Hola! me gustan las sugerencias, igualmente creo que
Debian Hamradio debiera ser Debian Radioaficionado

Debian Junior me suena poco natural pero no tengo ninguna propuesta mejoradora.

Cariños
Gabriel


El día 8 de noviembre de 2015, 11:55, Camaleón <[email protected]> escribió:
> El Sat, 07 Nov 2015 21:31:12 +0100, Laura Arjona Reina escribió:
>
>> Se está revisando/actualizando la sección de mezclas de Debian (Debian
>> blends/Pure blends) en la web, y me gustaría lanzar a la lista una
>> propuesta de traducción de los nombres de las distintas mezclas que hay
>> activas actualmente.
>>
>> Lo que decidamos debería mantenerse coherente no solo en la web,
>> también afecta a descripciones de paquetes, y quizá a documentación y
>> traducciones de plantillas debconf también... Por lo que si ya hay algo
>> convenido, por favor informad.
>>
>> Pongo un listado con los nombres originales en inglés y mi propuesta de
>> traducción al lado. Cualquier comentario/aportación es bienvenida.
>
> O.k.
>
>> Por otro lado, he visto que "blend" está traducido como "mezcla"
>> (https://www.debian.org/devel/), pero a mí eso me sugiere "mezclar
>> Debian con otra cosa" y no es así, ¿quizá deberíamos usar "selección"?
>> Ya que consisten en un subconjunto de paquetes de Debian orientados a
>> una determinada temática.
>
> "Mezcla" es el término que aparece también en las "Notas de la versión",
> quizá deberíamos mantenerlo (al menos hasta que salga una nueva versión
> de Debian) y si se quiere ir pensando en cambiarlo se pueden ir viendo
> alternativas.
>
> A mí en principio no me parece mal la traducción actual (tampoco se me
> ocurre ninguna mejor), la verdad es que es un concepto un poco "rarito"
> ya se que se trata de distribuciones o desarrollos personalizados/
> temáticos y poco más, no sé qué les habrá motivado a usar ese nombre tan
> rimbombante de "blend" :-)
>
>> Mezclas/selecciones publicadas
>>
>> DebiChem (Chemistry) -> DebiChem
>>
>> Debian Games -> Debian Juegos
>>
>> Debian GIS (Geographical Information Systems) -> Debian SIG
>>
>> Debian Junior -> Debian Junior
>>
>> Debian Med (Medical and Life Sciences) -> Debian Med
>>
>> Debian Multimedia -> Debian Multimedia
>>
>> Debian Science -> Debian Ciencia
>>
>> Mezclas/selecciones aún no publicadas
>>
>> Debian Accessibility -> Debian Accesibilidad
>>
>> Debian Design -> Debian Diseño
>>
>> Debian Edu (Education) -> Debian Edu
>>
>> Debian EzGo (Asian Localisation) -> Debian EzGo
>>
>> FreedomBox ->  FreedomBox
>>
>> Debian Hamradio -> Debian Hamradio
>>
>> DebianParl (for Parliamentarians) -> DebianParl
>
> No me parece mal ninguna, pero quizá convendría contactar con los líderes
> de cada proyecto por si tuvieran traductores en español y hayan optado
> por usar otra nomenclatura, no vayamos a liarlo.
>
> Saludos,
>
> --
> Camaleón
>

Responder a