2013/12/17 Camaleón <[email protected]>: > El Tue, 17 Dec 2013 16:10:31 -0200, Matías Bellone escribió: > >> #. Type: multiselect >> #. Description >> #: ../templates:2002 >> msgid "" >> "PluXml can run on any web server supporting PHP, but only listed web >> servers " >> "can be configured automatically by this package." >> msgstr "" >> "PluXml puede ejecutar en cualquier servidor web compatible con PHP, pero " >> "este paquete sólo puede configurar automáticamente los servidores >> enumerados." > > "PluXml se puede ejecutar en cualquier servidor web compatible con PHP, pero > este paquete sólo puede configurar automáticamente los servidores enumerados." >
¿Qué te parece lo siguiente? "Puede ejecutar PluXml en cualquier..." >> #. Type: multiselect >> #. Description >> #: ../templates:2002 >> msgid "Please select the web servers that should be configured for PluXml." >> msgstr "Seleccione los servidores web a configurar para PluXml." > > "Seleccione los servidores web que se deben configurar para PluXml." > Cambiado. >> #. Type: boolean >> #. Description >> #: ../templates:3001 >> msgid "Should the web server(s) be reloaded?" >> msgstr "¿Desea recargar la configuración de los servidores web >> seleccionados?" > > "¿Desea recargar la configuración del/de los servidor/es web seleccionado/s?" > > No sé por qué las plantillas POT de Debian no hacen uso de las formas plurales > que permite gettext :-? Es una excelente pregunta. Corregido. > >> #. Type: boolean >> #. Description >> #: ../templates:3001 >> msgid "" >> "To activate the configuration for PluXml, the web server(s) have to be " >> "reloaded." >> msgstr "" >> "Se debe volver a cargar los servidores web para activar la configuración " >> "de PluXml." > > "Debe volver a cargar el/los servidor/es web para activar la configuración > de PluXml." > >> #. Type: boolean >> #. Description >> #: ../templates:3001 >> msgid "" >> "Accepting this option will reload the web server(s) when the installation >> is " >> "complete, otherwise you will have to do that yourself." >> msgstr "" >> "Si acepta esta opción los servidores web seleccionados volverán a cargar " >> "sus configuraciones cuando finalice la instalación, de lo contrario deberá " >> "hacerlo de forma manual." > > "Si acepta esta opción el/los servidor/es web seleccionado/s volverá/n a > cargar su/s configuración/es cuando finalice la instalación, de lo contrario > deberá hacerlo de forma manual." > Corregidos. >> #. Type: boolean >> #. Description >> #: ../templates:5001 >> msgid "" >> "PluXml includes a web-based configuration interface that allows the user to >> " >> "change blog settings, including the list of registered users. To be usable, >> " >> "it requires the web server to have write permission to the configuration " >> "files." >> msgstr "" >> "PluXml incluye una interfaz de configuración web que le permite al usuario " >> "cambiar las preferencias del blog, incluyendo la lista de usuarios " >> "registrados. Para que ésta funcione, es necesario que el servidor web " >> "posea permisos de escritura en los archivos de configuración." > > "PluXml incluye una interfaz de configuración web que permite al usuario > cambiar las preferencias del blog, incluyendo la lista de usuarios > registrados. Para que ésta funcione, es necesario que el servidor web > tenga permisos de escritura sobre los archivos de configuración." > Corregido. >> #. Type: select >> #. Default >> #. You must NOT translate this string, but you can change its value. >> #. You should put your language (if it is among the possible choices) >> #. so that it becomes the default for users of that language >> #. DO NOT TRANSLATE what is inside brackets! >> #: ../templates:6002 >> msgid "English[ translators, please see comment in PO files]" >> msgstr "Spanish" > > "Español" > > Salvo que haya que mantener el valor de la cadena/variable original. Por eso no lo había cambiado. Revisé la documentación de podebconf[1] y todo indicaría que no debe traducirse. [1] http://manpages.debian.net/cgi-bin/man.cgi?query=po-debconf&apropos=0&sektion=0&manpath=Debian+7.0+wheezy&format=html&locale=en > >> #. Type: select >> #. Description >> #: ../templates:6003 >> msgid "" >> "Please choose the default language of this blog, which will be used for the >> " >> "public pages." >> msgstr "" >> "Seleccione el idioma predeterminado para este blog, que será utilizado en " >> "las páginas públicas." > > Yo quitaría la coma. > Cambiado. >> #. Type: select >> #. Description >> #: ../templates:6003 >> msgid "" >> "Registered blog contributors will be able to choose their language for the " >> "administration pages." >> msgstr "" >> "Los contribuyentes registrados en el blog podrán seleccionar su propio " >> "idioma para las páginas de administración." > > "Los colaboradores registrados en el blog podrán seleccionar su propio > idioma para las páginas