2018 г. 7:46:19 MSK пользователь Gali Anikina написал: > Алексей Шилин, давайте объединим усилия :-)) Обратите внимание на > последний абзац данного письма :-))) - это основная причина - почему я > решила объединить наши усилия :-)) > Как поступим? Я бы выделила мне, как подмастерью, какой-то блок - > например со строки такой-то до такой, а потом, уточнённый, я вам его > вышлю (конечно и в рассылку тоже), одобрим (сообществом) и вы дадите > другой кусок к вычитке. > Вас устроит такой вариант? Если не против, распределим роли - вы-ведущий > или пробивающий тропу на лыжах, а я - ведомый, то есть идущий уже по > готовой лыжне. > Тогда жду номера строк.
Основное правило корректного перевода - переводить то, в чём разбираешься. Ибо иначе можно наделать смысловых ошибок, ведь переводимые фразы всегда имеют контекст, в зависимости от которого переводиться они могут по-разному. Лично я, делая сейчас вычитку и доперевод APT, больше времени занимаюсь просмотром исходного кода программы, нежели непосредственно переводом. Менеджер пакетов - довольно специфическое приложение для перевода, с обилием технических деталей. Я совсем не против того, чтобы вы им занимались, - но мне что так, что этак придётся просматривать весь перевод, на сколько бы частей его мы с вами ни разделили бы. :) Так что будет лучше, если я уж закончу свой и отправлю его в рассылку на проверку, и тогда уже вы предложите свои варианты, если вам что-то не понравится. > Таким образом во всех 4-х строках я ввела одинаковое начало, тк > "Пропускается получение настроенного файла" как-то не так звучит. > Может ещё и так написать - "Не завершена окончательная настройка файла" > и далее по тексту - мне кажется это возможно ближе к сути. > Потому что суть данного вопроса в том, что не закончилась процедура > полной настройки данного файла и далее по тексту- объясняется почему. Здесь происходит именно получение файла, а не его настройка, так что всё правильно. Соглашусь, что звучит не очень, но лучшего варианта пока не придумали. > Смотрите - в англ оригинале %s выделено одиночными кавычками, а в > русском переводе - выделено двойными кавычками - надо исправить и > сделать - как в оригинале - я исправила во всех 4-х случаях См. https://goo.gl/f7Tqnf