*Vale, me parece muy buena propuesta. Si no hay inconveniente u otras sugerencias, me parece viable usar nuestra lista de equipo de traducción al español [email protected]. Saludos.*
On 10/06/12 15:17, Fernando C. Estrada wrote: > Hola, > > On Sun, Jun 10, 2012 at 02:16:18PM -0500, jathan wrote: >> *Saludos a todos, les escribo para preguntarles si seguiremos trabajando >> de la misma manera que se propuso enviando los adelantos de las >> plantillas a Isma o hay algún cambio en la forma de proceder en nuestro >> equipo de traducción, teniendo la duda ante algunos correos enviados por >> Raphael y algunos compañeros de la lista de correo >> [email protected]. Vale, gracias.* > Yo francamente sugiero los siguientes cambios en la forma de trabajo: > > 1. La traducción del debian-handbook (como bien menciona César) debe ser > por parte del equipo de traducción de Debian al español donde cualquiera > es bienvenid@ a colaborar, por lo que en lugar de correos personalizados > los invito a utilizar la lista de correo del equipo [0] para cualquier > tema relacionado. > > 2. La lista de traducción del debian-handbook [1] sirve para contactar a > los autores así como a otros equipos de traducción, además de ser un > canal de comunicación para enterarse de nuevas ediciones o cualquier > otra noticia que impacta de forma directa la traducción, por lo que es > ampliamente recomendable seguirla, sin embargo la coordinación de > traducción al español, dudas sobre términos, etc., deben manejarse en la > lista de debian-l10n-spanish [0]. > > 3. Se deben seguir las normas del equipo de traducción [2], y utilizar > el robot de coordinación [3] para facilitar identificar quien esta > trabajando en que cosas, por ejemplo: > «[ITT] debian-handbook://00a_preface.po», > «[RFR] debian-handbook://09_unix-services.po», > [LCFC] debian-handbook://14_security.po», etc. > > 4. No deben enviarse al repositorio principal [4] traducciones > incompletas, con un formato incorrecto, sin al menos una revisión, y sin > seguir las indicaciones de los autores [5] [6]. > > 5. El punto de contacto tanto para los autores, como para nuevos > colaboradores en la traducción debe ser la lista de correo del equipo de > traducción de Debian al español [0] (independientemente de si se llega a > contar con algún coordinador). > > Como acciones inmediatas propongo: > > 1. Revisar y corregir las traducciones ya enviadas al repositorio antes > de continuar con nuevas traducciones. > > 2. En caso de no conocer el formato de los archivos PO utilizar alguna > herramienta que facilite su traducción, por ejemplo virtaal (mi > recomendación), gtranslator, kbabel, etc. Respecto al uso de > herramientas y para facilitar la traducción es posible [7] que pronto > contemos con una instancia de Weblate para permitir la traducción vía > web. > > 3. Generar el archivo README correspondiente. > > Quedo atento a sus comentarios. > > Saludos, > > P.D. He enviado correo con copia oculta a quienes hasta ahora han > manifestado su interés en la traducción, en caso que no estén inscritos > en la lista [0] los invito a registrarse. Ofrezco una disculpa por el > doble envío si ya siguen la lista. > > [0] http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/ > [1] > https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/debian-handbook-translators > [2] http://www.debian.org/international/spanish/notas > [3] http://www.debian.org/international/spanish/robot > [4] > http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=debian-handbook/debian-handbook.git;a=summary > [5] > http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=debian-handbook/debian-handbook.git;a=blob_plain;f=README.translators;hb=HEAD > [6] > http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=debian-handbook/debian-handbook.git;a=blob_plain;f=README.git;hb=HEAD -- Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si quieres saber por que lee esto http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html Cambiate a GNU/Linux! http://getgnulinux.org/es