de administración." > > "Contribuyente" me recuerda al fisco:-P > A mí también, pero «colaborador» siempre se me escapa al traducir "contributor". Corregido. >> #. Type: string >> #. Description >> #: ../templates:7001 >> msgid "" >> "Please choose a title for this blog. It will be displayed at the top of >> each " >> "page and in the browser window title." >> msgstr "" >> "Seleccione un título para este blog. Se lo mostrará en la cabecera de cada " >> "página y en el título de la ventana del navegador." > > "Seleccione un título para este blog. Se mostrará en la cabecera de cada > página y en el título de la ventana del navegador." ¿Qué se mostrará? Creo que el artículo ahí hace la frase más explícita. > >> # NdT: copia fiel del original según referencia en comentario >> #. Type: string >> #. Default >> #. This is the default blog description (subtitle); official translations of >> #. this string are available at >> #. <https://github.com/pluxml/PluXml/tree/master/core/lang/$LANG/install.php> >> #. (replace $LANG by your language code), under the name >> "L_SITE_DESCRIPTION". >> #: ../templates:8001 >> msgid "Blog or CMS, XML powered!" >> msgstr "¡Blog o CMS en Xml!" > > Ojo, que en el proyecto upstream han usado: > > "Blog o Cms en Xml !" > > Aunque prefiero tu traducción, la verdad, quizá con "XML" en mayúsculas :-) No sé porqué tienes esa cadena, revisé ambos archivos que envié y ambos utilizan exactamente la cadena del proyecto original. Inclusive agregué la NdT para no olvidarme que no tenía que «corregir» esa traducción :S. >> #. Type: string >> #. Description >> #: ../templates:8002 >> msgid "" >> "Please choose a short description for this blog. It will be displayed as a " >> "subtitle at the top of each page and in the browser window title." >> msgstr "" >> "Introduzca una descripción corta para este blog. Se la mostrará como un " >> "subtítulo en la cabecera de cada página y en el título de la ventana del " >> "navegador." > > "Introduzca una descripción corta para este blog. Se mostrará como un > subtítulo en la cabecera de cada página y en el título de la ventana del > navegador." Al igual que antes, prefiero la versión con el artículo, a menos que haya una regla gramatical que indique que dicha forma es incorrecta. > >> #. Type: string >> #. Description >> #: ../templates:9001 >> msgid "" >> "This name will be displayed for articles written with the administrator " >> "account." >> msgstr "" >> "Se mostrará este nombre en los artículos escritos por la cuenta del " >> "administrador." > > "Se mostrará este nombre en los artículos escritos con la cuenta del > administrador." > Corregido. >> #. Type: string >> #. Description >> #: ../templates:10001 >> msgid "" >> "Please enter a name for the administrator account, which will be used to " >> "manage PluXml's configuration, users, and content. The username should only >> " >> "contain lowercase ASCII letters." >> msgstr "" >> "Introduzca un nombre para la cuenta de administración, que será utilizada " >> "para gestionar la configuración, los usuarios y el contenido de PluXml. El " >> "nombre de usuario debe estar compuestos sólo por letras ASCII minúsculas." > > "Introduzca un nombre para la cuenta del administrador que se utilizará > para gestionar la configuración, los usuarios y el contenido de PluXml. El > nombre de usuario debe estar compuesto sólo por caracteres ASCII en > minúsculas." > > (en los otros mensajes similares igual, mejor usar el tiempo futuro "que se > utilizará" que no la pasiva "que será utilizada"). > Muletilla mía. Corregidos. >> #. Type: password >> #. Description >> #: ../templates:11001 >> msgid "Please choose a password for the blog administrator account." >> msgstr "Introduzca una contraseña para la cuenta de administración del blog." > > "Introduzca una contraseña para la cuenta del administrador del blog." Utilicé «cuenta de administración» debido a la falta de posesivo en el original («cuenta del administrador» sería "blog administrator's account"). En caso de cambiar esta cadena, debería cambiar también otras tantas con la misma traducción. > >> #. Type: password >> #. Description >> #: ../templates:12001 >> msgid "" >> "Please enter the same password again to verify that you have typed it " >> "correctly." >> msgstr "" >> "Introduzca la misma contraseña nuevamente para verificar que la ingresó " >> "correctamente." > > "Introduzca la misma contraseña nuevamente para verificar que la introdujo > correctamente." Cambiado. >> #. Type: error >> #. Description >> #: ../templates:13001 >> msgid "Password input error" >> msgstr "Error al ingresar la contraseña" > > "Error al introducir la contraseña" Corregido. >> >> #. Type: error >> #. Description >> #: ../templates:13001 >> msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." >> msgstr "Las dos contraseñas ingresadas no coinciden. Inténtelo nuevamente." > > "Las dos contraseñas introducidas no coinciden. Inténtelo nuevamente." > Corregido. Saludos, Toote
