Saludos Laura Arjona
#use wml::debian::template title="Consejos útiles para la traducción" #use wml::debian::translation-check translation="1.35" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info" <p>Por favor, consulte las páginas sobre <a href="working">trabajo en las páginas web</a>, las cuales describen algunas observaciones generales, no estrictamente limitadas a las traducciones.</p> <h2>¿Qué traducir?</h2> <p>Como introducción visite las <a href="translating#completenew">instrucciones para empezar una nueva traducción</a>.</p> <p>Una vez que empiece a traducir páginas, le recomendamos se inicie con aquellas que los usuarios vayan a visitar con mayor probabilidad. Aquà hay algunas guÃas; tenga en cuenta también que las listas de páginas en las <a href="stats/">estadÃsticas de traducción</a> están ordenadas por popularidad.</p> </p> <dl> <dt><strong>Las más importantes:</strong></dt> <dd> <ul> <li>del directorio principal: index.wml, contact.wml, donations.wml, social_contract.wml, support.wml</li> <li>del directorio intro/: about.wml, cn.wml, free.wml, why_debian.wml</li> <li>del directorio releases/: index.wml</li> <li>del directorio releases/<current_release_name>/: index.wml, installmanual.wml, releasenotes.wml</li> <li>del directorio distrib/: index.wml, packages.wml, netinst.wml, ftplist.wml</li> <li>del directorio mirror/: list.wml</li> <li>del directorio CD/: index.wml</li> <li>del directorio doc/: index.wml</li> <li>del directorio MailingLists/: index.wml</li> <li>del directorio security/: index.wml</li> </ul> </dd> <dt><strong>Normales:</strong></dt> <dd>Los ficheros que queden de los directorios antes mencionados, y estos: <ul> <li>Bugs/index.wml, Bugs/Reporting.wml</li> <li>banners/index.wml</li> <li>consultants/index.wml</li> <li>doc/ddp.wml</li> <li>events/index.wml</li> <li>international/index.wml, y crear una página (o directorio) lenguaje</li> <li>logos/index.wml</li> <li>mirror/index.wml</li> <li>misc/index.wml, misc/related_links.wml</li> <li>News/index.wml</li> <li>News/weekly/index.wml</li> <li>ports/index.wml</li> <li>partners/index.wml</li> </ul> </dd> <dt><strong>De forma opcional:</strong></dt> <dd>Todos los ficheros que queden de los directorios previamente mencionados. Esto también incluye los siguientes directorios, los cuales son difÃciles de mantener al dÃa, por incluir subdirectorios que se modifican frecuentemente: <ul> <li>MailingLists/desc/</li> <li>News/</li> <li>doc/books.wml</li> <li>events/</li> <li>security/</li> </ul> </dd> <dt><strong>Menos importantes:</strong></dt> <dd>Ficheros en los directorios devel/ y vote/. Dado que son mayoritariamente para desarrolladores, y el idioma principal de éstos es el inglés, sólo deberÃa traducirlos cuando posea un fuerte equipo de traducción. </dl> <p> <strong>Es importante que sólo traduzca los ficheros para los que pueda dedicar suficiente tiempo para su mantenimiento. Unas pocas páginas bien mantenidas son más útiles que muchas desactualizadas</strong>.</p> <h2>¿Cómo de parecidas han de ser las traducciones al original?</h2> <p>Puede que en determinados momentos quiera hacer un cambio en el contenido de la página que está traduciendo. Un ejemplo es la página de soporte; probablemente quiera incluir un ejemplo de suscripción a la lista de correo especÃfica de su idioma, por ejemplo, debian-user-spanish en las versiones españolas de las páginas.</p> <p>Si realiza cambios más significativos, por favor notifÃquelo a la <a href="mailto:debian-...@lists.debian.org">lista debian-www</a>, ya que es deseable mantener el contenido lo más parecido posible entre las diferentes versiones.</p> <p>Las páginas han de ser útiles. Si usted tiene información que pueda ayudar a los usuarios de su idioma, siéntase libre de añadirla. Puede utilizar international/<Idioma>.wml para todas esas cosas interesantes para los visitantes que hablen su idioma.