David Martínez Moreno wrote: >El sábado, 4 de marzo de 2006 03:58, David Alexander Contreras Castillo >escribió: > > >>Saludos, >> >>Me surgen dudas que quisira comentar para solicitarles ayuda. >> >>En la traducción de frases y palabras: >> >>- The Debian New Maintainer Front Desk = recepcionista del nuevo >> mantenedor Debian >> >> > > Creo que deberíais sustituir «recepcionista» por «recepción». Creo que > es >bastante más apropiado. Ah, y hacer un plural en «nuevos mantenedores». ¿Qué >tal créeis que queda?: > >The Debian New Maintainer Front Desk > >Recepción de nuevos mantenedores de Debian (que no responsables...). > > > Me parece que lo del plural queda bien, pero creo que aquí en lugar de mantenedor se podría usar desarrollador. Creo que queda mejor y es más amplio, porque los NM no son solo los que van a mantener paquetes.
> Un saludo, > > > otro. > Ender. > > -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

