*Vale, me parece muy buena propuesta. Si no hay inconveniente u otras
sugerencias, me parece viable usar nuestra lista de equipo de traducción
al español [email protected]. Saludos.*

On 10/06/12 15:17, Fernando C. Estrada wrote:
> Hola,
>
> On Sun, Jun 10, 2012 at 02:16:18PM -0500, jathan wrote:
>> *Saludos a todos, les escribo para preguntarles si seguiremos trabajando
>> de la misma manera que se propuso enviando los adelantos de las
>> plantillas a Isma o hay algún cambio en la forma de proceder en nuestro
>> equipo de traducción, teniendo la duda ante algunos correos enviados por
>> Raphael y algunos compañeros de la lista de correo
>> [email protected]. Vale, gracias.*
> Yo francamente sugiero los siguientes cambios en la forma de trabajo:
>
> 1. La traducción del debian-handbook (como bien menciona César) debe ser
> por parte del equipo de traducción de Debian al español donde cualquiera
> es bienvenid@ a colaborar, por lo que en lugar de correos personalizados
> los invito a utilizar la lista de correo del equipo [0] para cualquier
> tema relacionado.
>
> 2. La lista de traducción del debian-handbook [1] sirve para contactar a
> los autores así como a otros equipos de traducción, además de ser un
> canal de comunicación para enterarse de nuevas ediciones o cualquier
> otra noticia que impacta de forma directa la traducción, por lo que es
> ampliamente recomendable seguirla, sin embargo la coordinación de
> traducción al español, dudas sobre términos, etc., deben manejarse en la
> lista de debian-l10n-spanish [0].
>
> 3. Se deben seguir las normas del equipo de traducción [2], y utilizar
> el robot de coordinación [3] para facilitar identificar quien esta
> trabajando en que cosas, por ejemplo:
>     «[ITT] debian-handbook://00a_preface.po»,
>     «[RFR] debian-handbook://09_unix-services.po»,
>     [LCFC] debian-handbook://14_security.po», etc.
>
> 4. No deben enviarse al repositorio principal [4] traducciones
> incompletas, con un formato incorrecto, sin al menos una revisión, y sin
> seguir las indicaciones de los autores [5] [6].
>
> 5. El punto de contacto tanto para los autores, como para nuevos
> colaboradores en la traducción debe ser la lista de correo del equipo de
> traducción de Debian al español [0] (independientemente de si se llega a
> contar con algún coordinador).
>
> Como acciones inmediatas propongo:
>
> 1. Revisar y corregir las traducciones ya enviadas al repositorio antes
> de continuar con nuevas traducciones.
>
> 2. En caso de no conocer el formato de los archivos PO utilizar alguna
> herramienta que facilite su traducción, por ejemplo virtaal (mi
> recomendación), gtranslator, kbabel, etc. Respecto al uso de
> herramientas y para facilitar la traducción es posible [7] que pronto
> contemos con una instancia de Weblate para permitir la traducción vía
> web.
>
> 3. Generar el archivo README correspondiente.
>
> Quedo atento a sus comentarios.
>
> Saludos,
>
> P.D. He enviado correo con copia oculta a quienes hasta ahora han
> manifestado su interés en la traducción, en caso que no estén inscritos
> en la lista [0] los invito a registrarse. Ofrezco una disculpa por el
> doble envío si ya siguen la lista.
>
> [0] http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/
> [1] 
> https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/debian-handbook-translators
> [2] http://www.debian.org/international/spanish/notas
> [3] http://www.debian.org/international/spanish/robot
> [4] 
> http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=debian-handbook/debian-handbook.git;a=summary
> [5] 
> http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=debian-handbook/debian-handbook.git;a=blob_plain;f=README.translators;hb=HEAD
> [6] 
> http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=debian-handbook/debian-handbook.git;a=blob_plain;f=README.git;hb=HEAD

-- 
Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si quieres 
saber por que lee esto
http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html
Cambiate a GNU/Linux! http://getgnulinux.org/es

Responder a