El Viernes, 8 de Septiembre de 2006 14:34, Jesus Aneiros escribió: > On 9/7/06, Fernando Cerezal <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Jesus Aneiros wrote: > > > On 9/7/06, Manuel Parrilla <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > >> Hola > > >> > > >> Cómo traduciríais la frase: > > >> > > >> "This fix will sometimes include backporting the patch made upstream" > > >> > > >> en el siguiente contexto: > > >> > > >> "Once a probable problem is received by the Security Team it will > > >> investigate if the <em>stable</em> distribution is affected and if it > > >> is, a fix is made for the source code base. This fix will sometimes > > >> include backporting the patch made upstream (which usually is some > > >> versions ahead of the one distributed by Debian). After testing of the > > >> fix is done, new packages are prepared and published..." > > > > > > Manuel aquí habría que ver a que acuerdo llegó el equipo de traducción > > > con respecto a patch > > > > patch se traduce como parche, sin más > > Por acá también se suele traducir parche. > > Saludos, --Jesús. > > > > y backporting. > > > > en alguna traducción se llegó a utilizar retroadaptar, pero adaptar, > > hasta donde yo se, está bien.. > > > > > Yo entiendo que la frase nos dice > > > que "El arreglo, en ocasiones, incluye adaptar el parche que se > > > realizó para una versión superior" o algo así. > > > > Yo también algo así: «Este arreglo, en ocasiones, incluye adaptar el > > parche que se > > realizó para versiones superiores» > >
Perdonad que no os haya contestado, pero he estado fuera el fin de semana. ¿Qué os parece entonces?: «Este arreglo, en ocasiones, incluye adaptar el parche que se realizó para una versión de desarrollo» Gracias a todos y un saludo. -- Manuel Parrilla Sánchez