# pluxml translation to Spanish # Copyright (C) 2013 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the pluxml package. # # Changes: # - Initial translation # Matías Bellone <[email protected]> , 2013 # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (<[email protected]>) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pluxml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-08 07:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-17 15:54-0300\n" "Last-Translator: Matías Bellone <[email protected]>\n" "Language-Team: Debian L10N Spanish <[email protected]>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:2001 msgid "apache2" msgstr "apache2" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:2001 msgid "lighttpd" msgstr "lighttpd" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:2002 msgid "Web servers to configure:" msgstr "Servidores web a configurar:" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "PluXml can run on any web server supporting PHP, but only listed web servers " "can be configured automatically by this package." msgstr "" "Puede ejecutar PluXml en cualquier servidor web compatible con PHP, pero " "este paquete sólo puede configurar automáticamente los servidores enumerados." #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:2002 msgid "Please select the web servers that should be configured for PluXml." msgstr "Seleccione los servidores que se deben configurar para PluXml." #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "Note that you will have to make sure a PHP interpreter is enabled for the " "web server." msgstr "" "Tenga en cuenta que deberá asegurarse que el servidor web tenga habilitado " "un intérprete PHP." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Should the web server(s) be reloaded?" msgstr "¿Desea recargar la configuración del/de los los servidor/es web " "seleccionado/s?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "To activate the configuration for PluXml, the web server(s) have to be " "reloaded." msgstr "" "Debe volver a cargar el/los servidor/es web para activar la configuración " "de PluXml." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Accepting this option will reload the web server(s) when the installation is " "complete, otherwise you will have to do that yourself." msgstr "" "Si acepta esta opción el/los servidor/es web seleccionado/s volverá/n a " "cargar su/s configuración/es cuando finalice la instalación, de lo contrario " "deberá hacerlo de forma manual." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "Purge blog data on package removal?" msgstr "¿Desea purgar los datos del blog cuando elimine el paquete?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "PluXml will store all blog data in /var/lib/pluxml." msgstr "PluXml almacenará todos los datos del blog en «/var/lib/pluxml»." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Accepting this option will remove all blog data when this package is purged, " "which will leave you with a tidy system but may cause data loss if you purge " "an operational blog." msgstr "" "Si acepta esta opción se eliminarán todos los datos del blog cuando purgue " "este paquete, lo que dejará su sistema limpio pero podría causarle pérdida " "de datos si purga un blog en funcionamiento." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "Allow editing the configuration files from the web interface?" msgstr "" "¿Desea permitir editar los archivos de configuración desde la interfaz web?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "PluXml includes a web-based configuration interface that allows the user to " "change blog settings, including the list of registered users. To be usable, " "it requires the web server to have write permission to the configuration " "files." msgstr "" "PluXml incluye una interfaz de configuración web que le permite al usuario " "cambiar las preferencias del blog, incluyendo la lista de usuarios " "registrados. Para que ésta funcione, es necesario que el servidor web " "posea permisos de escritura sobre los archivos de configuración." