On 15/09/05, César Gómez Martín <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> On 9/15/05, Fernando <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > Creo que deberias cambiar la traducción de «locale», no es «escenario».
> > No sé como traducirlo, infraestructura de codificacion, juego de
> > caracteres, no sé.. pero escenario no es.
> > ¿a alguien se le ocurre una mejor?
> >
> 
> Yo también lo he estado pensando, pero no se me ocurría ninguna traducción.
> ¿algún consejo?
> 
> --
> César Gómez Martín - www.cesargomez.org -
> [EMAIL PROTECTED]
> 

Hola:
  ¿Qué les parece codificación regional?
Debemos tener presente que locale incluye tanto el juego de caracteres como
los formatos de fecha, hora y moneda, entre otros que están asociados
a determinada
ubicación geográfica/país/nación/idioma/etc.
  Saludos,

----
Carlos Bernal

Responder a