Hola, Me preguntaba si en Debian (el proyecto en general y los traductores de español en particular) existe o tenemos alguna política con respecto al uso del género lingüístico (masculino/femenino/neutro).
Por ejemplo, hoy he tenido que traducir varios mensajes en las plantillas de debconf cuyo texto en inglés (original) es «If unsure...», y he aplicado mi criterio personal que es el de no atender al sexo y usar el género neutro, por lo que lo he traducido como «Si no está seguro...» porque me dirijo a un usuario en general, sin atender a su sexo o su identificación particular. Pero quizá no sea el criterio más adecuado tratándose de un proyecto global y que abarca diversas sensibilidades, por eso pregunto. ¿Tenemos, el equipo de traducción, alguna política definida al respecto o queda en manos de cada uno de los taductores? Saludos, -- Camaleón