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "Accepting this option will give the web server write permissions to the " "configuration files. These files will still be readable and editable by hand " "regardless of whether or not you accept this option." msgstr "" "Si acepta esta opción, el servidor web tendrá permisos de escritura en " "los archivos de configuración. Podrá leer y modificar estos archivos de " "forma manual sin importar su elección." #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid "German" msgstr "Alemán" #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid "English" msgstr "Inglés" #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid "Spanish" msgstr "Español" #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid "French" msgstr "Francés" #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid "Dutch" msgstr "Neerlandés" #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #. Type: select #. Default #. You must NOT translate this string, but you can change its value. #. You should put your language (if it is among the possible choices) #. so that it becomes the default for users of that language #. DO NOT TRANSLATE what is inside brackets! #: ../templates:6002 msgid "English[ translators, please see comment in PO files]" msgstr "Spanish" #. Type: select #. Description #: ../templates:6003 msgid "Blog default language:" msgstr "Idioma predeterminado del blog:" #. Type: select #. Description #: ../templates:6003 msgid "" "Please choose the default language of this blog, which will be used for the " "public pages." msgstr "" "Seleccione el idioma predeterminado para este blog que se utilizará en las " "páginas públicas." #. Type: select #. Description #: ../templates:6003 msgid "" "Registered blog contributors will be able to choose their language for the " "administration pages." msgstr "" "Los colaboradores registrados en el blog podrán seleccionar su propio " "idioma para las páginas de administración." #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid "Blog title:" msgstr "Título del blog:" #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "Please choose a title for this blog. It will be displayed at the top of each " "page and in the browser window title." msgstr "" "Seleccione un título para este blog. Se lo mostrará en la cabecera de cada " "página y en el título de la ventana del navegador." # NdT: copia fiel del original según referencia en comentario #. Type: string #. Default #. This is the default blog description (subtitle); official translations of #. this string are available at #. <https://github.com/pluxml/PluXml/tree/master/core/lang/$LANG/install.php> #. (replace $LANG by your language code), under the name "L_SITE_DESCRIPTION". #: ../templates:8001 msgid "Blog or CMS, XML powered!" msgstr "Blog o Cms en Xml !" #. Type: string #. Description #: ../templates:8002 msgid "Blog description or subtitle:" msgstr "Descripción o subtítulo del blog:" #. Type: string #. Description #: ../templates:8002 msgid "" "Please choose a short description for this blog. It will be displayed as a " "subtitle at the top of each page and in the browser window title." msgstr "" "Introduzca una descripción corta para este blog. Se la mostrará como un " "subtítulo en la cabecera de cada página y en el título de la ventana del " "navegador." #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 msgid "Administrator real name:" msgstr "Nombre real del administrador:" #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 msgid "" "Please enter the real name associated with the blog administrator account." msgstr "" "Introduzca el nombre real asociado con la cuenta de administración del blog." #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 msgid "" "This name will be displayed for articles written with the administrator " "account." msgstr "" "Se mostrará este nombre en los artículos escritos con la cuenta del " "administrador." #. Type: string #. Description #: ../templates:10001 msgid "Administrator username:" msgstr "Nombre del usuario administrador:" #. Type: string #. Description #: ../templates:10001 msgid "" "Please enter a name for the administrator account, which will be used to " "manage PluXml's configuration, users, and content. The username should only " "contain lowercase ASCII letters." msgstr "" "Introduzca un nombre para la cuenta de administración, que se utilizará " "para gestionar la configuración, los usuarios y el contenido de PluXml. El " "nombre de usuario debe estar compuestos sólo por letras ASCII minúsculas." #. Type: password #. Description #: ../templates:11001 msgid "Administrator password:" msgstr "Contraseña del administrador:" #. Type: password #. Description #: ../templates:11001 msgid "Please choose a password for the blog administrator account." msgstr "Introduzca una contraseña para la cuenta de administración del blog." #. Type: password #. Description #: ../templates:12001 msgid "Confirm password:" msgstr "Confirme la contraseña:" #. Type: password #. Description #: ../templates:12001 msgid "" "Please enter the same password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Introduzca la misma contraseña nuevamente para verificar que la introdujo " "correctamente." #. Type: error #. Description #: ../templates:13001 msgid "Password input error" msgstr "Error al introducir la contraseña" #. Type: error #. Description #: ../templates:13001 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "Las dos contraseñas introducidas no coinciden. Inténtelo nuevamente."

