El Sat, 25 Jun 2016 17:19:29 -0500 Diddier Hilarion <diddierhilar...@gmail.com> escribió: > Saludos. > ---------- Forwarded message ---------- > From: Diddier Hilarion <diddierhilar...@gmail.com> > Date: 2016-06-25 16:34 GMT-05:00 > Subject: [ITT] wml://ports/kfreebsd-gnu/index.wml > To: Debian-es-l10n <debian-l10n-spanish@lists.debian.org> > >
Hola, Diddier: Me gustaría reseñar alguna cosa que me parece errónea. L14: Está --> Esta L38: TODO(por hacer) --> TODO (por hacer), con espacio. L39: que necesita hacerse. --> qué necesita hacerse. Por último, no me gusta la redacción de la primera frase: Debian GNU/kFreeBSD es una adaptación que consta de las aplicaciones de GNU en espacio de usuario las cuales usan la biblioteca de C de GNU ejecutándose sobre el núcleo, todo esto con el conjunto regular de paquetes de Debian. Creo que se confunde explicación con especificación. En el original entiendo que Debian GNU/kFreeBSD consta de las aplicaciones GNU (las cuales usan glibc con un kernel FreeBSD) y el conjunto regular de paquetes de Debian. Por lo tanto, me parece mejor una redacción así: Debian GNU/kFreeBSD es una adaptación que consta de las aplicaciones de GNU en espacio de usuario, que usan la biblioteca de C de GNU ejecutándose sobre el núcleo FreeBSD, todo esto con el conjunto regular de paquetes de Debian. En el caso de que las aplicaciones de GNU incluidas en Debian GNU/kFreeBSD no sean todas, sino solo las que usan glibc, la proposicióon sería especificativa y debería ser: Debian GNU/kFreeBSD es una adaptación que consta de las aplicaciones de GNU en espacio de usuario que usan la biblioteca de C de GNU ejecutándose sobre el núcleo FreeBSD, todo esto con el conjunto regular de paquetes de Debian. A ver cuál es la opinión de otros traductores al respecto. Saludos.
pgpy9VvPCnU78.pgp
Description: Firma digital OpenPGP