On 15/09/05, César Gómez Martín <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > On 9/15/05, Fernando <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Creo que deberias cambiar la traducción de «locale», no es «escenario». > > No sé como traducirlo, infraestructura de codificacion, juego de > > caracteres, no sé.. pero escenario no es. > > ¿a alguien se le ocurre una mejor? > > > > Yo también lo he estado pensando, pero no se me ocurría ninguna traducción. > ¿algún consejo? > > -- > César Gómez Martín - www.cesargomez.org - > [EMAIL PROTECTED] >
Hola: ¿Qué les parece codificación regional? Debemos tener presente que locale incluye tanto el juego de caracteres como los formatos de fecha, hora y moneda, entre otros que están asociados a determinada ubicación geográfica/país/nación/idioma/etc. Saludos, ---- Carlos Bernal