El mié, 29-08-2007 a las 23:50 +0200, René Mérou escribió: > Hi all, > > Im traslating into spanish and catalan the F# windows.
Well !! :) > Please check this one to see if i did the job well or i need to use other > encoding or any other problem. > > I dont want to make N traslations with bad result. > > This is traslated to spanish with utf-8 in the text but some marks arent in > utf-8 i guess. 3 questions 1) I remember i translate a custom isolinux templates, some months ago, and i had problems using international characters... i don't know how it works at today... anyone have test this tildes, etc on a CD ? 2) On line 12: s/Prerequesitos/Prerrequesitos/ It is the right word [0], [1]. Anyway, on the debian installation manual, the word "Requisitos" is used in the section 2 of: [2]. Also google translate says, that: "Prerequesites = Requisitos previos" that also is right, as show on the definition 1 of [1] 3) If you are going to do hard work (i was thinking about translate also the manual pages, when they become "stable"), it could be nice to send first the translations, to the respective "debian-l10n-es and debian-l10n-ca mailing lists, and if nobody make corrections, then send the work here. Greetings and lot of thanks And pointing to 3)... is a good time to start translations of manpages ? > saludos saludos (greetings) [0] http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=prerequisito [1] http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=prerrequisito [2] http://www.debian.org/releases/stable/i386/index.html.es _______________________________________________ debian-live-devel mailing list [email protected] http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/debian-live-devel

