El 2023-06-27 a las 14:37 -0300, Joao Eriberto Mota Filho escribió: Hello Joao Eriberto,
> Hi, > > You are noted as the last translator of the debconf translation for > mrtg. The English template has been changed, and now some messages > are marked "fuzzy" in your translation or are missing. > I would be grateful if you could take the time and update it. > Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug > against mrtg. > > The deadline for receiving the updated translation is > Fri, 07 Jul 2023. You can find enclosed the Spanish updated file for mrtg (two new strings). Thanks for noticing! -- Camaleón
# mrtg po-debconf translation to Spanish. # Copyright (C) 2022 # This file is distributed under the same license as the mrtg package. # Camaleón <noela...@gmail.com>, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mrtg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: m...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-25 21:59-0300\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-27 20:06+0200\n" "Last-Translator: Camaleón <noela...@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #. Type: boolean #. Description #: ../mrtg.templates:1001 msgid "Move /etc/mrtg.cfg to /etc/mrtg/mrtg.cfg?" msgstr "¿Desea mover el archivo de «/etc/mrtg.cfg» a «/etc/mrtg/mrtg.cfg»?" #. Type: boolean #. Description #: ../mrtg.templates:1001 msgid "" "Older versions of the MRTG on Debian had the /etc/mrtg.conf configuration " "file. Currently, this file is located in /etc/mrtg/ directory, but there is " "a /etc/mrtg.conf." msgstr "" "Las versiones antiguas de MRTG en Debian tenían el archivo de configuración " "en «/etc/mrtg.conf». Ahora, este archivo se encuentra en el directorio «/etc/" "mrtg/», pero ya existe un archivo en «/etc/mrtg.conf»." #. Type: boolean #. Description #: ../mrtg.templates:2001 msgid "Fix owner, group and permissions for /var/www/html/mrtg?" msgstr "" "¿Desea corregir el propietario, el grupo y los permisos de «/var/www/html/" "mrtg»?" #. Type: boolean #. Description #: ../mrtg.templates:2001 msgid "" "By default MRTG writes all graphics in /var/www/html/mrtg/ directory. This " "directory is present at this moment, but it is insecure. Is needed to make " "this directory owned by 'mrtg' user and 'www-data' group. The recommended " "permission is 0750." msgstr "" "De manera predeterminada, MRTG escribe todos los gráficos en el directorio «/" "var/www/html/mrtg/». Actualmente, este directorio existe, pero no es seguro. " "Es necesario que este directorio pertenezca al usuario «mrtg» y al grupo " "«www-data». Los permisos recomendados son 0750." #. Type: boolean #. Description #: ../mrtg.templates:3001 msgid "Create /var/www/html/mrtg?" msgstr "¿Desea crear el directorio «/var/www/html/mrtg»?" #. Type: boolean #. Description #: ../mrtg.templates:3001 msgid "" "By default MRTG writes all graphics in /var/www/html/mrtg/ directory. " "However, at this moment, this directory doesn't exist. Is also needed to " "make this directory owned by 'mrtg' user and 'www-data' group. The " "recommended permission is 0750." msgstr "" "De manera predeterminada, MRTG escribe todos los gráficos en el directorio «/" "var/www/html/mrtg/». Actualmente, este directorio existe, pero no es seguro. " "Es necesario que este directorio pertenezca al usuario «mrtg» y al grupo " "«www-data». Los permisos recomendados son 0750." #. Type: boolean #. Description #: ../mrtg.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you can use another path for generated graphics. Note that " "keeping this directory empty when using another path is not a problem." msgstr "" "También puede utilizar otra ruta para los gráficos generados. Tenga en " "cuenta que no es un problema mantener este directorio vacío cuando se " "utiliza otra ruta." #. Type: boolean #. Description #: ../mrtg.templates:4001 msgid "Remove old and conflicting file /etc/cron.d/mrtg?" msgstr "¿Desea eliminar el archivo obsoleto y conflictivo «/etc/cron.d/mrtg»?" #. Type: boolean #. Description #: ../mrtg.templates:4001 msgid "" "MRTG no longer needs to use cron because it is starting on Debian via " "systemd/init.d scripts." msgstr "" "MRTG ya no necesita utilizar una tarea de cron porque en Debian se inicia a " "través de los guiones «systemd/init.d»." #. Type: boolean #. Description #: ../mrtg.templates:4001 msgid "" "Was found a file called /etc/cron.d/mrtg, that was installed from an old " "version of the MRTG. If kept, this file will make a duplicate work because " "MRTG now runs as a daemon, coordinated by systemd/init.d. Consequently, is " "strongly recommended to remove the cron file." msgstr "" "Se ha encontrado un archivo que se llama «/etc/cron.d/mrtg», instalado desde " "una versión antigua de MRTG. Si no lo elimina, este archivo hará el mismo " "trabajo por duplicado, puesto que ahora MRTG se ejecuta como un demonio " "gestionado por «systemd/init.d». Por este motivo, se recomienda " "encarecidamente que elimine el archivo de cron." #. Type: boolean #. Description #: ../mrtg.templates:4001 msgid "" "If this cron job is needed, consider to rename the file /etc/cron.d/mrtg (e." "g. from /etc/cron.d/mrtg to /etc/cron.d/mrtg-custom) to avoid future " "warnings." msgstr "" "Si necesita mantener esta tarea de cron, considere cambiar el nombre del " "archivo «/etc/cron.d/mrtg» para evitar futuras advertencias (p. ej., de «/" "etc/cron.d/mrtg» a «/etc/cron.d/mrtg-minombre»)."