On Thu, Feb 10, 2000 at 03:05:47AM +0200, Antti-Juhani Kaijanaho wrote: > On Thu, Feb 10, 2000 at 01:58:00AM +0100, Tomasz Wegrzanowski wrote: > > Of course. > > But they always use some strange dialect full of forms > > word-by-word translated from language they translate from. > > That's usually a sign of a raw translation. A good translation is > rewritten at least once, the second time for getting the to-language > better. > > > This is so far away from real Polish ... (or whatever you speak natively) > > True. But usually you see those only in cheap translations. I've read > many books where the Finnish language is quite readable and pleasant > (and many awful ones too).
Oh, it is so Poland specific. I just recall that media started to talk true Polish in about 10 years ago (press was always ok), and I even remember who was first, so maybe I should just wait until actual generation of translators retire.

