Hola Iván El 20/10/15 a las 01:22, icaroperseo escribió: > Laura Arjona Reina: >> Hola Iván >> El 15/10/15 a las 09:29, icaroperseo escribió: >> >> Gracias por la actualización, le has dado una buena revisión al documento. >> >> Tengo algunos comentarios (he ido mirando el inglés y tu propuesta, y >> sólo la versión actual en los casos en los que me ha "rechinado" algo. >> Los números de línea se corresponden con tu propuesta): >> >> L9: >> >> This terminology debate reflects underlying philosophical differences, >> >> Versión actual: >> >> Este debate sobre terminología refleja diferencias filosóficas subyacentes, >> >> y tú propones: >> Este debate sobre terminología refleja ciertas diferencias filosóficas >> fundamentales, >> >> Creo que la versión actual es más fiel al original inglés (que no >> menciona "fundamentales") > > Que tal Laura! > > Antes que nada me gustaría aclarar que para los procedimientos de > traducción y revisión suelo apoyarme principalmente en las > definiciones/sugerencias ofrecidas por el diccionario Inglés-Español de > la Universidad de Granada en su edición 14.4 —mismo que considero es un > recurso indispensable—. De lo anterior y según la fuente citada con > anterioridad, transcribo lo siguiente: > > From An English-Spanish Dictionary (Granada University, Spain), 14.4 > > underlying(1) > > (adj.) = subyacente, básico, fundamental. > Ex: One of the functions which I have not specified is that the > underlying ideology represented by the AACR aims first at fixing a > location for an author and then for a work. > > Por otra parte, creo que el uso de la palabra "subyacente", al ser una > palabra mucho más rebuscada, añade complejidad innecesaria al contexto. > De cualquier forma, si a pesar de lo anteriormente expuesto consideras > que es preferible usar la palabra "subyacentes" en lugar de > "fundamentales", no tendría ningún inconveniente en incorporar tu > sugerencia. >
Como veas, me parecen buenas tus razones :)
>> L12
>> Yo dejaría "requisitos" para traducir "requirements" (creo que es más
>> neutral respecto a las distintas variaciones del español)
>>
>> L12
>> y a los argumentos expuestos > y los argumentos expuestos
>>
>> L43 "Los copyrights son" > yo pondría "Los derechos de copia
>> («copyrights») son"
>>
>> L49
>> Inglés: For a proper discussion of copyright
>>
>> tú propones:
>>
>> Para un análisis más propicio acerca de los derechos de autor
>>
>> yo dejaría la versión actual:
>> "Para una discusión más apropiada de los derechos de copia," (o de autor)
>
> Corregidos todos los puntos anteriores.
>
>> L61: usas "patentado" para traducir "proprietary" y siendo un documento
>> sobre aspectos legales creo que se debería evitar esa palabra (puesto
>> que la legislación de patentes va por otro lado). Yo pondría
>> "propietario" como la versión actual, o "no libre"
>
> Textualmente:
>
> From English-Spanish dictionary
> proprietary
>
> registrado
>
> From An English-Spanish Dictionary (Granada University, Spain), 14.4
> proprietary(1)
>
> (adj.) = de propiedad exclusiva, patentado, de marca registrada.
> Ex: To specify a request, a user must formulate it in a 'command
> language' (this may be proprietary for older established data-bases, or
> a standardized version for new ones).
> ----
> * non-proprietary = no patentado, sin patente, sin marca registrada.
> * proprietary format = formato propietario, formato patentado.
> * proprietary software = software patentado, software comercial,
> aplicaciones comerciales.
>
> proprietary(2)
>
> (adj.) = propietario.
> Ex: Authors feel proprietary about their writings, and hope to realise
> fair income from their sale as do publishers.
>
> En este punto en particular tengo mis reservas, ya que también se podría
> emplear el término sugerido por la FSF: "privativo".
>
> Quedo abierto a lo que me pudieras sugerir al respecto.
>
Privativo también me parece bien. Yo evitaría patentado porque las leyes
de patentes son distintas de las leyes de derechos de autor, como he
comentado, y puede dar lugar a confusión.
>> L75: traduces "Forcing" por Coaccionar y yo dejaría "Obligar" como en la
>> versión actual. Aunque la RAE indica en la acepción legal "Poder
>> legítimo", la acepción más común tiene un matiz violento, en mi opinión.
>
> ¿Qué opinas de emplear "Forzar" en su lugar?
>
Me parece bien.
>>
>> L80 "Muchas personas redactan" > yo dejaría "Mucha gente redacta", para
>> variar ("personas" aparece mucho en el documento).
>>
>> L83: "or people create conditions that conflict with each other."
>> Propones:
>> "o se producen condiciones que pueden crear conflictos entre otras
>> personas."
>> yo dejaría la versión actual:
>> "o se crean condiciones que pueden entrar en conflicto entre si." porque
>> lo que entra en conflicto son las condiciones, no las personas.
>>
>> L110: tiempor > tiempo
>
> Corregidos todos los puntos anteriores.
>
>> L122: traduces strengths for ventajas, yo pondría fortalezas.
>
> From An English-Spanish Dictionary (Granada University, Spain), 14.4
>
> strength(2)
>
> (n.) = ventaja, punto fuerte, cualidad.
> Ex: One particular strength is that it is possible both to specify the
> area and the subject of the map.
>
Como veas. Yo iba por lo de los análisis DAFO (Debilidades, Amenazas,
Fortalezas, Oportunidades).
>> L122: "once one person gets a copy they can distribute it themselves."
>>
>> Propones:
>>
>> "y una vez que una persona obtiene una copia del mismo, puede
>> distribuirse nuevamente."
>>
>> Yo dejaría la versión actual: "cualquier persona que consiga una copia
>> puede distribuirla por sí misma."
>>
>> o "una vez que una persona obtiene una copia del mismo, puede
>> distribuirla nuevamente."
>
> Sugeriría lo siguiente:
>
> "y una vez que una persona obtiene una copia del mismo, puede
> distribuirla nuevamente."
>
Me parece bien.
>> L132 dolares > dólares estadounidenses.
>>
>> L141 Las directivas de software libre de Debian (DFSG) > en la página
>> del contrato social se nombran como "Las directrices de software libre
>> de Debian (DFSG). Yo lo dejaría así; pero si prefieres que se cambie,
>> debería cambiarse también en la página del contrato social y en todas
>> ellas en las que aparezca "directrices" (puedo ayudar en ese cambio,
>> pero me gustaría saber la opinión de alguien más de la lista, antes de
>> acometerlo. Yo, como digo, lo dejaría tal cual está ahora).
>>
>
> Corregidos todos los puntos anteriores.
>
>>
>> Un saludo
>>
>
> Anexo el archivo actualizado, mismo que incluye las correcciones arriba
> mencionadas, quedando pendientes los puntos a discutir. Así mismo, se
> adjunta el nuevo archivo diff.
>
> Gracias!
>
¡Un saludo!
--
Laura Arjona
https://wiki.debian.org/LauraArjona
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature

