2012/6/18 Omar Campagne <[email protected]>: > Hola, te menciono algunas sugerencias y correciones. Es algo largo, el > archivo no veas :) > > msgid "add 'sqlite' entry to dynamicmaps.cf?" > msgstr "¿agregar la entrada 'sqlite' a dynamicmaps.cf?" > > En español la capitalización es distinta, no suelo "respetar" estos casos, > y pondrías Agregar o Añadir (a mi me suena mejor añadir, supongo que osn > gustos).
Anoto. > > #. Type: boolean > #. Description > #: ../templates:2001 > msgid "" > "Postfix version 2.9 adds sqlite support to maps, but your dynamicmaps.cf " > "does not reflect that. Accept this option to add support for sqlite maps." > "La versión 2.9 de Postfix incluye capacidad de trabajr con mapas en " > "sqlite, sin embargo esto no se refleja aún en su archivo " > "«dynamicmaps.cf». Acepte esta opción para añadir la capacidad de " > "trabajar con mapas en sqlite." > > Te falta el msgstr"" antes de la traducción (archivo corrupto) Mea culpa > > msgstr "" > " Sin configuración:\n" > " Se debe elegir para mantener la configuración actual intacta.\n" > > Aquí pondría "Seleccione para mantener la configuración actual intacta" Siendo una lista larga en la que explica qué hace cada opción y el original es "Should be chosen" lo dejé. Para hacerlo más consistente con el resto de la lista lo cambiaría a "Mantiene la configuración actual intacta". > > El correo se recibe directamente utilizando SMTP o ejecutando una\n" > " herramienta como «fectchmail» > > Oops «fetchmail», te sobra una «c» > Esa se me pasó revisando las cadenas ya traducidas. > " - Editando «/etc/postfix/main.cf» a su gusto;\n" > " - Ejecutando «/etc/init.d/postfix start»." > > Aarg, gerundios.. :P yo pondría «Edite balbla» «Ejecute blabla» > Tomo nota y cambio. > #. Type: string > #. Description > #. Translators, please do NOT translate 'example.org' whch is registered > #. as a domain name reserved for documentation as per RFC 2606 > #: ../templates:9001 > msgid "" > "Thus, if a mail address on the local host is [email protected], the correct " > "value for this option would be example.org." > msgstr "" > "Por consiguiente, si una dirección de correo en la máquina local es " > "[email protected], el valor correcto para esta opción será ejemplo.org." > > El desarrollador pide que no se traduzca «example.org» en el comentario. Lo ví y pensé lo mismo, pero respeté la forma en la que ya estaba traducido. Tanto en esta cadena como en otras. No sé hasta qué punto el RFC aplica > > msgid "Local address extension character:" > msgstr "Caracter de extensión de direcciones locales:" > > Carácter, con tilde. > Esto es completamente mi culpa ya que en Argentina es pronunciado (con acento átono) "caractér". Evidentemente eso no lo hace correcto así que ya lo corrigo y envío un RFR2 Saludos, Toote -- To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/cank6mlazcjw6x5eq9yza-5tmr6sr-frku6q0lheu519asg7...@mail.gmail.com