</p> <p>Si conoce información que puede ser útil para todos los usuarios, hágala llegar a debian-www.</p> <h2>¿Cómo saben los traductores cuándo necesitan actualizar los ficheros?</h2> <p>Hay un mecanismo que pueden usar los traductores para <a href="uptodate"> mantener las traducciones del sitio web actualizadas</a>.</p> <h2>¿Cómo mantenemos las platillas de gettext actualizadas?</h2> <p>Después de que los archivos de inglés hayan sido actualizados, ejecute <kbd>make update-po</kbd> en el subdirectorio <code>po/</code> de su traducción para actualizar sus archivos .po con los originales. Echarle un vistazo a los mensajes que se envÃan a la <a href="http://lists.debian.org/debian-www-cvs/">lista de correo debian-www-cvs</a> ya que puede serle útil para averiguar cuándo deberÃa hacerlo; si lo prefiere, también puede simplemente ejecutar el comando a intervalos regulares.</p> <p>Use la orden <kbd>make stats</kbd> para ver los cambios. Gettext marcará las etiquetas que no puede extraer como "<code>#, fuzzy</code>", y las etiquetas nuevas tendrán una cadena vacÃa después de <code>msgstr</code>.</p> <h2>¿Cómo saben los usuarios si una página traducida no está actualizada?</h2> <p>La plantilla <code>translation-check</code>, que se usa para <a href="uptodate">mantener las traducciones actualizadas</a>, también produce una nota en las traducciones que no están al dÃa.</p> <h2>Cosas que hay que tener en cuenta al traducir.</h2> <p>La siguiente lista contiene páginas y directorios que pueden requerir una atención especial a la hora de su traducción:</p> <dl> <dt><tt>News/</tt> <dd>Puede traducir tantos apartados de noticias como quiera. Los Ãndices se crean automáticamente a partir de los tÃtulos de los apartados. Si un punto ha sido traducido, se usará el tÃtulo traducido en el Ãndice</dd> <dt><tt>security/</tt> <dd>Está configurado de forma similar al directorio News/, aunque hay una diferencia, pues hay ficheros .data que <em>no</em> debe traducir.</dd> <dt><tt>CD/vendors/</tt> <dd>Sólo los ficheros *.wml incluidos en CD/vendors/ se deben traducir. La traducción de las etiquetas, se añade mediante gettext en el fichero po/vendors.<var>xy</var>.po</dd> <dt><tt>intro/organization.wml</tt> <dd>Las etiquetas se traducen mediante gettext en el fichero po/organization.<var>xy</var>.po</dd> <dt><tt>MailingLists/{un,}subscribe.wml</tt> <dd>Estos dos ficheros son generados por el guión <tt>mklist</tt>, por lo que no puede editarlos directamente. Puede traducir los ficheros en el subdirectorio desc/, que contiene las descripciones de las listas de correo. Estas etiquetas son traducidas mediante gettext en el fichero po/mailinglist.<var>xy</var>.po</dd> <dt><tt>devel/people.wml</tt> <dd>Incluye <tt>../../english/devel/people.names</tt>, el cual se genera diariamente por <a href="http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=debwww/cron.git;a=tree;f=people_scripts;hb=HEAD"> un guión que procesa los ficheros de paquetes y la base de datos de desarrolladores</a>. Simplemente haga 'touch people.names' si quiere construir people.xy.html.</dd> <dt><tt>consultants/index.wml</tt> <dd>Estas etiquetas son traducidas mediante gettext en el fichero po/consultants.<var>xy</var>.po</dd> <dt><tt>releases/*/{installmanual,releasenotes}.wml</tt> <dd>Traduzca todo excepto el código Perl (incluido entre <: :>), excepto el <strong>segundo</strong> argumento de permute_as_list.</dd> <dt><tt>ports/</tt> <dd>Las páginas de adaptación pueden ser volátiles. Sólo debe traducirlas si quiere perder el tiempo manteniéndolas al dÃa.</dd> <dt><tt>devel/website/</tt> <dd>Esta parte está dedicada a las personas que están editando o traduciendo páginas web, por lo que probablemente tiene baja prioridad.</dd> </dl>