David Martínez Moreno wrote:

>El sábado, 4 de marzo de 2006 03:58, David Alexander Contreras Castillo 
>escribió:
>  
>
>>Saludos,
>>
>>Me surgen dudas que quisira comentar para solicitarles ayuda.
>>
>>En la traducción de frases y palabras:
>>
>>- The Debian New Maintainer Front Desk = recepcionista del nuevo
>>  mantenedor Debian
>>    
>>
>
>       Creo que deberíais sustituir «recepcionista» por «recepción». Creo que 
> es 
>bastante más apropiado. Ah, y hacer un plural en «nuevos mantenedores». ¿Qué 
>tal créeis que queda?:
>
>The Debian New Maintainer Front Desk
>
>Recepción de nuevos mantenedores de Debian (que no responsables...).
>
>  
>
Me parece que lo del plural queda bien, pero creo que aquí en lugar de
mantenedor se podría usar desarrollador. Creo que queda mejor y es más
amplio, porque los NM no son solo los que van a mantener paquetes.

>       Un saludo,
>
>  
>
otro.

>               Ender.
>  
>


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Responder a