El 2022-02-26 a las 12:26 +0100, Luis Muñoz Fuente escribió: > Hola a todos/as: > Revisando la traducción del paquete «perl-base» me surge la duda sobre cómo > traducir «script». Si no lo traduzco queda una palabra que creo que > tendríamos que entrecomillar al ser una palabra extranjera. Además no se > pronuncia fácilmente en castellano. > > A mi me gusta la traducción guion. EL glosario que se muestra al pasar el > ratón por la palabra subrayada script: > http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glosario > > muestra: guión, macro, script, archivo de comandos, archivo de órdenes > > Guion ya se usa bastante: > <https://www.google.com/search?q=guiones+script&client=ubuntu&hs=Wuy&channel=fs&ei=vwsaYobUNsrtsAfA77rQAw&ved=0ahUKEwjGr6Punp32AhXKNuwKHcC3DjoQ4dUDCA0&uact=5&oq=guiones+script&gs_lcp=Cgdnd3Mtd2l6EAMyBwgAEEcQsAMyBwgAEEcQsAMyBwgAEEcQsAMyBwgAEEcQsAMyBwgAEEcQsAMyBwgAEEcQsAMyBwgAEEcQsAMyBwgAEEcQsANKBAhBGABKBAhGGABQAFgAYKMDaAFwAXgAgAEAiAEAkgEAmAEAyAEIwAEB&sclient=gws-wiz> > > Si desde Debian traducimos script por guion ayudaremos a que se use dicha > traducción y se castellanice, porque sino muchas traducciones son bastante > ilegibles, entre siglas, extanjerismos, aparte de la dificultad técnica del > texto en sí. Muchos paquetes usan este término, así que es una decisión que > deberíamos meditar.
En los archivos que traduzco (principalmente «debconf»), siempre que tengo que traducir cadenas nuevas uso/antengo el término «guión» (con acento, sí, lo siento, no paso por ciertos aros de la RAE) para traducir «script». Me parece correcto y adecuado, así se mantiene la coherencia. > Para el paquete «dbus» ocurre lo mismo con el término «bus». En anteriores > traducciones se mantiene tal cual (aunque no está entrecomillado y creo que > debería estarlo) y el glosario propone bus, línea de datos, cable de datos, > bus de datos. En el caso de este paquete a mi me parece más conveniente > traducirlo por canal y no por cable o línea porque creo que es un canal > lógico, no físico. Aquí tengo mis dudas. «Bus» es un anglicismo muy común y aceptado, como sucede con los términos «chip» o «bit», que no se traducen ni se entrecomillan. Así, por poner un ejemplo, tenemos las siglas «USB» que se traducen por «Bus Universal en Serie» y no por «Canal Universal en Serie». Al fin y al cabo el paquete se llama «dbus» y no «dchannel» o «dtrunk», por lo que en este caso veo más coherente mantener el término «bus», este anglicismo aporta un matiz especial y al ojo del español más pulcro, no duele tanto :-) Saludos, -- Camaleón

