Hola a todos El 10/05/16 a las 18:12, Diddier Hilarion escribió: > Hola Javier, muy buena revisión, va todo corregido. > > Saludos.
Gracias Diddier por la traducción, ¡es un documento difícil! Algunas aportaciones: En general: * veo muchas pasivas; señalo abajo algunas, pero creo que una relectura podría poner muchos "ser+participio" con "se + verbo" y quedará más natural en español. * Veo que has usado "maestra" para "upstream" y "esclava" para "downstream". Sugiero usar "origen" y "destino", creo que cuadra más con el original y además elimina posibles connotaciones negativas. L5 replicas -> réplicas L44: <p>En el servidor maestro, rsync puede ser configurado para -> creo que queda mejor "Se puede configurar rsync en el servidor maestro para" L47: el usuario y la contraseña son transmitidos en claro -> se transmiten en claro L54: Es mejor que esto sea configurado -> Es mejor que esto se configure L55: debe ser puesto -> debe ponerse L59: <p>Para volverse una réplica cliente del archivo FTP, Creo que no se entiende bien. El original inglés: "<p>To become a push client for the FTP archive," propongo: "<p>Para crear una réplica cliente del archivo FTP,", es una traducción más libre pero creo que capta mejor la idea. L72: backbone principal -> "«backbone» principal", o "red troncal principal" L78 y L89: usted necesitará -> creo que se puede omitir el "usted". L98: si la carga es distribuida -> si la carga se distribuye Un saludo -- Laura Arjona Reina https://wiki.debian.org/LauraArjona