> msgid "other"
> msgstr "другая"

Раньше (когда речь шла только о службе) такая форма была верной, но
теперь этот же пункт появляется и при выборе протокола (см. ниже).
"Другая протокол" как-то не звучит. :-)

Думаю, стоит заменить на "другой вариант", чтобы отвязать от рода.

> msgid ""
> "Dynamic DNS service you are using. If the service you use is not
> listed, "
> "choose \"other\"."
> msgstr ""
> "Используемая службу динамического DNS. Если вашей службы нет в "
> "списке, выберите «другая»."

"Используемая служба".

"другая" следует заменить на окончательный перевод из предыдущего
пункта.

> msgid "Dynamic DNS server (blank for default):"
> msgstr "Сервер динамического DNS (пусто по умолчанию):"

Пусто не *по* умолчанию, а *для* значения по умолчанию.

"Сервер динамического DNS (оставьте пустым для использования значения
по умолчанию):"

> msgid ""
> "Server providing the dynamic DNS service (example:
> members.dyndns.org). "
> "Leave blank to use the default for the \"${protocol}\" protocol."
> msgstr ""
> "Сервер, предоставляющий услугу динамического DNS (пример:"
> " members.dyndns.org). "
> "Чтобы использовать протокол по умолчанию «${protocol}» оставьте
> пустым."

Не *протокол* по умолчанию, а *значение по умолчанию для* протокола.

"Сервер, предоставляющий услугу динамического DNS (пример:
members.dyndns.org). Оставьте пустым для использования значения по
умолчанию для протокола «${protocol}»."

> msgid ""
> "Dynamic DNS update protocol used by your dynamic DNS service
> provider. If "
> "the protocol your service uses is not listed, select \"other\"."
> msgstr ""
> "Протокол обновления динамического DNS, который используется вашим "
> "провайдером службы динамического DNS. Если протокола службы "
> "нет в списке, выберите «другой»."

"другой" следует заменить на окончательный перевод из первого пункта.

Кроме того, на мой взгляд, "Если протокола службы" лучше заменить на
более понятное "Если используемого протокола".

> msgid "Optional HTTP proxy:"
> msgstr "Необязательный прокси HTTP:"

Может, лучше так:
"Прокси HTTP (необязательно):"

> msgid ""
> "Comma-separated list of fully qualified domain names to update (for
> "
> "instance, \"myname.dyndns.org\" with only one host, or
> \"myname1.dyndns.org,"
> "myname2.dyndns.org\" for two hosts)."
> msgstr ""
> "Список обновляемых полностью определённых доменных имён "
> "(например «myname.dyndns.org», если у вас только один узел или "
> "«myname1.dyndns.org,myname2.dyndns.org», если два)."

Пунктуация: "например*,* «myname.dyndns.org», если у вас только один
узел*,* или «myname1.dyndns.org,myname2.dyndns.org», если *их* два".

> msgid "Web-based IP discovery service"
> msgstr "Служба обнаружения IP на основе веб"

"Веб-служба обнаружения IP-адресов"?

> msgid ""
> "The method ddclient uses to determine your current IP address. Your
> options:"
> msgstr ""
> "Метод, используемый ddclient для определения текущего IP-адреса.
> Выбор:"

Может, лучше "Доступные варианты:" вместо "Выбор:"?

> msgid ""
> "Network interface: Use the IP address assigned to your computer's
> network "
> "interface (such as an Ethernet adapter or PPP connection). You
> probably want "
> "this option if your computer connects directly to the Internet (your
> "
> "connection does not go through a NAT device)."
> msgstr ""
> "Сетевой интерфейс: используется IP-адрес, назначенный вашему
> сетевому "
> "компьютерному интерфейсу (например адаптеру Ethernet или подключению
> PPP). "
> "Обычно используется, если компьютер подключён к Интернету напрямую "
> "(соединяется без промежуточного устройства с NAT)."

"назначенный сетевому интерфейсу вашего компьютера".

Пунктуация: "например*,* адаптеру Ethernet".

> msgid "The ddclient run mode. Your options:"
> msgstr "Режим работы ddclient. Выбор:"

Может, лучше "Доступные варианты:" вместо "Выбор:"?

> msgid ""
> "As a daemon: ddclient runs in the background periodically checking
> to see if "
> "the IP address has changed."
> msgstr ""
> "Как служба: ddclient работает в фоновом режиме периодически
> проверяя"
> " изменился ли IP-адрес."

Пунктуация: "в фоновом режиме*,* периодически проверяя*,* изменился
ли".

> msgid ""
> "How long ddclient should wait between IP address checks. Values may
> be given "
> "in seconds (e.g., \"300s\"), in minutes (e.g., \"5m\"), in hours
> (e.g., \"7h"
> "\") or in days (e.g., \"1d\")."
> msgstr ""
> "Сколько ddclient будет паузу между проверками IP-адреса. Значения
> могут "
> "задаваться в секундах (например, «300s»), в минутах (например,
> «5m»), в часах "
> "(например, «7h») или в днях (например, «1d»)."

"будет паузу" → "будет ждать".

> msgid ""
> "If you choose \"From list\", this program will attempt to look up
> the host "
> "names that are registered with your DynDNS account. You will then
> select "
> "hosts from that list."
> msgstr ""
> "Если выбрать «Из списка», то программа будет пытаться найти имена
> узла, "
> "которые зарегистрированы в вашей учётной записи DynDNS. Затем вы
> выберите "
> "узлы из этого списка."

"выберете".

Кроме того, сначала программа находит имена *узла* (одного) -- а затем
предлагается выбрать *узлы* (из нескольких). Нужно постоянство
терминологии: скажем, "имена из этого списка" вполне подойдёт.

> msgid ""
> "The host name(s) to keep updated with your current IP address. (This
> list of "
> "host names was downloaded from your DynDNS account.)"
> msgstr ""
> "Имена узла, у которых постоянно обновляется ваш текущий IP-адрес
> (этот список"
> " имён узла был "
> "получен из вашей учётной записи DynDNS)."

Адрес обновляется не сам, а его обновляет программа. Поэтому:
"Имена узла, у которых необходимо обновлять ваш текущий IP-адрес".

> msgid ""
> "The list of host names managed under your account is empty when
> retrieved "
> "from the dynamic DNS service website."
> msgstr ""
> "Получен пустой список имён узлов, задаваемых в вашей учётной записи,
> от "
> "службы динамического DNS."

Думаю, для лучшей читаемости следует перефразировать:
"От службы динамического DNS получен пустой список..."

Ответить